Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: IlyaDuchanin
« : 17/05/2016, 09:39:45 »

 :) Знать-то нужно, но как её писать, ведь же не все звуки можно напрямую передать на другом языке. Но не стоит забывать, что автор сам может произносить свою фамилию согласно своему диалекту!

Контекст тоже важен, согласен, но у каждого свои мысли и свои идеи! В голову-то другому не залезешь. А что делать, если по незнанию был использован не тот контекст? Тогда он изменил смысл, а это не "гуд"!
Автор: Мёнин
« : 16/05/2016, 20:20:59 »

В таком случае нужно сохранять стиль автора, для чего не вредно знать мнение автора. Даже о том, как он сам произносил свою фамилию.

Цитировать
так как в английском крайне важна многозначность и контекст...
Контекст в русском тоже важен. Особенно когда речь заходит о сокращённых предложениях.
Автор: IlyaDuchanin
« : 16/05/2016, 13:37:57 »

Благодарю за ссылки! :) Обязательно прочту! Вот за "Евгения Онегина" - особое спасибо!

Но тогда встаёт другой вопрос, насколько переводчик может отдалиться от изначального смысла? (Далее моё мнение) С английского на русский однозначно переводить не получится, так как в английском крайне важна многозначность и контекст...

К примеру "the man's house" можно перевести как минимум пятью разными способами, потому однозначный перевод не возможен!  :) Вот и считаем количество переводов "Хоббита" и "Властелина колец"!

Мне кажется, что не важно, какой стиль у перевода, важна передача идеи и замысла автора.
Автор: Balin
« : 16/05/2016, 11:11:21 »

Ну, перепутал  :) Это как с Толкиеным, Рахманова давно покойна, ей всё равно...  :)

Рахманова, Наталия Леонидовна

Цитировать
Ната́лия Леони́довна Рахма́нова (род. 24 ноября 1930, Ленинград) — российская переводчица с английского языка <...>

IlyaDuchanin
Цитировать
Но почему вы считаете, что переводчик не может и не имеет возможности менять стиль автора?
Цитировать
Так переводчик-то имеет право?

Мне кажется, что переводчик так или иначе неизбежно меняет стиль автора - хотя бы в силу того, что воссоздает текст произведения на другом языке с отличающимся набором, хм, выразительных средств.

Что касается разницы в подходах... вероятно, тому, кто не является профессиональным переводчиком, легче судить по результату.

http://wordlabs.ru/onegin/ - тут вот небольшая заметка про переводы "Евгения Онегина" на английский. Для сравнения.
Автор: IlyaDuchanin
« : 16/05/2016, 09:47:52 »

Толкин или Толкиен
Честно, по-моему как ни назови, а этого ничего не изменится!  :) Не стоит зацикливаться на этом, первая книга Толкиена, прочитанная мной, была 1990-х годов от издательства "Северо-Запад" (и там было так написано), вот с тех пор я именую "Tolkien"-a "Толкиеном"

Ну, перепутал  :) Это как с Толкиеным, Рахманова давно покойна, ей всё равно...  :)

Так переводчик-то имеет право?
Автор: Balin
« : 16/05/2016, 09:26:27 »

Цитировать
Начнём с конца, "Tolkien" = "Толкиэн", так как "е" не стоит в конце, а значит, не "немая", но в русском в данных случаях не принято писать "э", потому по правилам транслитерации пишем "е".

Толкин или Толкиен

Толкин произносил свою фамилию с [i:]. Это "e" только в смысле "long e", как в слове keen.

Такая вот штука.

Цитировать
Нет, я читал Рахманинову и какой-то современный перевод.

Рахманову. =)
Автор: IlyaDuchanin
« : 16/05/2016, 09:12:18 »

Приветствую.

Начнём с конца, "Tolkien" = "Толкиэн", так как "е" не стоит в конце, а значит, не "немая", но в русском в данных случаях не принято писать "э", потому по правилам транслитерации пишем "е".

Нет, я читал Рахманинову и какой-то современный перевод. Самого Толкиена я читал ещё и в оригинале, но это было давно, хотя помню, что меня впечатлило!

Но почему вы считаете, что переводчик не может и не имеет возможности менять стиль автора?
Автор: Мёнин
« : 15/05/2016, 20:32:15 »

Все десять читали?
Если не брать сокращений, ляпов и не всегда правильно англицированных имен, то перевод Рахмановой очень высоко ценится фэндомом.
Переводы Маториной, Доброхотовой, Степанова, Щурова... все они довольно неплохи.

Цитировать
Толкиена
Толкина.
Автор: IlyaDuchanin
« : 13/05/2016, 16:29:28 »

Всем доброго дня!

Собираюсь заняться самостоятельным переводом "Хоббита", хотел бы узнать ваше мнение по вопросу подходящего жанра для будущего перевода. Есть наши варианты: оригинальный стиль Толкиена, то бишь рыцарские баллады 14-15-ых веков (это я сам отнёс), стиль "Младшей Эдды" и скандинавских сказаний или же что-то ещё? А то мне не нравится ни один из нынешних переводов. И я ни в коем случае не берусь пересказывать от себя "Хоббита", но ведь же у нас есть "великий и могучий язык"  :)