Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Rondayk

Страницы: [1]
1
Добрый день!
Может кто подсказать, как пишется Воронвэ (Voronwë) тэнгваром? Пытаюсь пользоваться онлайн сервисами, но почему-то они мне выдают разные результаты. Вполне возможно один из них верный, прикрепляю варианты.

2
О, спасибо! Не знал, что есть полные переводы от одного переводчика. Сверюсь с ними в паре моментов. Еще раз на всякий случай повторюсь: я перевожу в первую очередь для себя, а не потому, что перевода нет. Читать, на мой взгляд, все-равно лучше в оригинале. К тому же мне доставляет удовольствие сам процесс (Плюс это отличный способ заставить жену почитать Толкина, т.к. она меня редактирует.)

3
Не секрет, конечно. Перевожу «Unfinished Tales». Но перевожу медленно и для себя. Знаю, что уже есть переводы отдельных частей, но практика научила переводчикам не доверять. К тому же это отличный способ попрактиковаться в английском. Ну и заодно хоть немного изучить толкинские языки, для их серьезного изучения я пока не дорос.

4
naugperedhel, спасибо! Подумаю еще над обозначением, но Ваш вариант очень удобен тем, что не надо никуда специально лезть, все под рукой, на клавиатуре.

Elentirmo, циркумфлекс и черточка по-моему не совсем верны с точки зрения диакритики, и могут быть неправильно интерпретированы (хотя идея с черточкой мне очень по душе, чисто визуально). Если верить Википедии, а верить ей надо очень осторожно, то под этот случай подходит седиль.
Седиль — крючок, добавленный под некоторыми согласными буквами как диакритический знак для указания на изменение их произношения.
Выглядит как запятая под буквой. Сложность в том, что он не удобен в использовании.

5
Спасибо. Значит все-таки "ю".

6
naugperedhel, спасибо! Естественно я имел ввиду кириллицу, просто писал уже под утро после тяжелой ночи, вот и описался.
С «ch» все более или менее понятно, во всяком случае на письме это по-любому «х», хотя на мой взгляд при произношении скорее не глухое, а твердое (Толкин приводит в качестве примера слово bach (немецкое или валлийское), и, насколько я помню немецкий, – звук твердый, но это не особо принципиально).
Насчет «th» - все дело именно в написании, с произношением все легко и понятно. Варианты «с» и «ф», мне как-то не очень, «тх» - вообще за гранью моего понимания. Мне безумно понравилась Ваша идея насчет «Т`», можно ей воспользоваться? Сам редуцированные гласные передаю как «аў» или «ау» (черт, тут «у» должна быть в верхнем индексе, но формат форрума не поддерживает) (на примере дифтонга «au»).  
«Dh» - глухая «з»?  Тут та же проблема что и с «th» - при произношении передать, в принципе, не сложно, но на письме засада. Но, впрочем, вариант с «д» смотрится неплохо, хотя и далек от правды.
Тогда на моих предыдущих примерах получается: Форохэль, Эдэллонд, Минас Тирит (все-таки для себя остановлюсь на «т»), или Минас Тирит` (если Вы позволите воспользоваться идеей).
Отдельное спасибо, что объяснили про точку, она мне не принципиальна, но в голове засела прочно, несколько месяцев покоя не давала.

Еще такой вопрос — что насчет «y» в синдарине? Толкин приводит в пример «u» во французском «lune», но я французский не учил. Яндекс словарь произносит как «люн» (примерно) или скорее «льюн», но кто знает насколько ему можно верить.

7
И снова всем доброго времени суток! У меня опять накопились вопросы:
1.В моей версии UT (Harper Collins,1998) присутствует фраза, вернее название - Indis i·Kiryamo (Introduction, стр. 12). Что за точка после «i»?
2.Что-то я основательно засел с «h». Сразу оговорюсь, что речь пойдет не о произношении, с этим все более или менее понятно, а о написании  латиницей. В Appendix E к Властелину колец говорится, что когда «h» стоит отдельно от других согласных, то читается «х», некоторые сочетания с согласными мне понятны, я завис на «ch», «dh» и «th». Получается, что «ch» это твердое «х», «dh» - даже не знаю, по мне так больше всего должно быть похоже на «в». А с «th» вообще засада, общепринято латиницей передавать как «т», и я тоже долго придерживался этой версии, но тут что-то подумал, что все-таки скорее «ф» (знаю, что некоторые так и делают, но мне это упорно не нравилось, да и сейчас как-то не очень). Как примеры: Forochel, Edhellond, и, ну пусть будет Minas Tirith. По моей логике получается Форохэль, Эвэллонд, и Минас Тириф. Поправьте меня или дайте пинка на тему что почитать. Так же было бы интересно узнать, существует ли какая-нибудь официально (полуофициально) принятая версия для передачи эльфийских слов латиницей, или каждый делает что хочет (а судя по переводам так и есть)?

8
Elentirmo, спасибо. У меня в общем то так же и вышло, но смутило то, что как-то интуитивно хочется поставить ударение в другое место. Под приложением по произношению Вы подразумеваете Appendix E? Если да, то собственно там мне этот момент и не был до конца понятен. Там же сказано, что в некоторых случаях удвоенная согласная (при письме) обозначает долгую согласную (при произношении). При этом совершенно не ясно стоит ли засчитывать такую долгую согласную за две при расстановке ударений, т.к. в том месте, где говорится про ударения речь идет только о двух (или более) согласных, но не о долгих согласных. Раньше я всегда считал удвоенные за две, но потом усомнился.
Aran, к всеобщему неудобству все языки разные. Многие звуки невозможно полноценно передать русской транскрипцией (тот же th), но это же не значит, что th=t.
Насчет того, была ли для Толкина важна разница между ai и ae — может быть он и не делал принципиального различия (в конце концов они действительно очень близки по звучанию), но не спроста же он все-таки решил поменять одно на другое. Проблем бы не возникло, если бы в русском языке существовала буква обозначающая редуцированный звук «э». В устной речи довольно легко обозначить разницу, но на письме это сделать к сожалению невозможно. Тем не менее я не считаю приемлемым при русской транскрипции переводить ae как ай, аэ (с редуцированной э) звучит все же более открыто и глубже. 

9
Aran, смею с Вами не согласится. Все таки ae это не ai, разница в звучании может и небольшая, но все же есть, и русская транскрипция должна это учитывать.
Только сейчас понял, что информацию о том, что в синдарине дифтонги восходящие взял из какого-то левого файла, непонятно откуда взявшегося на компьютере. В таком случае вопрос снимается.
 
dinVolt, в большинстве случаев проблема неблагозвучности решилась сама собой, просто я, в силу собственного идиотизма, пытался произносить дифтонги как восходящие, следовательно получался бред (например BruInen вместо BrUinen). Осталась проблема с удвоенными согласными. Падает ли ударение на предпоследний слог, если в нем/после него есть две одинаковые согласные? В частности я завис на Elessar, Periannath и Rohirrim. Везде один и тот же случай, и везде хочется поставить ударение на третий с конца слог, чтобы было благозвучнее.

10
Благодарю. Стало понятнее.
Еще такой вопрос: если ударение падает на слог, содержащий дифтонг, то ударная гласная определяется тем восходящий дифтонг или падающий, так? Вроде бы все правильно, но если следовать этой логике, то порой выходит не очень-то благозвучно.

11
Логично, но разве это должно иметь значение? Разбивка на корни это область словообразования, а на слоги - фонетика. Совсем разные сферы ведь.
И еще мне все не дает покоя дифтонг "ui". Чувствую он будет мне сниться. В квэнье он падающий, следовательно читается как "уй" (или "уи" с очень короткой "и", что в принципе одно и то же), но в синдарине он восходящий, а значит читаться будет как "уи" (с ударением на "и").  Получается, что синдаринское Anduin будет читаться как Андуин (ударение на "а"), а квэнийское Anduine как Андуйнэ (с ударением на "у"). Я прав, или существуют еще какие-то тонкости, которые надо учесть?

12
dinVolt, а почему Вам кажется, что именно такая разбивка? В данном слове непринципиально, конечно, ударение так и так падает на первый слог, но у меня, если честно, вообще проблемы с разбивкой на слоги, так что хотелось бы знать существуют ли какие-нибудь четкие правила на этот счет.

13
Решил я тут разобраться с ударениями и в итоге засел на дифтонгах. Можно сказать мой мир перевернулся. Если дифтонг "ui" читается как "уй" а не как "уи" (то же самое и с аналогичными "ai", "oi"), то многие слова и названия начинают звучать совсем иначе, чем мне казалось раньше. Получается, что Anduin читается как Андуйн, с ударением на первое "а". Я прав? И еще мне не совсем понятна разбивка слова на слоги при наличии дифтонга. Дифтонг же нельзя разделять? Например Dunedain делится на Du-ne-dain, а не на Du-ne-da-in, следовательно ударение падает на "u", или я что-то путаю?

14
Спасибо! Мне почему-то не пришло в голову подумать про Старшую Эдду. Значит Lithe все-таки английское слово, а то мне не давало покоя синдаринское lith.

15
Всем доброго времени суток!
У меня возникло несколько вопросов по происхождению, а следовательно и по произношению некоторых слов.
1.Gandalf - знаю, что этот вопрос в теме уже поднимался, но остались некоторые неточности. Первое, что меня волнует, это происхождение слова (в данном случае имени). Если не ошибаюсь, в Сильмариллионе говорилось, что так его назвали люди севера. Какой язык имелся ввиду? Эсли читать по правилам эльфийских языков, то должно получится Гандалв ("л" после "а" не смягчается, а "ф" в конце слова читается как "в"). Насколько это может быть правильно? "В" или "ф" не имеют принципиального значения, больше меня волнует мягкий знак. Откуда он там? По каким правилам в этом слове "л" смягчается? Какое прочтение (с учетом русского языка) будет наиболее верным? Гандалв, Гандальв или все-таки Гандальф?
2.Lithe - (название хоббитского праздника, приходящегося на летнее солнцестояние) опять же не ясно происхождение слова. Если оно из английского, то должно читаться как Лайт, а если из эльфийского, то Литэ (если принять прочтение "th" как "т"). Получаются два очень разных варианта, и не совсем ясно, какой из них верен.
3.Mathom - здесь все то же самое, что и в предыдущем случае. Как правильнее, матом, или мэтом?
Буду весьма благодарен за ответы.

Страницы: [1]