Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Atanalcar
« : 05/03/2011, 21:07:38 »

Ну судя по всему вариантов больше не будет, так что прошу промежуточный итог г-на Балина.

по-поводу минусов Странника и Скорохода я уже сказал, на мой взгляд самый терпимый вариант пока остается Бродяжник.

не переводить слово вовсе - это тоже неправильно. Strider - это обычное слово, с каких это пор мы оставляем обыкновенное английское слово не переведенным? - это во-первых. Во-вторых "страйдер" нисколько не передает негативной окраски и вообще толком для русского читателя ничего в себе не несет, и сноска тут не поможет. Ну и традиция перевода тут помогает (это конечно почти не аргумент, но все же страйдер - это никчемная замена шила на мыло, которое всем абсолютно в новинку, при том, чтио вариант нисколько не лучше остальных).
 
Автор: Atanalcar
« : 19/01/2011, 01:34:07 »

если выбирать между Странником и Бродяжником, то лучше Бродяжник, потому что прозвище это по признанию самого Арагорна (на совете у Эльронда) носило несколько презрительный характер.
Автор: Dik
« : 18/01/2011, 23:58:06 »

Злостный оффтопик
Aragorn, on ze Strannik, on ze Rudolf Sikorski, on ze Pavel Rostislavovich, on ze agent Zempli i predsedatel KOMKON-2
Автор: Йиржи
« : 18/01/2011, 22:48:59 »

На одном семинаре была замечательная статья о переводах некоторых имен у Толкина.
Я сейчас точно не вспомню, но у англоязычных людей, участвовавших в опросе, "Strider" вызывал такие ассоциации, как "сильный", "могучий", "быстрый" и т.д. Тогда как различные известные переводы этого прозвища у русскоязычных опрашиваемых вызывали ассоциации: "грязный", "оборванный" ... и "бомж" ...
Так что наиболее нейтральным вариантом для меня в этом плане был бы "Странник" ... он хоть не носит такой яркой негативной окраски (как Бродяжник или Колоброд) и не совсем далек от истины ... Странник - значит много путешествует, много ходит ...
Автор: John
« : 18/01/2011, 09:37:18 »

C т р а й д е р.
ИМХО.
Там ещё смыслы есть - как вам такой:
(strides) British informal  - trousers.
То есть, Страйдер - тот, кто ходит в штанах. Улллллл.

Origin:
Old English stride (noun) ‘single long step’, strīdan (verb) ‘stand or walk with the legs wide apart’, probably from a Germanic base meaning 'strive, quarrel'; related to Dutch strijden 'fight' and German streiten 'quarrel'

Происхождение возможно от германского "ссора", датского "борьба" и т.п.

http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0820710#m_en_gb0820710

Думаете, Профессор обо всех этих нюансах не знал? Ха!

Вот как раз в Энциклопедии и порезвиться с комментированием, где же ещё-то...
Автор: Ричард Нунан
« : 18/01/2011, 03:30:13 »

Быстроног.
Автор: Corwin
« : 18/01/2011, 02:43:10 »

Злостный оффтопик
Цитировать
Его настоящего имени я не знаю, здесь он известен  как Скороход.

Это, по-моему, полнейший отжиг. Бобырь не попадает =)
Автор: Atanalcar
« : 18/01/2011, 01:47:01 »

По-моему вы слишком увлекаетесь дословным переводом и забываете о самой эстетике слова и о ассоциативном ряде читателей. Зря вы считаете, что это так маловажно, - это очень даже важно! Я не говорю, что Бродяжник или Странник подходящие переводы, но извините Скороход - смешно! Я уже не говорю о нелепых ассоциациях, само слово ужасно не подходит к Арагорну. Скороходами можно еще назвать людей, в привычку (или врожденная особенность) которых входит быстро ходить. Но само слово имеют какую-то насмешку. Представляю, кто-нибудь читает: "...Он один из бродяг - мы  их называем ... следопытами. Он редко  говорит <...> Исчезает  на  месяц,  на год, а потом опять появляется. <...> Его настоящего имени я не знаю, здесь он известен  как Скороход." - это ж смешно!! Нет господа не увлекайтесь дословной передачей смысла, пусть это будет не совсем точный перевод (Скороход у нас тоже неточный), но подходящий по восприятию с образом Арагорна. Правильное восприятие - это важнее. Я против Скорохода. Я конечно подумаю, что можно предложить самому взамен. Но даже если будет выбор между пресловутым Бродяжником и Скороходом, я без сомнений выберу Бродяжника. Надеюсь такого выбора у нас не будет..
 
Автор: Balin
« : 15/01/2011, 20:10:27 »

Я не то чтобы отверг. =) Просто не считаю его бесспорным. В принципе, коли будет писаться с большой буквы, ассоциации на быстро="часто, бегло, мелко" вместо быстро="широко, длинно, размашисто" вполне может и не быть.

Так что ничего категоричного против Скорохода сказать не могу, если ничего лучше не найдут, может, и он сгодится. =)
Автор: Ричард Нунан
« : 15/01/2011, 20:06:22 »

Мой голос (на данный момент) - Скороход. В ассоциациях с нашими сказками беды не вижу.
Автор: Corwin
« : 15/01/2011, 20:03:06 »

А почему Балин отверг "скорохода"?

Наверное из-за ассоциаций с русскими сказками.
Автор: Ричард Нунан
« : 15/01/2011, 19:55:37 »

А почему Балин отверг "скорохода"?
Автор: Corwin
« : 15/01/2011, 19:51:32 »

Потому что кличкой окликивают.
Автор: Ричард Нунан
« : 15/01/2011, 19:50:21 »

Из-за ленинско-уголовническо-любовных ассоциаций? В принципе, в той же Вики дается определение: "тот, кто ходит пешком, пешеход; тот, кто легко, неутомимо ходит пешком".
А почему настолько принципиально переводить это именно как кличку, т.е. коротким словом? И откуда взялось правило, что кличка должна быть короткой?
Автор: Corwin
« : 15/01/2011, 19:43:24 »

Если вам нужна кличка, переводите "Ходок".

Дик, ну ты же отлично понимаешь почему она не подойдёт.