Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Elentirmo
« : 11/01/2011, 21:51:15 »

Опять Ходок, Ходун, Шатун... Нет, даем транскрипцию, оригинал и смысловые значения в скобках, пусть читатели мозгами пошевелят, проявят творческий момент в обдумывании как бы это звучало по смыслу.
Автор: Naugperedhel
« : 11/01/2011, 21:47:34 »

А я предлагаю в названиях статей указывать английский оригинал в скобках, для удобства читателей, но все таки переводить, если имена и прозвища имеют смысловое значение.
to trot - "идти рысью", trotter - "рысак", также "ноги".

Быстроног?
Автор: Balin
« : 11/01/2011, 19:19:07 »

Поддерживаю. Во-первых, однозначного перевода, сколь я помню, нет; во-вторых, я так понимаю, что хоббичьи фамилии-прозвища мы будем скорее транслитерировать? Ну, Бигфут нуждается в переводе, а вот в случае Болджеров и т.д. можно оставить, наверное. Ну и Троттер в ту же степь получается...
Автор: Алмиэон
« : 11/01/2011, 19:13:16 »

Это имя хоббита-прообраза Арагорна, а затем прозвище самого Арагорна в черновиках к "Властелину Колец". Предлагаю не переводить, а в статье указать варианты перевода.