Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий | 82 (40.8%) |
Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев | 78 (38.8%) |
Мария Каменкович и Валерий Каррик | 16 (8%) |
Александр Абрамович Грузберг | 9 (4.5%) |
Валерия Александровна Маторина | 7 (3.5%) |
Алина Немирова | 5 (2.5%) |
В.Волковский и В.Воседой | 4 (2%) |
Однако же мне лично симпатичен старый добрый КистяМур. Наверное, потому что он был для меня первым. Кроме того, с точки зрения художественности языка КистяМур все-таки очень хорош. Впрочем, это субъективно.Солидарен :)
Алина Немирова - уже не помню, что меня покоробило в её переводе, вроде там какие-то нестыковки с названиями были, и сами имена и названия какие-то неуклюжие.
но все равно уши периодически вылазят :)"Уши" в прямом смысле - Брендизайки и прочие зайчики-кролики?
Каменкович радует количеством примечаний ;)
А если кому хочется приближённости к оригиналу, пусть оригинал читает!Кстати, в таком ракурсе готова переголосовать за ГриГру :) А жаль, что не сильно популярен Толкин в оригинале на уроках английского языка в школе, кстати. Я на его примере не только поняла, но и осознала вообще кхм.. "иначесть" (по-моему, я какое-то странное слово придумала :() и красоту именно построения английского предложения. Завораживает.
Приятно, что Г+Г опережают Мур+Кис.
А ещё здесь можно переголосовать! 8) Не знаю, плохо это или хорошо ::) :)
Григорьева-Грушецкий! Особенно теперь, когда вышла книга с полным переводом.
Кстати, Ada, я в теме "Библиотека" открыл тему о переводах ГП, присоединяйтесь, продолжим обсуждение! :)
ЦитироватьГригорьева-Грушецкий! Особенно теперь, когда вышла книга с полным переводом.
а нельзя ли подробнее об этом полном переводе, где и когда издан, и в чем разница? :)
Нескромный вопрос: где купить и почем (без Сильма)? :)
Маккум, это издание такое - С-Петербург издательство "Азбука-классика" 2004. Книга такая черная с изображением назгула и золотого кольца. Кстати, есть еще такое же издание куда входит помимо ВК и "Хоббит". :)
Ada,ЦитироватьГригорьева-Грушецкий! Особенно теперь, когда вышла книга с полным переводом.
а нельзя ли подробнее об этом полном переводе, где и когда издан, и в чем разница? :)
Злостный оффтопикКстати, Ada, я в теме "Библиотека" открыла тему о переводах ГП, присоединяйтесь, продолжим обсуждение! :)
Скоро будет обнародовано сравнение изданий ГриГру от Miki, потерпи немного. Но можно сказать, что количество исправлений и добавлений весьма значительно.Слушай, сообщи мне как только оно появится, ладно? Боюсь упустить.
Насчет "Хоббита" не знаю, т.к. у меня издание только с ВК. :( А "Хоббит" Рахмановой вроде полный...Нет, там есть пропуски, но незначительные. В основном выпущены описания разные. Это я про рахмановский "Хоббит". Он всегда переиздается стандартно, не исправлялся.
Слушай, сообщи мне как только оно появится, ладно? Боюсь упустить.
Corwin Celebdi, присоединяюсь к просьбе Нат_Сем_, не забудь, пожалуйста. :)
главное хочу спросить, книга будет в твердом переплете?
Книга такая черная с изображением назгула и золотого кольца.
Впрочем нет, самым первым было НЕЧТО от З. Бобырь;))) Где ЭТО в списке?;)))
Пересказы в голосование не включаются
Пересказы в голосование не включаются
А почему во множественном числе?:0 Бобырь в своем богомерзком деле была не одинока?;))) (Неужели автор безумной энциклопедии (Яхнин по - моему) для детей все - таки сделал свое черное дело?;)))
Лучший перевод - Толкина.Да, да - лучше всего читать в оригинале. А вот по поводу Грузберга не знаю - мне его перевод хорошим не показался. А уж его перевод приложений, который по сети гуляет - вообще дикий кошмар. Помню читала и просто рыдала от смеха.
А из перечисленных - Грузберг. Только я его отрывками читал, увы и ах.
Да, да - лучше всего читать в оригинале.
Кистямур, если вам меньше 18, ГриГру, если больше.Странное деление, первый раз такое вижу. Я читала и КМ и ГГ до 18 и все-таки ГГ больше понравился.
С другой стороны, для ребенка это самый лучший вариант перевода.Ммм... Это с "мрязями", "гнидами" и тому подобными прелестями?
Первая сотня страниц и в оригинале близка к сказке. Так уж сложилось исторически :)Не могу с вами согласиться :) Скорее, начало стилизовано под исторический роман или исторические хроники. Сперва идет Пролог, где в довольно-таки скучной форме рассказывается о "привычаях и обычках" хоббитов. Если продраться сквозь него, начинается обычный вполне роман, ничуть не сказочные диалоги, не стилизованные, не упрощенные. Повседневная речь англичан, семейное торжество, нисколько не похожее на сказку.
то уж скорее можно было бы назвать его "Скороходом" или "Длинноногому кого-то я читал "шагатель" ;D
Интересно получается - опрос выходит не "какой перевод лучше", а "какой перевод нравится бОльшему числу участников форума"
Внимание! Голосование определяет не лучший перевод, а перевод, который считают лучшим большинство.
Корвин, твой первый пост в этом треде поясняет направленность опроса - а вот само название опроса..... лучше бы ты использовал что-то вроде "Ваш любимый перевод ВК", честное слов.
Они наверное решили фамилию "Бэггинс" переводить по корню "bag"-"сумка"
Злостный оффтопикОни наверное решили фамилию "Бэггинс" переводить по корню "bag"-"сумка"
Гениально! ;D
Ada, Грушницкий - это аншлаговец)))
- :-\Злостный оффтопикAda, Грушницкий - это аншлаговец)))
Есть вообще такое понятие - "Синдром первого прочтения". В 80% случаев человеку нравится больше всего тот перевод, который он первым прочитал.Точно)
Мои впечатления: самый ЛИТЕРАТУРНЫЙ пеервод - Кистяковксого. Он жив до конца первой книги. Дальше началась отсебятина Муравьева <...> Муравьев испортил многое из того, что любовно выстроил Кистяковский.Слышал эту точку зрения не раз - но она немного не состыкуется с тем, что было написано в моем издании. Если не ошибаюсь, в первом томе ("Хранители") от "Радуги" написано: перевод Муравьев - книга первая, Кистяковский - книга вторая и все стихотворения (это о двух частях первого тома).
Если не ошибаюсь, в первом томе ("Хранители") от "Радуги" написано: перевод Муравьев - книга первая, Кистяковский - книга вторая и все стихотворения (это о двух частях первого тома).Так и есть. Я начинала именно с этих "Хранителей".
самым первым было НЕЧТО от З. Бобырь;))) Где ЭТО в списке?;)))
При всём уважении к проделанной товарищами ГГ работе, их перевод мне неприятен присутствующей в нём в наибольшей степени "вычурности", "красивенькости" и "христианскости". Особенно дисгармонирует моё восприятие Средиземья с иллюстрациями, которыми было оформлено то издание.:( Ну вот, ещё один хороший человек не читал (да, не читал) перевода ГГ.
А потом, несмотря на некоторые оставшиеся ляпы, именно перевод ГГ, пожалуй, наиболее полон.Чем он полнее КК?
В нём нет только глоссария.
Корвин, выложи, наконец, выверенный перевод 1999-2004г. Желательно в доках и с выделением изменённых фрагментов.
:( Ну вот, ещё один хороший человек не читал (да, не читал) перевода ГГ.
Смею это утверждать, поскольку "кирпич" (а судя по упоминаемым иллюстрациям имеется в виду именно "кирпич" 1991г.) и нынешний перевод рознятся настолько сильно, что во многих местах полностью меняется восприятие.
Заметьте, что Вы, уважаемый Ночной Сторож, тоже хвалите конкретную редакцию перевода,
А вот тут Вы, уважаемый, и вовсе заблуждаетесь.
Просто действительно жаль, что впечатление о работе идёт по принципу "испорченного телефона".
Утверждение о запрещённости ВК не вполне верно, хотя и правда, книгу не очень любили.
Как я с удивлением выяснил несколько лет назад, даже гуру Корвин судил о переводе ГГ по интернетовским компиляциям.
Цитата: SiquelУже начал в переводе Грушевского ).
Ни в коем случае не читай перевод Григорьевой и Грушецкого в электронном виде! Тот, что ходит по сети, сделан с самиздатовской версии и отвратительнейшего качества.
в действительности страны советов, если ты помнишь, действовал принцип: "Что явно не разрешено, то запрещено, а что разрешено - запрещено наполовину".В знакомой мне действительности этой страны, суровость законов традиционно компенсировалась необязательностью их исполнения, а тупость власть предержащих - изобретательностью власть обходящих.
Кстати, я не понял, каким образом качество одного перевода (в частности, Бобырь) могло повлиять на качество ДРУГОГО перевода? :o
Сама находила пару раз то, чего в сем документе нет.
Перевод "ВК" Каменкович-Каррик-Степанов скоро будет выложен в электронной форме.
Вон у меня знакомый атеист - ролевик, читавший КК, между прочим, так и не смог понять, почему почти всех "толкинутых" напрягло, что в фильме Фарамир потощил Фродо, точнее кольцо, в Гондор.
Гм, а это от атеизма не зависит - меня тоже напрягло, а я - атеист. Просто Фарамир получился out of charachter по сравнению с книгой. Книжный Фарамир "не взял бы его, даже если бы оно валялось на дороге", поскольку прекрасно понял, какую опасность несет Кольцо.
Вы знаете, Волшебник Изумрудного Города - это совершенно другая книга (в особенности продолжения).
Хех, человек не читал "переводы" Бобырь или Яхнина :))
А сам фильм меня при этом ужасает
За такие слова здесь бьют, но скажу: фильм сам по себе прекрасен.
И каждый приходит к Толкину своим путем.
Я с творчеством Толкина познакомился вообще по комиксу "Хоббит"
Фильм сам по себе очень хороший .... если книгу не читать :) По поводу того, что каждый к творчеству Профессора своим путем приходит +1! Сама пришла через фильм
Первым был ГриГру, потом - КистяМур.До новых переводов еще есть Каменкович/Каррик.
Впереди у меня - оригинальный текст. Но личное, как говорится, имхо - КистяМур понравился больше.)
И вообще интересно, будут ли новые переводы?
По FAQ Корвина - Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова)Я надеюсь, это не тот же самый Тихомиров, который "Песнь о нибелунгах" переводил?
По FAQ Корвина - Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова)Я надеюсь, это не тот же самый Тихомиров, который "Песнь о нибелунгах" переводил?
Он самый
Образность и выразительность языка - удивительная!
Единственное, что смущает, - это переводы имен и терминов Толкиена. Они порой режут слух. Это действительно слабая сторона этого перевода или мы просто слишком привыкли к звучанию имен и терминов в других переводах?Без конкретных примеров непонятно, что именно режет слух. На мой взгляд, передача имен и терминов(?) как раз является сильной стороной этого перевода. Причем свои решения авторы перевода объясняют в комментариях.
Единственное, что смущает, - это переводы имен и терминов Толкиена. Они порой режут слух. Это действительно слабая сторона этого перевода или мы просто слишком привыкли к звучанию имен и терминов в других переводах?
Без конкретных примеров непонятно, что именно режет слух. На мой взгляд, передача имен и терминов(?) как раз является сильной стороной этого перевода. Причем свои решения авторы перевода объясняют в комментариях.Ну если привыкнуть к Торбинсам всяким, то наверное режет. Хотя учитывая тот факт, что в своих пожеланиях Профессор сам постоянно менял предписания чему ж теперь удивляться.
О-оо))) Это незабвенный Волковский...Там перевод стихов еще шикарный... ;DА вот на днях повелась на книжку Полная история Средиземья- обрадовалась, отркыла, наткнулась на изумительную фразу Бебень-на-Бугре- и уползла под стеллаж... :o
Джон Рональд Руэл Толкиен. Властелин Колец / Пер. с англ. и предисл. Н.В.Григорьевой, В.И.Грушецкого; Иллюстрации А. Николаева. - Л.: Северо-Запад, 1991.
У него желтая суперобложка, иллюстрации черно-белые.
ГГ - навсегда! :)+1 :) :) :)
Наташа Семенова делала доклад на 3-м БТС о некотором, ммм, сходстве, тысэзеть, перевода ГГ с _ранее_ вышедшим переводом Бобырь. Но всё равно - ГГ (Григорьева, Грушецкий) - респект и рулёз! :)
Боже, как хорошо улыбаться!
2) Лихачёвой.
К сожалению, второго не пока читал. Но надеюсь ознакомиться.
Перевод Волковского - самый такой ну как бэ вот так знаете ли даже как то и в общем то не могу внятно объяснить... В общем нравится он мне, и все.Ой, это же где Бебень и компания? :o Да, о вкусах конечно не спорят, есть любители гоблиновского перевода, но тАк над книгой нельзя издеваться....
Первым у меня был ГГ, потом был КистяМур, а уж потом только перевод ККИз этого выбрал ГриГру.Но постоянно смотрю в других переводах именно стихи,песни etc.ГриГру пока лидируют.
Голос отдам, естественно, за тот, который читала первым, а вот чей он - не знаю. Большая просьба подсказать. Издательство "Северо-Запад", твердая обложка, с жуткими иллюстрациями, где Гандальв похож на Санта-Клауса. Вроде бы ГриГру, хотя от моего экземпляра в мягком переплете 1992 сильно отличается: изменены названия глав, имена персонажей, названия.Приведите пару примеров названий/имен, тогда подсказать будет легче.
Не из шовинизма скажу: адекватно перевести на русский языки романской и германской групп невозможно.Честно говоря, не вижу особых проблем. В каких конкретно моментах книги проявляется неадекватность, которую нельзя преодолеть?
Совершенно очевидно, что любимым будет именно ПЕРВЫЙ из попавшихся в руки переводов, а вот адекватным - зависит только от желания читателя докопаться до сути Толкина.Рассуждения любопытные, но не всегда верные. Я, например, люблю только переводы ВК - КК и Сильмариллион - ГГ, хотя первыми читал переводы Кистяковского и Муравьева и Эстель, соответственно. И если ВК я еще могу почитать в первом переводе, когда под рукой нет КК, то эстелевский Сильм мне совершенно поперек горла.
Каррика не читал, но о самом переводе наслышан. И хорошего там мало похоже.Там очень много хорошего. А то, что кто-то жалуется на сухость перевода, так у Толкина в оригинале все куда суше.
Там очень много хорошего. А то, что кто-то жалуется на сухость перевода, так у Толкина в оригинале все куда суше.
Более-менее в порядке. А что не так, то откомментировано почему именно не так.Там очень много хорошего. А то, что кто-то жалуется на сухость перевода, так у Толкина в оригинале все куда суше.
А как там с именами и названиями?
А как там с именами и названиями?Скачайте (http://tolkien.su/texts/) на сайте и оцените сами. Я согласен с описанием Элентирмо. Мне лично она нравится больше остальных, поэтому всегда пользуюсь ей в разговорах.
Скачайте (http://tolkien.su/texts/) на сайте и оцените сами. Я согласен с описанием Элентирмо. Мне лично она нравится больше остальных, поэтому всегда пользуюсь ей в разговорах.
Лучший перевод - для ЧЕГО? Если уровень владения английским позволяет более-менее адекватно воспринимать оригинал, зачем тогда вообще читать перевод?Талантливый перевод ценен сам по себе. По крайней мере так дело обстоит в русском языке, который позволяет создать прекрасные книги-переводы. Как человек, которому выпало полюбить англоязычную литературу больше прочеязычных, могу сказать, что русские переводы Грэма Грина мне нравятся даже больше оригинала, рахмановский перевод Х и КК перевод ВК мне так же нравятся больше, чем оригинальный текст (в отличие, например, от Сильмариллиона и ДХ, само содержание которых как-то более подходит английском, нежели нашему (имхо)). Перевод Голышева "Всей Королевской рати" уникально идентичен тексту Уоррена, но не читая одного или второго, лишаешься половины возможного удовольствия. Переводы Фолкнера - высший пилотаж.
Имхо, главное предназначение перевода художественного текста именно в том, чтобы человек, не владеющий языком оригинала, мог прочесть книгу на одном дыхании, окунувшись в атмосферу того мира, о котором написана книга.
он не Гниль, он Грима:)Имхо, главное предназначение перевода художественного текста именно в том, чтобы человек, не владеющий языком оригинала, мог прочесть книгу на одном дыхании, окунувшись в атмосферу того мира, о котором написана книга.
Проблема в том, что, ИМХО, в переводе КистяМура атмосфера не совсем того мира, который был описан в оригинале. А "Гниль Гнилоуст" - это даже как-то неэстетично. :)
он не Гниль, он Грима:)В какой-то редакции он был Гниль. Впрочем, не суть важно. :)
Сегодня сравнивал с оригиналом версии переводов: Муравьев-Кистяковский,В варианте ГГ перевод стихов принадлежит И. Б. Гриншпуну. А в варианте КК - С. Степанову и М. Каменкович.
Григорьева-Грушецкий и Каменкович-Каррик по 14 отрывкам, включая стихи.
Версии Григорьева-Грушецкий и Каменкович-Каррик по переводу стихов набрали одинаковое число баллов, обе тянут на оценку "3+".
В варианте ГГ перевод стихов принадлежит И. Б. Гриншпуну. А в варианте КК - С. Степанову и М. Каменкович.Конечно. Просто, я рассматриваю перевод стихов и повествования, как целое.
И ни у Муравьева, ни у Григорьевой этот отрывок не раскрыт.
Версия Муравьев-Кистяковский была досрочно отброшена, как негодная.
P.S. Было мнение, что перевод Грузберга самый точный. Открываю - и вижу:Это же должен быть перевод Кистяковского?
Три кольца премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь колец пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного
P.S. Было мнение, что перевод Грузберга самый точный. Открываю - и вижу:Согласен. Это определенно КистяМур. Читал я и переводы похуже.Перумов вообще передал все
Три кольца премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь колец пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черногоЭто же должен быть перевод Кистяковского?Цитировать
Это же должен быть перевод Кистяковского?Теперь ясно - это та самая "неправильная" версия Грузберга.
Но должен признаться, что и я считаю перевод Рахмановой лучшим из знакомых мне переводов _произведений Толкина_. =)
Ч Какой первый перевод читатель прочитал - такой и лучший , а какой он сумел найти ? КиМу , ГриГру , Бобырь . А потом читатель , допустим , голосует здесь , и издатель , видя результаты голосований , клепает новых КиМу , ГриГру - замкнутый порочный круг.Подорожник, вы совершенно напрасно приравниваете первый прочитанный перевод к любимому. У начитанного человека должен присутствовать сформировавшийся вкус. Если вы в первый раз попробуете сгоревшую кашу, вряд ли вы впоследствие станете ее предпочитать нормально приготовленной. Я познакомился с первыми двумя частями ВК в переводе Кистяковского и Муравьева. А Сильмариллион в переводе Эстель. Мои же любимые - Каррик/Каменкович и Григорьева/Грушецкий, соответственно. Для кого-то возможна обратная ситуация, например.
Есть объективное дерьмо типа переводов БобырьВК там был не перевод, а пересказ с фантазиями на тему. В случае ВК - именно субъективно.
А на деле переиздание первого тома разошлось с большим скрипом, второй в итоге так и не стали переиздавать вроде бы, новые издания других томов расходятся тоже со скрипом.Это всё же в некоторой степени и заслуга издателя. Эти издания и переиздания изначально не адресуются широким группам лиц.
В том-то и дело, что они не востребованы в количествах, способных окупить затраты. Это как история с изданием НОМЕ и Неоконченных сказаний. Вот смотрите, НС и второй том уже много лет как не купишь (правда, есть уже ставший легендарным экземпляр, который владелец пытается впарить людям за астрономические деньги уже который год). Казалось бы, это свидетельствует о неудовлетворенном спросе. А на деле переиздание первого тома разошлось с большим скрипом, второй в итоге так и не стали переиздавать вроде бы, новые издания других томов расходятся тоже со скрипом.
Перевод КК (вкупе с комментариями) я бы назвал своего рода академическим изданием. Да, есть удивительные неточности, но на существующем рынке изданий это наиболее близко к такому понятию. Ну, и кому он массово нужен? По этой теме видно, что далеко не все даже из толкинистов-книжников предпочитают КК.
КМ - это своего рода компромисс. Я не верю, что "переводы" волковских (это не переводы, а откровенно малограмотная халтура от людей, не владеющих русским литературным языком) стали бы самыми популярными даже в случае их хронологического первенства. Так же, как не думаю, что КК станет самым популярным, если его массово переиздадут.
То, что КК не купить в магазине за обычные деньги, - это ненормально. Но таков, увы, капиталистический мир копирайта в его российском воплощении. Есть интернет. Можно вообще за меньшие деньги самому сделать себе бумажное издание.
Могу сказать для примера, что в ГрГр также обрезали упоминание Анкалагона во второй главе.
Гэндальф невесело рассмеялся.- выделение мое.
– Вот видишь, — сказал он, — теперь и ты боишься расстаться с ним. А если бы я «заставил» тебя, ты бы не вынес принуждения. Разбить его нельзя. Самый тяжелый молот тут бессилен. В твоем камине и обычное–то золото не расплавить, но с Кольцом и кузнечный горн не справится. Говорят, Кольца Власти горели в драконьем огне, но вот беда, драконы перевелись нынче. Впрочем, даже Анкалагон Черный, дракон из драконов, не справился бы с Кольцом Всевластья. Его ведь ковал сам Саурон.
У перевода ГГ куча разных редакций. Есть совсем урезанные (как выходившие в СЗ), так и более полные (Азбука).
Есть вообще такое понятие - "Синдром первого прочтения". В 80% случаев человеку нравится больше всего тот перевод, который он первым прочитал. А в последнее время появился еще и "синдром первого прочтения/просмотра". Многие люди, сперва посмотревшие фильм, книгу вообще терпеть не могут.
А те , кто английским не владеет , должны "хавать , что дают и радоваться и не вякать" , за них кто-то другой просвещенный в английском все решит . Перевод Бобырь почитайте , он самый мощный и несравненный. Оценивать и сравнивать должен тот , кто читал эти переводы.Оценить качество перевода в плане соответствия оригиналу без чтения самого оригинала невозможно.
Глюков от Бобырь не было бы , если б не было в свое время перевода Хоббита Рахмановой с Леоновским Бильбо , куда ж деваться .когда продолжения ВК других не достать, вот и читали
Если я внезапно что-то напутал, пусть Корвин меня поправит.
А у многих моих знакомых (в том числе у меня) именно ВК был первой книгой, а уж Х второй.
В моем возрасте ВК был только в переводе Бобырь Ки-Му появился намного позже и то только Хранители
В моем возрасте ВК был только в переводе Бобырь Ки-Му появился намного позже и то только Хранители
Ну откуда такие раритеты , Молодая гвардия 1991г , давно истопил им печку.
Ки-Му конечно же уже был , но было тогда еще слово "дефицит" , тем более в моем захудалом городишке , да и по все стране , тогда еще считалось -книга самый лучший подарок
Хотя самым первым я прочитал Кузнеца в 1987 году.А точно 1987 год? В "Пионере" его опубликовали в 1985-ом.
Придерживаюсь мнения,что оценивать и сравнивать переводы имеет право тот, кто читал книгу на языке автора.
Сумкинсы и Колоброды допустимы.Конечно , переводить надо , так или подругому , как и многие другие , ведь профессор завещал , но вы что думаете , я один морду кривлю от некоторых подобных русификаций и переводов ? Или раз старший (Толкин) сказал , то обязательно надо Бэггинса перевести и ни как иначе , не обсуждается ? Сумкины и Мешочкинсы конечно правильный перевод , но почему-то хочется , чтобы Бэггинса не трогали (повторюсь не одному мне). Думать надо над каждым моментом , переводить или не переводить , ему (Толкину) конечно виднее , что и как надо , но виднее ли англичанину как довести до русского человека максимально точно и близко по духу свое произведение ?
Очень образно сказала давным-давно одна моя знакомая, очень пожилая тогда уже и , прямо скажем, не любительница фантастики , без высшего образования, обычная провинциалка , короче.
Она читала сначала перевод ГиГ, а когда прочла и КиМ, удивилась : "Надо же, одно и тоже, но первый перевод - словно тебе рассказывают, а второй - как сама всё это видишь!"
Толкин разрешил переводить хоббитские фамилии. Косяки русифицированных имён начинаются не с этого.
А некоторые вещи просто-таки требуют перевода. Фамилия Праудфит, например.
На самом деле поначалу Профессор весьма настойчиво рекомендовал ни в коем случае НЕ переводить имена.Поначалу - ключевое слово.
Прочитал несведущий читатель "Хоббита" Рахмановой, Увидел там Оукеншильда, привык к нему. Потом начал читать ВК некоего переводчика, где тоже Оукеншильд (дабы не портить настроение любителю легкого чтива и лентяю мозгов). А потом вдруг - раз! - в Приложениях и говориться у этого переводчика, что Торин вместо щита использовал дубовый сук, поэтому получил прозвище Оукеншильд. Тут-то у лентяя-читателя крыша и поедет. Если он не сведущ в аглицком языке, то связать щит из дубового сука и ничего не говорящее читателю прозвище Оукеншильд он вряд ли сможет. Хотя - он лентяй и ему нафинг все эти номенклатурно-переводческие выверты.Я тут писал про плод многомудрых размышлений , очень сильно оторванных от жизни , Фому и Ерему . Дьюрина в Дарина , Туманные Горы в Мглистые тоже очень нужно было переименовать и Шир , за место Графства (тут конкретно не сходится , ведь Графство - понятнее) , ну капец , как надо , ведь читатель не разберется .Это не Бэггинс шел через Туманные Горы и Черный Лес к Одинокой Горе , а Торбинс через Мглистые горы и Лихолесье к Эребору (тут читателю открывается сакральная истина и все встает на свои места ) Наверное поэтому Ки-Му приложения не перевели , ведь и так все понятно . Профессор велел и точка .
Отсюда следует, что Оукеншильды разные хороши до тех пор, пока в текстах не даются объяснения происхождению или этимологии этих прозвищ, имен и кличек. Для самодостаточного "Хоббита" 1976 года перевода это было нормально. Но с выходом ВК с приложениями и других текстов Легендариума кое-что надо переводить, а в комментах давать объяснения. Многие книги худлита, включая ВиМ Толстого, снабжены комментариями и сносками (в самом ВК это есть!). Если человек спокойно их воспринимает, то лишняя сноска на странице с пояснением этимологии читателю не повредит. А для лентяя-читателя надо тогда делать упрощенный перевод-жвачку. Этакий ВК в пересказе на 30 страницах. Там никаких сложностей не будет, а этот лентяй зато будет всем говорить, что он прочитал ВК аж за 20 минут! )))
Переводчики - люди творческие. Большинству нужна свобода самовыражения и самоутверждения. И имена собственные - самое благодатное поле для выращивания всяких печально известных баранов. Не выкидывать коленца получается, похоже, только у великих. На то они и великие:)Больно уж много их образовалось , и самовыражались они в основном как-то попарно : Ки-Му , Гри-Гру , (про Кам-Кар помалкиваю , у них имена в основном похожи на рахмановские)
Amica, где-то на Rutracker.org, кажется, встречалась подборка, включающая ГриГру-2003. Fb2, если я верно помню. Поиском по сайту должно найтись.
it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well as (reputedly) inexhaustible wealth
Разве справедливо, чтобы один хоббит заполучил одновременно и вечную молодость (как было в это не поверить, глядя на Бильбо!), и неистощимые богатства (в чем никто не сомневался)?
At length they came to a sharp bend. There the road, which had been veering southwards between the brink of the channel and a steep fall of the land to the left, turned and went due east again. Rounding the corner they saw before them a low cliff, some five fathoms high, with a broken and jagged top. Over it a trickling water dripped, through a wide cleft that seemed to have been carved out by a fall that had once been strong and full.
Наконец тропа резко свернула. До сих пор она постепенно уклонялась к югу, прокладывая себе путь между краем каньона и обрывом, но теперь взяла направление точно на восток. Впереди показалась низкая, не выше пяти саженей, скала с расколотой, иззубренной вершиной. По ложу водопада, бывшего, видимо, когда-то шумным и многоводным, позванивая, стекали капли воды.
Но вот за крутым поворотом дорога принялась петлять, следуя прихотливым изгибам русла, вдоль скальной стены. Вдруг она выпрямилась и повела их строго на восток. Скоро впереди показался осохший порог. Через неширокий проем, несомненно пробитый когда-то в камне водопадом, теперь едва сочилась вода.
Через несколько часов дорога свернула. Раньше Хранители шли на юг, и слева от них тянулось нагорье, а теперь они круто забирали к востоку. Вскоре русло уперлось в скалу с промоиной наверху и ямой у основания. Со скалы когда-то низвергался водопад, а сейчас змеился чуть заметный ручеек.
Сереврен ренна мириэль
А мэрель эглер Эленнас