Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Книжная Полка => Тема начата: Corwin от 22/03/2010, 02:46:49

Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Corwin от 22/03/2010, 02:46:49
Все переводы Анариэль Ровэн в журнале "Самиздат" (http://zhurnal.lib.ru/t/taskaewa_s_j/).


Добавлены переводы предисловий Кристофера Толкина к третьему (http://zhurnal.lib.ru/t/taskaewa_s_j/00001introd.shtml) и четвертому (http://zhurnal.lib.ru/t/taskaewa_s_j/0001predisl.shtml) томам "Истории Средиземья".
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Corwin от 15/04/2010, 01:03:52
Лэ о Падении Гондолина (http://zhurnal.lib.ru/t/taskaewa_s_j/elay.shtml) — стихотворный фрагмент и комментарий к нему (раздел iii 2 части, озаглавленной «Неоконченные стихотворения») из 3 тома «Истории Средиземья» Толкина. Вместо стихов идет подстрочный перевод.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 22/04/2010, 02:40:46
Предисловие Кристофера Толкина к 5 тому "Истории Средиземья" (http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/010101preface.shtml).
Интересные фрагменты из 12 тома "Истории Средиземья" (http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/aaafragments.shtml).
Введение к поэме "Лэ о детях Хурина", Пролог первой версии (с оригиналом), примечания и комментарии к нему (http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/hurinsaaaaaa.shtml).
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 29/06/2010, 01:47:00
Мой перевод "Акаллабэт": http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/akallabeth.shtml

Зеркало: http://svetlanataskaeva.narod.ru/akal.doc
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Elentirmo от 01/07/2010, 17:46:23
Вестернесс режет глаз. Это же значиимое английское слово. Зачем оставлять без перевода? Почему не Западный Край? Ведь тут же и Анадунэ, и Нумэнорэ стоят. Англичане его прекрасно понимают. Зачем же нам абракадабру читать? Надо перевести.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 01/07/2010, 17:55:55
Вестернесс режет глаз. Это же значиимое английское слово. Зачем оставлять без перевода? Почему не Западный Край? Ведь тут же и Анадунэ, и Нумэнорэ стоят. Англичане его прекрасно понимают. Зачем же нам абракадабру читать? Надо перевести.
Затем, что с одной стороны - это слово английское, но не вполне новоанглийское, и похоже на эльфийское. Вы знаете, как я к таким словам отношусь. Мне оно нравится, и в других переводах мне его недоставало.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Elentirmo от 01/07/2010, 17:57:52
Ну раз не новоанглийское, а с элементами архаизьма, так и перевод можно такой же сделать. Чем Закатный Край плох? Западная Страна - слишком современно. А Закатный Край очень даже. Но это мое личное мнение. Воля переводчика - закон.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 01/07/2010, 19:21:32
Ну раз не новоанглийское, а с элементами архаизьма, так и перевод можно такой же сделать.
Я не сторонник таких кистямурообразных развлечений.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Elentirmo от 01/07/2010, 19:30:41
Ну дык тогда можно вместо Столп Небес писать Пиллар-оф-Хэвен... :-)


Злостный оффтопик
Гиваешь страгглу за клининг рашеного лэнгвиджа!
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 01/07/2010, 20:10:37
Ну дык тогда можно вместо Столп Небес писать Пиллар-оф-Хэвен... :-)
Хотите - пишите.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Elentirmo от 01/07/2010, 20:15:25
Да согласен - воля переводчика закон. :-)
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 03/07/2010, 23:35:20
Да согласен - воля переводчика закон. :-)
Воля как проявление его точки зрения и профессиональной компетентности, а не как произвол левой пятки.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Corwin от 04/07/2010, 01:59:34
Точка зрения часто равна произволу левой пятки.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Elentirmo от 04/07/2010, 09:11:18
:-) Да, да, все имеющиеся переводы ВК это подтверждают.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 04/07/2010, 14:23:44
Точка зрения часто равна произволу левой пятки.
Не в моем случае.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: hopeitwillendup от 05/07/2010, 09:15:54
Цитировать
Не в моем случае.
Мне непонятно, почему Вестернесс, но не Пилар-оф-Хэвэн. Мне это кажется непоследовательным. Если передавать всё транслитерацией/транскрипцией ради сохранения звучания, то тогда всё нужно так передавать.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 05/07/2010, 16:18:45
Цитировать
Не в моем случае.
Мне непонятно, почему Вестернесс, но не Пилар-оф-Хэвэн. Мне это кажется непоследовательным. Если передавать всё транслитерацией/транскрипцией ради сохранения звучания, то тогда всё нужно так передавать.
Вы и не обязаны это понимать, если вы не профессиональный переводчик. А у меня уйдет слишком много времени на объяснения. Вас же не удивляет, к примеру, что вы не знаете, как врач поставил тот или иной диагноз? Я тоже специалист, и мои решения точно также могут быть непонятны неспециалисту. Что совершенно не означает их неправильности или неадекватности.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: hopeitwillendup от 06/07/2010, 10:14:54
Цитировать
Вы и не обязаны это понимать, если вы не профессиональный переводчик. А у меня уйдет слишком много времени на объяснения. Вас же не удивляет, к примеру, что вы не знаете, как врач поставил тот или иной диагноз? Я тоже специалист, и мои решения точно также могут быть непонятны неспециалисту. Что совершенно не означает их неправильности или неадекватности.
Я переводчик, работаю с тремя языками, и не все они индоевропейские. Поэтому мне и непонятно ваше решение.
Перед тем, как переводить, нужно определиться, для кого перевод-то. Он может быть для цивилов, для фанатов и для непонятно кого. В первом случае лучше все реалии в меру русифицировать, все песни и стихи перевести в стихах (даже если в языке-источнике не такая система стихосложения, как в русском), если имеется архаичная грамматика, то её перевести похожей на библейскую, пожертвовав самостью текста.
Фанатам наоборот, вынь да положь всё как было, ещё могут объяснительных сносок потребовать на каждое название (особенно часто этого требуют заказчики переводов с японского, для них приходится вставлять иероглифический комментарий). Если встречается какое-то особое построение фразы или придуманное слово — комментируем, комментируем.
Непонятно кому — это обычно техдокументация. Должно быть понятно директору, который заказывал сей труд, но и инженеры, которым с этим переводом работать, не должны смеяться.

Но в любом из трёх случаев переводчик должен быть способен объяснить свой выбор.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 07/07/2010, 00:18:47
Я переводчик, работаю с тремя языками, и не все они индоевропейские. Поэтому мне и непонятно ваше решение.
Shrug. Насколько основательно вы знакомы с темой "перевод Толкина"? Это с моей стороны не шапкозакидательство, а серьезный вопрос, потому что есть разные узкоспецифические моменты.
Для примера, мое кредо как переводчика Толкина см. тут: http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/gg.shtml

Перед тем, как переводить, нужно определиться, для кого перевод-то.
Если я перевожу не за деньги для заказчика, я перевожу в первую очередь для себя. Мне нравится переводить Толкина так, чтобы меня, весьма придирчивую, устраивало качество. Еще я люблю, когда мне за это выражают признательность.

Он может быть для цивилов, для фанатов и для непонятно кого. В первом случае лучше все реалии в меру русифицировать, все песни и стихи перевести в стихах (даже если в языке-источнике не такая система стихосложения, как в русском)

Я так не считаю. Я считаю, что даже цивил имеет право на качественный и первосортный перевод, а не на приблизительное переложение.

если имеется архаичная грамматика, то её перевести похожей на библейскую, пожертвовав самостью текста.
Я не люблю жертвовать самостью текста для кого бы то ни было и такой подход не одобряю в принципе.
И жертвую самостью текста исключительно ради самости текста (как в данном случае).

Фанатам наоборот, вынь да положь всё как было, ещё могут объяснительных сносок потребовать на каждое название
Требуют пусть у того, кому денег заплатили. Нет, если вежливо попросить, я, если есть время и желание, даже отвечу. Но не чувствую себя обязанной. Хотя бы потому, что половина моих объяснений окажется непонятной собеседнику (не вам конкретно), а его аргументы в половине случаев сводятся к "почему у переводчика не так, как я привык\как я хочу?!"

Если встречается какое-то особое построение фразы или придуманное слово — комментируем, комментируем.
Может быть, это разница языков. Больше русских способны худо-бедно прочесть английский текст в оригинале - в случае с японсим, полагаю, таких русских гораздо меньше.
Как бы о ни было, если человек ко мне прикапывается не по-хорошему (а типа "английского я не знаю, оригинал не читал, но вот тут у вас неправильно, я точно знаю!" - реально такое было, и не один раз), я очень быстро раздражаюсь и посылаю человека по общеизвестному адресу.

Но в любом из трёх случаев переводчик должен быть способен объяснить свой выбор.
Из того, что я не хочу чего-то делать, совершенно не следует, что я этого сделать не способна. Более того, однажды я подробно объяснила свою позицию по этому вопросу в письменном виде. Но текст канул, и второй раз мне откровенно лень. Если кому-то не нравится - "Акаллабэт" не один раз переведен, и не самым скверным образом, так что нежелающие иметь дело с моим переводом  без перевода этого текста не останутся.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: hopeitwillendup от 07/07/2010, 08:20:54
Цитировать
Из того, что я не хочу чего-то делать, совершенно не следует, что я этого сделать не способна. Более того, однажды я подробно объяснила свою позицию по этому вопросу в письменном виде. Но текст канул, и второй раз мне откровенно лень. Если кому-то не нравится - "Акаллабэт" не один раз переведен, и не самым скверным образом, так что нежелающие иметь дело с моим переводом  без перевода этого текста не останутся.
Вот этого я и добиваюсь. Не хотите — ваше дело, это нормально :) Главное — наличие осязаемой позиции.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 21/08/2010, 15:44:39
Готовый перевод пролога (он же часть I) второй версии "Лэ о детях Хурина": http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/hurinsab.shtml
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 11/03/2011, 23:30:35
Полный (с предисловием и примечаниями редактора) и вычищенный перевод "Осанвэ-кэнты" в виде пдф-файла скачивается отсюда: http://svetlanataskaeva.narod.ru/osanwe-kenta.pdf, а без диакритики можно почитать на Самиздате: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/osanwe.shtml.
Название: Re: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Elentirmo от 12/03/2011, 18:29:57
А почему в Осанвэ ударение на О, если после предпоследнего слога стоит двойная согласная нв?
А так отлично, мне понравилось, спасибо.
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 08/04/2016, 14:42:59
Примечание 1 к "Серым анналам" (11 том ИС): http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/ddnote1.shtml
 
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Экзистенциа от 08/04/2016, 21:35:43
Законченный перевод "Воспитания Турина" - первой части первой версии аллитерационной поэмы Толкина "Лэ о детях Хурина" (3 том ИС): http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/fostering1.shtml
Примечание 1 к "Серым анналам" (11 том ИС): http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/ddnote1.shtml
Ждем-ждем вторую версию.:)
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 12/04/2016, 18:01:06
На всякий случай в этом треде сделаю ссылку на информацию о готовом переводе "Записок клуба 'Мнение'": https://tolkien.su/forum/index.php/topic,23281.0.html

"Ждем-ждем вторую версию.:)"
Спасибо за добрые слова, буду работать.
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Saferon от 29/10/2016, 23:13:57
Цитата: Анариэль Р.
PS. Господа толкиЕнисты пусть не трудятся читать, этот бисер не для них.
Аминь.
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Мёнин от 31/10/2016, 00:17:36
Не, ну я понимаю, откуда "Бэрэн" (пусть и 19 из 20 читателей против). Но "Бэлэг"-то за что?!
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 31/10/2016, 00:52:09
Не, ну я понимаю, откуда "Бэрэн" (пусть и 19 из 20 читателей против).
Какая милая незамутненность. Сначала, торгуя книжками под моей редактурой (http://thaere.livejournal.com/193873.html),  предлагать сделать антирекламу переводчику (http://ic.pics.livejournal.com/anariel_rowen/7451243/173276/173276_800.png) и разнообразно ему хамить (http://ic.pics.livejournal.com/anariel_rowen/7451243/173808/173808_600.png), а теперь требовать каких-то прав как-то влиять на выбор мною переводческих стратегий.
Уж конечно, я только буду рада, если мои переводы не понравятся людям с вашим уровнем интеллекта и морали - так и должно быть.
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Мёнин от 31/10/2016, 01:14:18
Вы только рады нарушить многократные и общеизвестные указания Толкина о переводе только ради того, чтобы сделать неприятно 95% читателей?
Мне для антирекламы не нужно говорить, что ваши переводы ужасны. Мне оказывается достаточно процитировать вашу официальную позицию по любому релевантному вопросу.
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 31/10/2016, 01:39:01
Вы только рады нарушить многократные и общеизвестные указания Толкина о переводе только ради того, чтобы сделать неприятно 95% читателей?
Нет, я просто рада следовать многократным и общеизвестным указаниям Толкина о переводе. А что 19 из 20 толкиЕнистов это не нравится, это просто вишенка на торте, подтверждающая, что я все делаю правильно.

Мне для антирекламы не нужно говорить, что ваши переводы ужасны. Мне оказывается достаточно процитировать вашу официальную позицию по любому релевантному вопросу.
А, тогда какая это это антиреклама, это чистая реклама. Вы еще тут же, главное, не забывайте давать свое объявление о торговле книгами с моими переводами и под моей редактурой, это придает ситуации неповторимую пикантность и шизофренический аромат.
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Мёнин от 31/10/2016, 02:27:24
Так то не менее забавно: ваши работы безвозмездно распространяли, а вы ещё на это и жалуетесь...

Цитировать
19 из 20 толкиЕнистов
Нет, "толкиенистов" из тех же 20 меньше 6. Из них непримиримых к "Толкину" 4.
Это ж вполне реальный опрос, а не цифра с потолка.
Из остальных 13 примерно 3 — за Гандал(ь)ва против Гэндальфа, но все 13 — за Толкина и Берена.

Ну и для тех, кто не знает, как Толкин читал L в эльфийских словах...
https://vk.com/audios-6516?q=1.11.b%20-%20Song%20of%20Beren%20and%20Luthien
https://vk.com/audios-6516?q=Namarie%20-%20A%20Poem%20In%20Elvish
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Adenis от 31/10/2016, 11:31:07
Кстати, переводы у Анариэль  не ужасны. Вообще, труд... Аллитерации, такие, трудолюбивые, иногда спорные, иногда очень спорные в плане образов. Но все таки. "Там фумели плюмафами камыф и трофник", у меня лично это вызывает противоречивые, хм, образы. Но это работа, и что бы ни говорили, талантливая.

Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Elvenstar от 31/10/2016, 12:01:45
Любой перевод, работа трудоёмкая. За труды огромный +
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: qwerty1 от 31/10/2016, 14:00:43
Что-то у вас во всех тредах сплошной бокс по переписке
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 04/01/2017, 04:21:07
"Там фумели плюмафами камыф и трофник", у меня лично это вызывает противоречивые, хм, образы.
Здесь же даже не только "германская" аллитерация, здесь и простая звукоподражательная аллитерация - ж, ш, с... я бы сказала, классика звукоподражания.
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 04/01/2017, 04:23:23
Новый перевод "Скитаний Хурина" можно:
- прочесть на "Самиздате": http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/jwanderings.shtml
- скачать в виде .pdf: http://my-files.ru/b6xxu7
- скачать в виде .doc: http://my-files.ru/gxay51
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Saferon от 07/01/2017, 19:47:45
Спасибо за перевод.

P.S.
Тол ахарн, месть грядет... одна только это фраза стоит многого.
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 09/01/2017, 19:24:54
Нет, "толкиенистов" из тех же 20 меньше 6. Из них непримиримых к "Толкину" 4.
Это ж вполне реальный опрос, а не цифра с потолка.
Из остальных 13 примерно 3 — за Гандал(ь)ва против Гэндальфа, но все 13 — за Толкина и Берена.
Я очень за них рада, пусть как голосовали, так и переводят Толкина сообразно своему разумению: по фразе там или по слову каждый. А я с удовольствием почитаю то, что получится, и, может, даже прокомментирую, если будет достаточно смешно.
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 09/01/2017, 19:26:28
Спасибо за перевод.
P.S.
Тол ахарн, месть грядет... одна только это фраза стоит многого.
Пожалуйста, рада, что вам понравилось. Только "Тол ахарн" уже было в "Сильмриллионе" (куда эта фраза попала, правда, из "Скитаний", вот как все запутано у Кристофера :-))
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Juliana от 10/01/2017, 01:11:28

Пожалуйста, рада, что вам понравилось. Только "Тол ахарн" уже было в "Сильмриллионе" (куда эта фраза попала, правда, из "Скитаний", вот как все запутано у Кристофера :-))

Конечно, каждый может ошибиться, даже хороший знаток. Вы явно путаете с "'Aurë entuluva! Day shall come again!'" А "тол ахарн" в "Сильмариллионе" нет и никогда не было, равно как и подробного описания прихода Хурина в Хитлум.
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 10/01/2017, 01:23:49
Конечно, каждый может ошибиться, даже хороший знаток. Вы явно путаете с "'Aurë entuluva! Day shall come again!'"
Нет, я не перепутала 2 разных фраз, просто хорошего мнения о Кристофере.

А "тол ахарн" в "Сильмариллионе" нет и никогда не было, равно как и подробного описания прихода Хурина в Хитлум.
Спасибо за урок, теперь буду стараться лучше принимать комплименты.
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Juliana от 10/01/2017, 01:49:42
"День грядет", "месть грядет" - в принципе, можно перепутать. Ну что ж, я не угадала...

Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 10/01/2017, 18:17:25
У меня в ЖЖ можно почитать начало перевода толкиновского Sellic Spell: http://anariel-rowen.livejournal.com/631718.html (http://anariel-rowen.livejournal.com/631718.html).
Sellic Spell, опубликованный в книге Beowulf: a translation and commentary (2014), - это попытка Толкина реконструировать англо-саксонскую сказку на сюжет древнеанглийской поэмы "Беовульф".
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Elentirmo от 10/01/2017, 19:44:17
А полностью будет?
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 10/01/2017, 19:48:47
А полностью будет?
Раз хороший человек просит - будет :)
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Elentirmo от 10/01/2017, 20:47:38
Ну какой же я хороший человек? ))))
А так - спасибо большое! Будем ждать сказку.
Название: Переводы Анариэль Ровэн
Отправлено: Анариэль Р. от 31/03/2017, 18:49:54
Мой перевод "Скитаний Хурина" в виде книги: https://tolkien.su/forum/index.php/topic,23507.0.html (https://tolkien.su/forum/index.php/topic,23507.0.html)
Название: Перевод начала 3 тома "Истории Средиземья"
Отправлено: Анариэль Р. от 25/02/2018, 13:19:17
Пролог и "Воспитание Турина" из первой версии "Детей Хурина", с предисловием к "Лэ Бэлэрианда", введением к поэме, примечаниями и комментариями Кристофера Толкина
Читать на Самиздате: http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/hurinsaaaaaa.shtml (http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/hurinsaaaaaa.shtml)
Скачать в  пдф: https://yadi.sk/i/M_RK5OwN3SkFWp"
Название: Перевод "Файливрин"
Отправлено: Анариэль Р. от 08/06/2018, 17:43:17
Перевод "Файливрин" - 3 части первого варианта поэмы Дж.Р.Р.Толкина "Лэ о детях Хурина", примечаний и комментариев К.Толкина.
Читать на Самиздате: http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/hurinsaaaaac.shtml
Скачать в виде пдф: https://yadi.sk/i/1jo6I0IU3XTgTJ
Название: Перевод второго варианта "Лэ о детях Хурина"
Отправлено: Анариэль Р. от 11/06/2018, 00:45:10
Полный перевод второго варианта аллитерационной поэмы "Лэ о детях Хурина": стихи+материалы К.Толкина
Читать на Самиздате: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/hurinsab.shtml
Скачать в пдф: https://yadi.sk/i/mHByoyDT3XhFwb