Форум Tolkien.SU
Человек Играющий => Стол с зеленым сукном => Тема начата: Miki от 18/10/2006, 19:11:45
-
Я могу предложить всем желающим задавать вопросы по поводу найденных ляпов. Переводов много, знатоков тоже, задаём вопрос, и ответивший правильно первым задаёт вопрос уже о своём любимом ляпе. Можно даже не указывать, чей перевод, у многих будет возможность покопаться в разных, освежить память и проверить, а не списан ли этот отрывок друг у друга. Начнну с двух простых вопросов, и даже укажу авторов ляпов (ГиГ):
1. Как звали Дерикуль-Сумникса младшего?
2. Кем доводилась мать Йомера королю Теодену?
Ответы желательно давать с примерами из текста.
-
Это совсем легко.
1. Лотто по-моему
2. Дочерью
-
1. Кто такой Дерикуль боюсь и предположить :) Неужели Саквилль? :) Тогда Лотто :)
2. Сестрой.
-
Правда, но не вся и не во всём.
Итак, рассмотрим 1 вопрос, и почему он относится к ляпам. В тексте, в который лень лезть, наследник Дерикулей именуется в разных эпизодах то Отто, то Лотто. Где и как - уже мне лезть лень. Подготовлю таблицу ляпов - там будет по 3 изданиям (1991, 1999, 2004) с указанием страниц.
Второй вопрос - неверно. В тексте говорится о том, что Йомер и Йовин - племянники, а не внуки Теодена. Смотри внимательно примечания по второй ветви династии Йорлингов. Всё что написано по третей ветви - и есть ляп.
Эотан: Поскольку этот перевод явно не относится к любимым вами, ответ по правильности засчитывается, а по сути - см. выше.
Вопрос 3. Беседа на пиру у Элронда между Фродо и Гимли. Кто может держать открытыми перевалы и броды через Андуин (Кэррок в частности)?
И кто это делает согласно беседе?
-
В тексте говорится о том, что Йомер и Йовин - племянники, а не внуки Теодена.
???
2. Сестрой.
::)
-
Эотан: Поясню цитатами из приложений:
Вторая ветвь
...
2905 – 2980 – Тенгель; в 2943 взял в жены Морвен из Лоссарнаха в Гондоре. В то время ей еще не исполнилось 17 лет. Она родила Тенгелю двух дочерей и сына Теодена. После смерти Фенгеля рохирримы призвали Тенгеля, и он с неохотой вернулся. Уже в Рохане у него родились еще две дочери. Последняя и самая красивая, Теодвин, родилась поздно, в 2963 году. Теоден нежно любил ее. Вскоре после возвращения Тенгеля Саруман объявил себя Правителем Изенгарда и начал посягать на границы Рохана, поддерживая его врагов.
...
Третья ветвь
В 2989 году дочь(?!?) короля Теодена, Теодвин, вышла замуж за Йомунда, Правителя Остфолда. Ее сын Йомер родился в 2991 году, а дочь Йовин – в 2995-м. Над миром снова нависала тень Саурона, ее крылья простерлись до степей Рохана. Орки опять совершали набеги на восточные области, крали коней. Но теперь среди них попадались огромные уруки.
Вот так и возникают легенды
-
Именно по-этому я и написал, что она дочь!
Что такое Кэррок?
-
3. Гримбеорн?
-
Мне хочется обратить внимание на то, что ответ heruer'а правилен по сути, но призываю, найдите это место в переводе, издание любое, и посмотрите, а что же там?
Речь не идёт об ответах, правильных по сути. Речь о ляпах. Вообще, в этом диалоге переводчикам (или корректорам) пришлось выкручиваться, чтобы обойти одну-единственную ошибку. А уж эти выкрутасы и привели к невнятности фразы.
Даю "правильный" ответ из текста:
"...Действительно, они проговорили весь вечер, причем Фродо больше слушал. Ширские новости, если не упоминать Кольцо, казались несущественными, а Глоину было что рассказать о событиях в северных краях. Так Фродо узнал, что Гримбьорн Старый, сын Бьорна, собрал и возглавил самую настоящую армию Людей, и теперь ни волк, ни орк и сунуться не смели в их владения между Горами и Сумеречьем.
– Если бы не Бардинги, – говорил Глоин, – от Эребора до Дольна давно бы уже не добраться. Они – благородные и отважные Люди и постоянно держат открытыми и Верхний Перевал и Брод Керрок. Но пошлина весьма высока, – добавил гном, качая головой. – От Бьорна они не унаследовали большой любви к гномам, но остались честны, а по нынешним временам – это немало. Я бы даже сказал, что из всех народов Среднеземья Бардинги наиболее нам дружественны. Они добрый народ. Сейчас правит Бранд, внук Барда Лучника, сын Байна. Он сильный король и земли его простираются ныне далеко на юг и на север от Эсгарота..."
Дальнейшие вопросы позже.
-
То есть Бардинги вместо Бьорнингов? А "выкручиваться пришлось" - это про слово "даже"?
-
Дело не в слове "даже". Просто, если мне память не изменяет, в оригинале фраза нескольно длиннее и логичнее. Всё от Бьорнингов (заменных на Бардингов) и до фразы про честность относится к Бьорнингам, а дальше следует рассказ про дружественность Бардингов, заканчивающийся последней фразой в приведённом выше фрагменте. Здесь же фраза построена таким образом, что взаимоотношения внутри фрагмента именно за счёт связки "Я бы даже сказал..." меняют смысл. Т.е. Бардингам приписываются земли принадлежащие Бьорнингам и, соответственно, зависимое и подчинённое положение последних.
-
Мне и раньше случалось обращать внимание на этот баг. Но когда я присмотрелся, оказалось, что все гораздо хуже, чем казалось. 2 отрывка привел Miki, читаем дальше...
"...Вскоре после его смерти [Йомунда] Теодвин занемогла и скончалась, к великому горю отца. Он взял ее детей к себе в дом, назвав сыном и дочерью. У самого Короля был лишь один сын, Теодред, в ту пору ему было 24 года. Королева Эльфхильда умерла от родов, и Теоден не женился больше. Йомер и Йовин росли в Эдорасе и видели, как темные тени сгущаются над Золотым Дворцом. Йомер очень походил на отца, а его сестра выросла гибкой, грациозной и горделивой, как мать, Морвен из Лоссарнаха, которую рохирримы прозвали Морвен Стальной Блеск."
Ну ладно, версия про отца продолжается. Хотя совершенно непонятно, зачем Королю называть Йомера и Йовин своими детьми, когда они - его родные внуки. Дальше говорится, что у Короля один сын. Можно, конечно, было бы интерпретировать это в том смысле, что это именно сын - один, а были еще и дочери. Но это совершенно теряет смысл в свете того, что Теоден (2948 - 15.03.3019 Т.Э.), а Теодвин родилась в 2963 Т.Э. и умерла, по-видимому, где-то между 3002 и 3004 Т.Э. Вообще-то версия, согласно которой у Теодена появлялись дети в 15(!) лет, мне убедительной не кажется. Мы же не с Римом наихудших времен имеем дело и не с Египтом, специфически относившимся к матримониальным делам! И последнее: какой смысл тогда называть наследников Теодена "Третьей ветвью", когда наследование якобы идет по прямой линии, хоть и через женщину? Никто же не выделяет дополнительные ветви ввиду того, что, например, российский трон унаследовали потомки Анны Петровны...
В конечном счете это цветочки. Но вот фраза о Морвен меня убила наповал. Согласно ортодоксальной версии она приходилась Йомеру и Йовин бабушкой, согласно тому, что тут растворено в переводе Приложений - прабабушкой. При чем здесь, спрашивается, "мать"?
Остальные баги б.ч. можно отнести к путанице на уровне опечатки. То есть, конечно, Лотто и Отто - разные персонажи, но разница в одну букву может быть вызвана примитивной невнимательностью. Вопрос только, почему не исправили за 3 издания...
Было неожиданно увидеть такой баг в переводе, который, признаю, далеко не самый точный, но который я всегда считал лучшим по литературным качествам. А вообще лучше читать в оригинале, тогда вопрос багов "от переводчиков" никого волновать не будет. Я начал читать на английском LotR и получаю от этого большое удовольствие...
-
Я кстати тоже удивлялся, что Теоден слишком молодой для деда ;D.
-
Дело не в слове "даже". Просто, если мне память не изменяет, в оригинале фраза нескольно длиннее и логичнее. Всё от Бьорнингов (заменных на Бардингов) и до фразы про честность относится к Бьорнингам, а дальше следует рассказ про дружественность Бардингов, заканчивающийся последней фразой в приведённом выше фрагменте. Здесь же фраза построена таким образом, что взаимоотношения внутри фрагмента именно за счёт связки "Я бы даже сказал..." меняют смысл. Т.е. Бардингам приписываются земли принадлежащие Бьорнингам и, соответственно, зависимое и подчинённое положение последних.
Ну и я то же самое сказал, разве нет?
-
Вроде автор сказал, что отгадавшие будут загадывать.
Я так и не понял: кто отгадавший, и почему автор собирается продолжать?
-
На правах автора темы в этом раунде победителем объявляю Балина, максимально развернувшего ответ на один из вопросов. Далее, если ему это не в лом, передаю бразды правления темой ему и жду своей возможности отгадать откуда взят новый ляп, чтобы получить (или не получить) возможность продолжить загадывание загадок.
-
Допустим, такой вопрос:
Чем уникальна судьба Туора (Сильм, перевод Н.Эстель)? ;)
-
Чем уникальна? Ну,.. отец Эарендила по-моему, уплыл на Запад... Что-то еще?
-
Ага. А что известно о его дальнейшей судьбе? :)
-
Ну... его приняли эльфы, хоть он был и человеком.
-
Насколько я понял, вопрос о том, чем уникальна судьба в рамках данного перевода. Надо глянуть вечерком.
-
Ага. А что известно о его дальнейшей судьбе? :)
"Туор, один из всех смертных людей, был причислен к древней расе и соединен с любимыми им нолдорами: и судьба его отделена от судьбы людей".
Ну и что? По английски - то же самое.
"Tuor alone of mortal Men was numbered among the elder race, and was joined with the Noldor, whom he loved; and his fate is sundered from the fate of Men."
-
Большое спасибо, Juliana, за английский текст. Видите ли, когда я создавал этот пост, то предполагал, что мой вопрос окажется не вполне корректным (прошу извинить меня, если это доставило кому-либо затруднение). Дело в том, что в моем издании Сильма в этом месте "mortal Men" было переведено как "смертных людей", все с маленькой буквы. На тот момент я не удосужился заглянуть в оригинал, а перевод в таком виде смотрелся немного не по-русски (как бы предполагая наличие БЕСсмертных людей (Людей?)). В любом случае признателен Вам за приведенную цитату, именно она и имелась в виду.
Так что передаю тему Juliane. Обязуюсь в дальнейшем чаще обращаться к первоисточникам... ;)
-
У Эстель вообще на удивление мало ляпов. То ли Сильмариллион легче переводить, чем ВК, то ли сыграло роль то, что она очень увлекалась Толкином в отличие от других переводчиков - не знаю.
У меня есть несколько любимых переводов с жутким количеством ляпов, но боюсь, их мало кто знает. Поэтому задам вопрос по известному переводу.
Итак, куда согласно одному очень распространенному переводу в Четвертой эпохе ушел Келеборн (имеется ввиду уже после ухода Хранителей и Галадриэль)?
-
Итак, куда согласно одному очень распространенному переводу в Четвертой эпохе ушел Келеборн (имеется ввиду уже после ухода Хранителей и Галадриэль)?
Посмотрел не только распространенные, но даже все переводы - везде Келеборн уходит в Имладрис.
-
Да...
в Дольне, где еще жили сыновья Элронда и Келеберн
.
Так?
-
Ар-Паразон, в Дольн (точнее в Ривенделл) он уходит и в оригинале, поэтому это не ответ - ляпа тут нет.
Corwin Celebdil, уверяю тебя, этот ляп есть в очень известном и распространенном переводе. Кстати, я однажды, чуть не опозорилась с ответом на одном форуме, опираясь на этот перевод. К счастью, догадалась посмотреть оригинал и потом долго переводчиков ругала на все корки. Кстати, уточняю, ушел он из Лориена, но не в Ривенделл. И еще подсказка - смотреть надо не в хронологии.
-
Juliana, ну не рыскать же мне по всему тексту каждого из "распространенных" переводов. Просто я не представляю куда переводчик мог влепить информацию о последующих событиях, кроме как в Приложения.
-
Juliana, имеется в виду "Повесть об Арагорне и Арвен" или нет?
-
Corwin Celebdil, но ведь приложения это не одни хронологии, правда? Хронология - это только Приложение В. Я это имела ввиду.
Ваlin, Вы угадали. (Просто больше нигде кроме этой повести и хронологий Келеборн действительно не упоминается).
-
ГриГру пишут: "Давно уже не было Галадриэль, и Келеберн ушел за Море; молчали земли некогда Благословенного Края". Честно говоря, не настолько хорошо знаком с биографией этого замечательного эльфа, чтобы утверждать, тот это перевод или нет. Если Вам не трудно, опишите дальнейшую судьбу Келеберна - после Ривенделла (вопрос где-то уже поднимался, конечно, но...).
-
ГриГру пишут: "Давно уже не было Галадриэль, и Келеберн ушел за Море; молчали земли некогда Благословенного Края". Честно говоря, не настолько хорошо знаком с биографией этого замечательного эльфа, чтобы утверждать, тот это перевод или нет. Если Вам не трудно, опишите дальнейшую судьбу Келеберна - после Ривенделла (вопрос где-то уже поднимался, конечно, но...).
В оригинале не упоминается разве что Море.
-
Браво, Balin, Вы ответили. Ваша очередь задавать вопрос.
Увы, по поводу судьбы Келеборна я ничего определенного сказать не могу. Дело в том, что в оригинале написано "Galadriel had passed away and Celeborn also was gone, and the land was silent". То есть, "Галадриэль давно покинула эти места и Келеборн тоже ушел, и ныне молчала эта земля". Келеборн из Лориена ушел в Ривенделл, это описывается в Приложении В, в хронологиях и именно это здесь имеется ввиду. По поводу его дальнейшей судьбы ничего неизвестно и насколько я знаю, Толкин ничего не говорит о его уходе за Море. А если еще учесть, что корабль Хранителей был последним и Келеборна на нем не было, то возникает законный вопрос - а уходил ли он вообще? Так что здесь ничего однозначно сказать нельзя и это место я вполне обоснованно считаю переводческим ляпом и недопустимой отсебятиной. И я до самого прочтения оригинала была введена в заблуждение этим предложением.
-
Теперь попробуем что-нибудь менее знакомое.
Кем доводился Фродо своему "дядюшке" Бильбо? (1 из 2 самых распространенных переводов, по-моему).
-
ГриГур геналогии:
прадед Фродо Ларго был брат Бальбо, который являлся прадедом Бильбо. Сл-но, не племянник он ему, а "четвероюродный" брат. Так?
-
Увы, это был бы слишком роскошный ляп. ;D Насколько я уяснил из генеалогического древа, Ларго - сын Бальбо (со всеми вытекающими). Да и имел я в виду не генеалогию в конце книги (подсказка: советую посмотреть другие переводы (можно здесь же, в Текстах)). :)
-
А если еще учесть, что корабль Хранителей был последним и Келеборна на нем не было, то возникает законный вопрос - а уходил ли он вообще?
А корабль Хранителей - это который?
-
А если еще учесть, что корабль Хранителей был последним и Келеборна на нем не было, то возникает законный вопрос - а уходил ли он вообще?
А корабль Хранителей - это который?
На котором уплывали Фродо, Гэндальф, Элронд и Галадриэль - все они были Хранителями Колец.
-
В хронологии упоминаются еще два более поздних корабля - тот, на котором уплыл Сэм, и тот, который построил Леголас (и уплыл вместе с Гимли).
-
Balin, так я не понял: тебя устроил ответ Ар-Паразона или нет?
Так что здесь ничего однозначно сказать нельзя и это место я вполне обоснованно считаю переводческим ляпом и недопустимой отсебятиной.
Для справки: такой же ляп присутствует у Немировой и Маториной.
-
Нет. Смотрите перевод КистяМура. :)
-
В хронологии упоминаются еще два более поздних корабля - тот, на котором уплыл Сэм, и тот, который построил Леголас (и уплыл вместе с Гимли).
Знаю, но из Гаваней - это последний корабль, об этом однозначно говорится в Сильмариллионе.
Леголас сам построил корабль и не говорится, что кто-то кроме него там был. Даже про Гимли говорится, что это возможно легенда. Про Сэма - то же самое - говорится, что легенда. Во всяком случае вопрос с Келеборном остается открытым. И с чего ГриГру, а также Маторина с Немировой решили, что он ушел за Море - неизвестно.
-
Нет. Смотрите перевод КистяМура. :)
Смотрю в книгу - вижу фигу и ничего не могу найти :)
-
Смотрю в книгу - вижу фигу и ничего не могу найти :)
Я тоже.
-
...Глава первая.... ;)
-
О, кое-что нашёл.
You see: Mr. Drogo, he married poor Miss Primula Brandybuck. She was our Mr. Bilbo’s first cousin on the mother’s side (her mother being the youngest of the Old Took’s daughters); and Mr. Drogo was his second cousin. So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way, as the saying is, if you follow me.
Тут в чем дело: господин Дрого, он женился на бедняжке барышне Примуле Брендизайк. Она приходилась господину Бильбо прямой двоюродной сестрой с материнской стороны (а мать ее была младшенькая у тогдашнего Нашего Крола); ну а сам господин Дрого, он был четвероюродный. Вот и получилось, что господин Фродо и тебе двоюродный, и тебе, пожалуйста, почти что прямой родственник, с той и с этой стороны, как говорится, куда ни кинь.
Т.о. правильно было бы так:
1. сам господин Дрого, он был троюродный
2. господин Фродо и тебе троюродный, и тебе, пожалуйста, двоюродный
-
Кстати, Juliana, ты неправильно сформулировала задание:
Итак, куда согласно одному очень распространенному переводу в Четвертой эпохе ушел Келеборн (имеется ввиду уже после ухода Хранителей и Галадриэль)?
А ведь в то время еще не все Хранители ушли.
-
Да, я имел в виду это место, Corwin. Загадывайте. :)
-
Вопрос:
Чего лишила Рахманова Повелителя орлов?
-
Видимо, золотой короны.
And so they parted. And though the lord of the eagles became in after days the King of All Birds and wore a golden crown, and his fifteen chieftains golden collars (made of the gold that the dwarves gave them), Bilbo never saw them again-except high and far off in the battle of Five Armies. But as that comes in at the end of this tale we will say no more about it just now.
То есть примерно так:
" Так они и расстались. И хотя Повелитель орлов стал в позднейшие дни Королем Всех Птиц и носил золотую корону, а его пятнадцать вождей - золотые воротники (сделанные из золота, которое им дали гномы), Бильбо никогда не видел их снова - только в высокой дали в сражении Пяти Армий. Но поскольку это происходит в конце этого рассказа, мы не расскажем больше ничего об этом сейчас. "
Прошу прощения за перевод, но это - слегка обработанная работа PROMT'а... ;D
-
Знал? :)
-
Нет, Corwin, просто заглянул в оригинал. Строчек о Повелителе орлов не так уж и много, а читаю я довольно быстро :). Тем не менее, перевод Рахмановой мне, пожалуй, нравится больше, чем любой другой перевод произведений JRRT (может, просто в детстве глубоко запало...). Загадывать?
Что-нибудь простенькое... (наткнулся на кладези ляпов! ;)).
Что помешало Отто (Оддо) Саквиль-Бэггинсу (как наиболее благозвучное)
оспорить завещание Бильбо?
-
It was, unfortunately, very clear and correct (according to the legal customs of hobbits, which demand among other things seven signatures of witnesses in red ink).
Увы, все в нем было ясно и правильно, и положенные восемь свидетелей аккуратно расписались красными чернилами.
Опять КистяМур. Кстати, я не раз замечал на довольно небрежное и ничем не мотивированное отношение переводчиков к цифрам. В планах на будущее у меня стоит сбор этих ляпов воедино.
-
Да, я тоже заметил. Если в первом случае возможна цепочка "second cousin"->"троюродный кузен" (как у ГриГру, коряво, но вроде против истины не грешит)->"четвероюродный" (3+ "кузен"?). Хотя, кажется, КистяМур выпускался первым?
Но как "eight" можно спутать с "seven" в ситуации, когда ничего ни с чем не складывается, - загадка... :)
-
Продолжим тему цифр? :)
Какое число ГриГру и Бобырь увеличили на восемь?
-
Corwin, мне пришел на ум вариант "twelve"->"twenty", но в тексте я его отыскать не сумел :( . Видимо, имеется в виду ляп другого вида?
-
Наверное сложноватое загадал, вот подсказка: они преувеличили боевые заслуги одного из персонажей.
-
Тогда понятно. :)
His axe is not for trees, but for orc-necks, O Fangorn, Master of Fangorn's Wood. Forty-two he hewed in the battle.
Его топор не для деревьев, а для орков, и в недавнем бою он срубил их с полсотни!
Я сначала грешил на Боромира (помнил, что "двадцать", и всегда удивлялся, почему орки не начали стрелять раньше). Но его героические фраги оказались в порядке. А вот Леголас, видимо, в оригинале был более скрупулезен... ;D
Рискну сказать, что угадал то, что имел в виду Corwin. У меня такой чеканной формулировки нет, поэтому только
Как была осуществлена передача права владения усадьбой Бэг-Энд?
Сигнализируйте, если нужно указать перевод... :)
-
Да, скажите, в каком переводе.
-
Это опять КистяМур. Смысл вопроса схож с предыдущими. ;)
Еще подсказку?...
-
Я ждал, думал другие поищут.
Сейчас попробую.
Как была осуществлена передача права владения усадьбой Бэг-Энд?
От Бильбо к Фродо, я правильно понял?
Ничего кроме завещания не нашёл :-[
-
Mea culpa. Не оговорил... :-[ От Фродо к Лобелии...
-
А, я этот вариант тоже проработал на всякий случай :)
Ничего кроме ляпа о "третьих ключах" тоже не увидел.
-
Да, он это, он. Какие "третьи ключи", если "spare" (запасные) отдали Лобелии, а те, которыми запирали усадьбу, Сэм собственноручно отнес папаше? Прошу прощенья, если вопрос получился не очень интересным... ;)
-
Прошу прощенья, если вопрос получился не очень интересным... ;)
Не, вопрос хороший, только его формулировка, как по мне, несколько неправильна.
Лучше бы было что-нибудь в этом роде: "Какой лишний предмет появляется при передаче прав владения усадьбой Бэг-Энд?"
Кто из переводчиков (и как именно) слегка изменил внешность у хоббитов?
Это, конечно, классика, но вдруг кто-то не знает :)
-
Ну что?
-
Ну что?
НИЧЕГО. :-X :-\ :o
-
Даже и не знаю, что сказать... Видимо, я к этому "вдруг" оказался неподготовлен ;). Это из ГриГру либо КистяМура? Вроде сравнивал начало LotR, но ничего выдающегося не нашел... Или это еще что-то?
-
тихий голос из зала: ПОДСКАЗКУ!!!
-
Подсказка: мы же ВК не ограничиваемся :) Это из Хоббита.
-
эээх, а хоббита у меня н е т...
-
Ар-Паразон Золотоликий, "Хоббит" на русском и на английском языках лежит здесь, в "Текстах". Перевод - Н.Рахмановой, по-моему.
В свое оправдание могу сказать, что особенных отклонений от оригинала я у Рахмановой не заметил ("коричневый" = "темный" = "бурый" - с моей точки зрения, адекватные подстановки (тем более, что английское "brown" произошло явно не от слова "корица" (cinnamon)). Если я правильно помню, в данном переводе есть несколько купюр (как с эпизодом насчет золотой короны... :)), но монументальных изменений в теле текста не помню...
Возможно, имелся в виду какой-то другой перевод. Но если после ГриГру я читал другие переводы "Властелина колец", то после Рахмановой у меня никогда и мысли не возникало пойти поискать другие переводы... ;) Так что в этом случае могу сослаться на узость кругозора...
-
Да, перевод Рахмановой.
Еще подсказка: именно классические иллюстрации Беломлинского к Хоббиту передали эту ошибку.
-
"Хоббит" на русском и на английском языках лежит здесь, в "Текстах".
да я пытался его взять, там какой-то пароль нужен....
-
Не могу дать прямую ссылку на тред, где это все уже обсуждалось... (память плохая...) Пароль Вам никто назвать не может, естественно, но Вы можете догадаться. Собственно, чем объединены тексты?
"...Скажи "друг" и входи."
Догадки в "прямом эфире" не высказывайте. Пробуйте очевидное. Если не получится, могу дать еще наводку... :)
-
вроде сделал, там какая-то надпись выскакивает на английском?
-
Оригинал не читала,иллюстраций не видела,но,по-моему,хоббитам "обшерстили" все ноги ниже колен,хотя шёрсткой покрыты только лодыжки.
*с надеждой в глазах* Правильно?
-
Ар-Паразон, надо нажать на "тексты", затем на "Хоббит", затем ввести правильные "Username" и пароль. "Username" видно невооруженным глазом, пароль долго угадывать не надо...
Потом скачаете файл, он тоже защищен паролем (надо ли говорить, каким?.. :)). И - читайте. С надписью по-английски я не совсем понял... Если до необходимого пароля не добрели (он должен вводиться на соответствующем языке), скажите, попробую еще как-то намекнуть... ;)
-
ну вот я захожу в тексты, нажимаю на "Хоббит" или ВК. Имя - это что? Мой ник к примеру? А пароль - "друг" на эльфийском на английском? Так я понял?
-
Ар-Паразон Золотоликий,внимательно посмотрите на названия сайта и форумов,вспомните одного небезызвестного английского писателя,еще раз внимательно посмотрите на названия сайта и форума....
-
*с надеждой в глазах* Правильно?
Почти :) Теперь процитируй точные места в тексте :)
Ар-Паразон Золотоликий, не мучайся, качай отсюда (http://kniga2001.narod.ru/bibl/index.htm).
-
спасибо!
а то бы я всю ночь думал!
-
Почти :) Теперь процитируй точные места в тексте :)
Э-э-э...С этим сложнее...Под рукой текста нету ::) Я даже вспомнила,что прочитала об этом у Марка Хукера-Толкин русскими глазами.Мне очень стыдно ::)
-
Ok, всё равно ты победила :)
wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads
башмаков не носят, потому что на ногах у них от природы жесткие кожаные подошвы и густой теплый бурый мех, как и на голове
-
я чуууууть не расплакался! Только хотел это написаааааааать! :'( :'( :'(
-
Господа, загадайте что-нибудь... please...
Позор на мою седую голову... Знание английского на уровне ФУТбола...
-
Господа, загадайте что-нибудь... please...
Может подождём даму? :)
-
подождем :-X :-X :-X
-
Может подождём даму? :)
подождем :-X :-X :-X
Ой,не надо меня ждать,я не могу никаких вопросов задать-знание матчасти подводит :-\ Извините :-[ Это,наверно,единственное,что я знала,поэтому просто не могла молчать ::)
-
Здесь сомневались, ушел ли Келеборн за Море ... сказано так:"Ни в каких записях не сохранилось упоминаний о том дне, когда он наконец отправился в Серые Гавани, а вместе с ним ушла последняя живая память о древних днях" ... отсюда можно сделать вывод, что Келеборн за Море все-таки ушел, хотя и неизвестно когда ...
-
Можно мне загадать кое-что?
-
Загадывай.
-
Какую главу ГриГру так перевели, что вместо англ. варианта вставили имя, чем переделали слегка смысл?...
неясно как-то выразился, но может кто-то поймет :)
-
Варианты (если имелось в виду название главы):
3.6 The King of the Golden Hall --------- Теоден
5.2 The Passing of the Grey Company --- Выбор Арагорна
5.5 The Ride of the Rohirrim ------------- Поход Теодена
Полагаю, что вариант 5.2... ;)
-
Какую главу ГриГру так перевели, что вместо англ. варианта вставили имя, чем переделали слегка смысл?...
неясно как-то выразился, но может кто-то поймет :)
Нужно было переводчика не называть и чуть закрутить с описанием задания - а то как-то легко получается :)
-
Нужно было переводчика не называть
а вдруг я других не знаю? Может, у дригих еще есть...
Это - Выбор Арагорна, я это имел ввиду :)
-
Тогда я загадываю, пожалуй...
Как в одном из переводов "Властелина колец" охарактеризовали преданность Сэма, переврав при этом гиперболу? ;)
-
Вопрос на самом деле несложный... Не вижу вариантов ответа. ;)
-
А какой перевод?
-
КистяМур. Собственно, перевод ГриГру тоже неточен, но не грешит при этом против здравого смысла (просто перевели дословно). ;)
-
если бы еще подсказали - где... извините.
:-[
-
А я подскажу... Начинать надо с начала, всю книгу перечитывать не придется, обещаю... :)
-
все что нашел, но вроде ляпа нет...
But my lad Sam will know more about that. He's in and out of Bag End. Crazy about stories of the old days he is, and he listens to all Mr. Bilbo's tales. Mr. Bilbo has learned him his letters - meaning no harm, mark you, and I hope no harm will come of it.
Разве что у моего Сэма спросить: он там все-все знает. Торчит и торчит в Торбе, за уши не оттянешь. Подавай ему дни былые; господин Бильбо знай рассказывает, а мой дурак слушает. Господин Бильбо его и грамоте научил - без худого умысла, конечно, ну, авось и худа из этого не выйдет.
-
Дальше, дальше... Но не очень далеко. ;)
-
Помню. В оригинале было "он бросится в драконью глотку, если не споткнется об свои же ноги", а в переводе как-то иначе, хотя и не помню как. (звините, все по памяти, в тексты не полезу -- лень)
-
Совершенно правильно. В оригинале фраза имеет еще и идиоматический оттенок... :)
А я уж думал, что это навсегда...;D
-
Загадать ничего не могу -- переводов не читаю :). Так что уступаю свою очередь.
-
Задача: именно туда пробралась Лутиэн в облике летучей мыши.