Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Post reply

Name:
Email:
Subject:
Message Icon:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Juliana
« on: 11/09/2016, 18:52:36 »

Украинское "г" - это почти русское "х", поэтому будет читаться практически так же, как русское название.
Posted by: Naugperedhel
« on: 24/08/2016, 11:43:09 »

все верно.
В русском удваивать не нужно.
Кстати, по украински "хобит" с одной 'б'. так же, как и "хоби". С одной 'b' читалось бы "Хоубит"
(в эстонском, полагаю, "хоббитт". А в Питере так вообще с тремя "т" на конце.)
по украински - Гобіт. :) как пустыня Гобі, а не хобби, которое хобі.
Posted by: heruer
« on: 23/08/2016, 17:46:18 »

(в эстонском, полагаю, "хоббитт")
Kääbik - ощепринятый перевод на эстонский :)

/а что до двойного н в названии Таллинн, так дело в том, что "город" по эстонски - linn, а не lin/
Posted by: Aeluirín
« on: 23/08/2016, 17:00:54 »

В Пипин хочется поставить ударение на второй слог, поэтому Пиппин мне милее.
Posted by: Adenis
« on: 23/08/2016, 16:56:50 »

все верно.
В русском удваивать не нужно.
Кстати, по украински "хобит" с одной 'б'. так же, как и "хоби". С одной 'b' читалось бы "Хоубит"
(в эстонском, полагаю, "хоббитт". А в Питере так вообще с тремя "т" на конце.)
Posted by: Kэt
« on: 06/09/2013, 00:09:14 »

В английском языке нет двойных согласных, удвоение буквы используется для закрытия слога (иначе было бы Пайпин). В русском удваивать не нужно.
Posted by: Мёнин
« on: 05/09/2013, 10:21:51 »

Аллюзия несколько страдает.
А на короля Пипина у вас никаких ассоциаций?
Off-topic
А на Телепорно?

Хотя даже тот же король именовался (не по-английски) Pepin le Bref, что-то в этом есть.
Posted by: Naugperedhel
« on: 04/09/2013, 23:30:34 »

Начнем с того, что бравого хоббита на самом деле звали Разанур Тук (Razanur Tûk), на вестроне. От Raza "странный, чужой", Razan "чужеземный, иностранный", в честь известного путешественника. Перегрин - перевод этого имени (на латыни значит "иностранный, чужеземный". А Пиппин - это "перевод" его сокращенного, уменьшительно-ласкательного варианта - Разар (Razar), совпавшего с названием сорта мелких красных яблок на вестроне. Этот каламбур Толкин "перевел" именем Пиппин (Pippin) - английским названием сорта яблок, похожим на уменьшительную форму имени Перегрин. Всё это см. РМ 51
Этот сорт яблок называется в наших краях "пепин" (см. пепин шафранный). Это прекрасный вариант перевода позволяющий убить сразу нескольких Кролов Брендизайцев:
1. Дословный перевод "яблочного" прозвища.
2. Более подходящий вариант "сокращения" имени Перегрин, без изменения гласной (ПЕрегрин - ПИппин, ПЕрегрин - ПЕпин).
3. Убираются ненужные коннотации слова с, простите, "пи-пи" и родственными словами.

Тук (Tûk) - это аутентичная хоббичья фамилия на вестроне. От древнего слова tūca "смелый" (РМ 46).
Толкин в своем "Руководстве для переводчиков" рекомендовал оставить имена Тук и Перегрин без изменений.  Касательно Пиппина ничего не написано, но относительно прозвища "Ревуна" (Тука Бычьего Рёва) сказано - переводить по значению.
А аллюзия на Пипина Короткого - это очередная лингвистическая шутка Толкина. Мол, Пипин, да не тот.
Она же сохраняется при переводе "Пепин". Различие в одной букве.
Posted by: Мёнин
« on: 04/09/2013, 20:33:53 »

С Туками всё более-менее понятно, а имя — Пиппин или Пипин?
В переводах почти всегда -пп-, но Короткий и многие другие короли всё-таки Пипины.