Хифион, а не подскажешь, у меня АСДси пишет, что ошибка датабазы. Как эту датабазу отключить нафиг? Я даже Асдсю переустанавливал - и без толку.Сходу не скажу, но можно попробовать пока следующее:
Пробовал - толку никакого. Причём, что интересно, глючат _только_ эти файлы. Может в них внутри какая бяка? Версия 8.0Ох. Ну, не знаю даже тогда :( У меня 8.1 и всё хорошо.
People, а вам вообще-то картинки нравятся? Продолжать выкладывать? Выложить все? Или хватит?А можно сканы страничек (текст) выложить?
После 18 апреля будет релиз ТТА-2, там будет не только это, но и Драут, и Скалл Гайд и Хронология, и Лотр компаньон, и много чего ещё плюсом. ;)иии что, и где, и как? :)
Так что немного подождите.
switch forum interface to polish (http://tolkien.su/forum/index.php?language=polish)
Хифион - злодей :)
Корвин, я переключилась) на польский...а потом просила Хифа вернуть меня в родной русский...потом еще Искра переключилась...А Хиф сказал, что мы "как дети :D"
Прапаную размауляць па-беларуску!
Prapanuju razmauliac pa-bielarusku!
:)
Привет,люди! подскажите пожалуйста где можно почитать "Дети Хурина?"Про русский вариант сказано в этой же теме несколькими сообщениями выше. Про английский смотрите здесь (http://tolkien.su/forum/index.php/topic,16074.0.html).
Отмечу тут. Вроде не упоминал об этой оплошности.Это типичная блоха, которую обязан вылавливать редактор, а не переводчик. Что лишний раз подтверждает гибель редакторского дела в постсоветское время.
И как только не бросилось до сих пор в глаза? Эх, Светлана... В самом начале Предисловия в переводе написано "Утраченные предания", а в оригинале-то Неоконченные (Unfinished)!
Переводчик - он же редактор, давал текст на вычитку.Вот я это еще хотел в первом сообщении написать. Не может быть переводчик редактором своего же перевода, так же, как не может автор диплома/диссера быть своим же рецензентом. По совершенно очевидным причинам, не имеющим отношения к квалификации человека.
Отмечу тут. Вроде не упоминал об этой оплошности.Ну тоже хорошо. Мне в глаза не бросилось, а переводчику-редактору упрек. Прямо справедливо до ужаса.
И как только не бросилось до сих пор в глаза? Эх, Светлана... В самом начале Предисловия в переводе написано "Утраченные предания", а в оригинале-то Неоконченные (Unfinished)!
Это типичная блоха, которую обязан вылавливать редактор, а не переводчик. Что лишний раз подтверждает гибель редакторского дела в постсоветское время.Чушь. Ошибки делают все и всегда, в том числе и редакторы, в том числе и советские.
Переводчиков тоже много прекрасных, а вы поглядите на официальные переводы, например, Гарри Поттера:)