Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Энциклопедия => Переводы => Тема начата: Atanalcar от 12/01/2011, 17:09:47
-
Mallorn - синдарское слово, следовательно никаких Мэллорнов, а только Маллорн. Тоже опечатка в глоссарии.
-
И mellyrn - меллюрн, особым способом образуемое множественное число, как я понимаю из обсуждения здесь (http://tolkien.su/forum/index.php/topic,21324.0/all.html).
Считаю принятым.
-
Я извиняюсь, что так поздно, но все же выскажусь...
Похоже, что только я тут ратую за удобство обычных читателей, которые в большинстве своем не знают тонкостей синдарина и никогда до этого не видели никаких "меллюрн". Поэтому я выступаю за привычных для всех "маллорнов". Если есть маллорн, то должны быть маллорны... Это избавит тексты статей от корявости, а читателей от лишних непоняток...
Вот, например, в статье Керин Амрот: "внешнее кольцо составляли безлистые деревья с гладкой белой корой, внутреннее - огромные меллюрн"?
С этим буквоедством мы уже напоминаем очкариков-задротов, которые конечно много знают, но так далеки от большинства людей, что выглядят для них просто нелепо...
-
В принципе для названий деревьев и прочих растений действительно можно образовывать множественное число по шаблону русского языка для удобства читателей. Что используется в русском языке для названий деревьев из заморских стран. Секвойя-секвойи и т.д.
Вот названия народов - это другое дело.
-
Строго говоря, в Сильме и ВК "меллюрн" встречается по одному разу. В "Содружестве Кольца" в фразе Леголаса "их называют меллюрн" и в Сильме — только в словаре.
Есть ещё фокус, когда в ВК используется множественное число в виде mallorn-trees. "Деревья маллорн"? Как это ещё можно сказать по-русски?
-
знаете, для англичан "меллюрн" тоже неудобны и ничего - живут. А то, что сложилась неправильная традиция перевода, не означает, что мы должны её поддержать. Это все к тому же вопросы, что и ВаларЫ, майарЫ, нолдорЫ и т.д. Нет, я абсолютно не вижу повода изменять на неправильный вариант перевода. А читатели уж как-нибудь привыкнут и усвоят наконец-то для себя все особенности образования множественных чисел в синдарине.
-
Таки переведите, чтобы два раза не вставать, mallorn-trees согласно вашей точке зрения.
Это, вот ведь загвоздка, тоже множественное число. "Маллорновые"?
-
Считаю, что в названиях растений и животных вполне можно образовывать множественное число по шаблонам русского языка от "средиземской" формы единственного числа. Маллорны, мумаки.
Варги пока же никого не смущают. Серегоны, между прочим. И т.д.
Вот названия средиземских народов - это другое дело. Тут важно сохранить именно аутентичную форму.
-
Варги в оригинале wargs, пример в принципе нерелевантный.
Просто это такое же английское слово, как и "орки", "тролли", "эльфы", "гномы".
In Norse mythology, a vargr (often anglicised as warg or varg) is a wolf and in particular refers to the wolf Fenrir and his sons Sköll and Hati.
— как бы подсказывает нам английская Вики.
-
Все-таки это энциклопедия и нужно делать так, как правильно (в разумных пределах). "Меллюрн", на мой взгляд, разумный предел, и к этому слову нужно применять тот же подход, что и к orch-yrch и т.п.
-
Интересно, если тебя попросит твой знакомый рассказать о больших деревьях в эльфийском королевстве, ты ему так и скажешь: мол вот меллюрн там растут, а типа самый большой маллорн из этих меллюрн растет посередине?
Мы пишем русскоязычную энциклопедию для русскоязычных читателей с целью дать этим читателям справочную информацию о мире Средиземья в простой и доступной форме. Про меллюрны можно указать в самой статье о маллорнах, хоть в самом начале.
То же самое касается палантиров ...
Подумайте о читателях, о тех, кто просто хочет побольше узнать о мире Толкина, посмотрев фильм или прочитав книгу с теми же самыми маллорнами или, что более вероятно, мэллорнами ... Пусть из статьи они узнают как правильно на синдарине будет множественное число для маллорнов, но зачем самого читателя сразу заставлять говорить на этом синдарине?
-
Ну вот с "флетом" ты о них думать не собираешься почему-то.
А по правилам у нас вообще-то наоборот.
-
А англичан заставлять говорить на синдарине? :)
-
Я пока между делом замечу, что в заглавии темы сказано, как передавать mallorn & mellyrn, но, действительно, ни слова о том, как передавать mallorn-trees. Что тоже интересно: вряд ли мы будем писать "маллорновые деревья". А основания приравнивать к mellyrn я тут тоже не вижу. Хм?
В общем, высказывайтесь, высказывайтесь, я пока погляжу. Хочу увидеть, в частности, мнение Юлианы и Дика.
-
Ну энциклопедия не есть текст ВК, поэтому не принципиально то, что выше изложено. Но вообще-то я предлагаю так: маллорн - меллюрн (меллирн) - маллорны.
-
в том то и дело, что энциклопедия. Энциклопедия должна быть эталоном. В ней не должно быть вольностей и пренебрежения правилами.
-
Вот и пишите энциклопедию на английском, точно будет эталон. И лучше уж отступление от каких-то правил, чем пренебрежение к читателю. В данном случае мы же вообще ничего не нарушаем, так как в статье будет >:( указано множественное число для этого слова на синдарине.
-
Несмотря на невесомость моего голоса, я его всё-таки подам. Мне кажется, что переносить полностью грамматику синдарина на русский — это плохо. Именительный падеж единственного числа заимствовали — и хватит. Иначе мы и мультиплексное число перехватим и ещё чего похуже.
-
В общем, я лично за то, чтобы форма "меллюрн" сохранялась, но только там, где так в оригинале. Например, в речи эльфов.
Возможно, с 1-2 строчками на эту тему в примечаниях к статье.
-
Дело привычки, я считаю. Так что я за "маллорн" и "меллюрн". Привыкнут, как привыкли к Валар, нолдор и т.д.