Post reply

Name:
Email:
Subject:
Message Icon:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Balin
« on: 28/03/2011, 10:52:33 »

Как я понимаю, ничем ужасным Златеника нам не грозит. Принято.
Posted by: Naugperedhel
« on: 12/01/2011, 15:00:17 »

Off-topic
Ага, я же так горячо отстаиваю Лавра Наркисса в соседней теме. ;) Ннэ?
Posted by: Balin
« on: 12/01/2011, 11:51:42 »

Off-topic
Эффект первого перевода с нами. =)
Posted by: hopeitwillendup
« on: 12/01/2011, 11:40:54 »

Да, пожалуй. Мне тоже оба нравятся (Златеника и Златовика). Златовика более «ягодная», Златеника более «золотая».
Posted by: Corwin
« on: 12/01/2011, 03:03:38 »

В случае со Златеникой "е" это соединительная гласная, поэтому никаких "злате" :)
Но лично для меня оба варианта примерно равны. Поэтому как нам решать? Голосованием?
Posted by: Dik
« on: 12/01/2011, 02:49:02 »

Mne nravitsya Zlatovika. Bolee chetkoe razdelenie. "Zlato" + "Vika", slovo "zlato" suschestvuet, a vot "zlate" - net.
Posted by: Corwin
« on: 12/01/2011, 01:56:55 »

naugperedhel, Золотинка устоявшееся по той простой причине, что это имя используется во всех переводах АСТа :) Я тоже может люблю КистяМур, но ведь мы пытаемся здесь выбрать лучший вариант. И Золотинка, как ни крути, не дотягивает.
Posted by: Elentirmo
« on: 11/01/2011, 21:29:03 »

Златовика. Но и Златеника неплохо.
Posted by: Naugperedhel
« on: 11/01/2011, 18:38:36 »

Ну а для меня Золотинка - тоже устоявшаяся идеома. Привычная мне и многим. Которая вполне имеет правильное значение. И, как мне кажется, более благозвучна чем Златовика и Златеника.
Но это, безусловно, ИМХО.
Posted by: hopeitwillendup
« on: 11/01/2011, 13:27:35 »

+ точке зрения Корвина. Золотинка (в моём идиоме) = маленький кусочек золотой фольги, как из хлопушки. Златеника или Златовика = золотая ягода.
Posted by: Corwin
« on: 11/01/2011, 12:51:53 »

Потому что "Золотинка" в первую очередь блестка, кусочек золота, "золотой самородок", как выразился Хукер. А только потом уменьшительно-ласкательное название вымышленной ягоды.
Posted by: Naugperedhel
« on: 11/01/2011, 12:14:12 »

Дурацкие ассоциации с -вич- тоже вам кажутся.
А зачем зря отбрасывать неплохой вариант перевода? Он тоже имеет право на существование.
Posted by: Corwin
« on: 11/01/2011, 11:27:41 »

Вот ключевые "мне кажется" и "быть может". Зачем усложнять?
Posted by: Naugperedhel
« on: 11/01/2011, 11:24:45 »

LOTR 1 - p.179
‘Here's my pretty lady!’ he said, bowing to the hobbits. ‘Here's my Goldberry clothed all in silver-green with flowers in her girdle!
Мне кажется это фамильярностью, где возможно перевести и уменьшительно-ласкательной формой.

LOTR 1 - p.174
By thai pool long ago I found the River-daughter,
fair young Goldberry sitting in the rushes.
Он встретил еще молодой, быть может даже просто маленькой. Да и просто он намного старше её и может называть уменьшительно.

Да и смысл "Золотой ягодки" в Золотинке передан.
Posted by: Corwin
« on: 11/01/2011, 11:01:35 »

Гм, ну покажи контекст, раз следует.
И прозвище не обязано иметь уменьшительно-ласкательную форму.