Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Otshelnik от 25/08/2003, 05:56:41
-
О Феонор - прекраснейший из Нолдоров.
За что ж ты предал свою родню?
Ты убежал, как пес, из Валинора,
Сим предначертав судьбу свою.
Ты был напуган, жалок и ничтожен,
Но у тебя не дрогнула рука,
Когда детей и жен друзей безбожно
Ты вырезал, и не щадил клинка!
И жизнь готов отдать за Сильмарильи!
Чужую жизнь - но только не свою.
И из костей и трупов слизи гнили
В Ангбанд ты выложил тропу свою.
Кровавым пламенем твой меч в руке сияет,
Но ты убит - булатом поржен.
И дух твой пламенный в преисподню отлетает,
Пылает тело, и пылает он.
-
Критикуйте... :-[
-
Не обижайтесь, Отшельник, но лучше бы Вы крестиком вышивали...
Про наличие ритма Вы, безусловно, слышали. А вот что это такое и зачем нужен - навряд ли.
Слово "преисподню" обозначает, очевидно, превосходную степень нижней рубашки. Зачем туда летит чей-то дух - неясно.
Гениальная ( ;D) строчка:
Цитата:
И из костей и трупов слизи гнили
Все "поэты" очень любят слова "сим" и "ж". Меж тем матерому филолуху след усвоить, что преизобилие архаизмов в грамоте не споспешествует уразумению оной.
Ну и, разумеется, неплохо было бы знать тему, на которую Вы собрались писать стихотворение...
-
А ещё Феанор через А пишется... ::)
-
Цитата из: Lady_LOVE on 27-08-2003, 01:15:20
А ещё Феанор через А пишется... ::)
Это смотря чей перевод...
-
Цитата из: Асгейр on 26-08-2003, 11:02:10
Про наличие ритма Вы, безусловно, слышали. А вот что это такое и зачем нужен - навряд ли.
Обоснуй
Цитата:
Гениальная ( ;D) строчка:
Цитата:
И из костей и трупов слизи гнили
Хм... А мне нравится...
Цитата:
Все "поэты" очень любят слова "сим" и "ж". Меж тем матерому филолуху след усвоить, что преизобилие архаизмов в грамоте не споспешествует уразумению оной.
Эээ... У меня нету НИ ОДНОГО "сим" и "ж"
Цитата:
Ну и, разумеется, неплохо было бы знать тему, на которую Вы собрались писать стихотворение...
Я ее знаю...
-
Дык ничей. В оригинале - FeAnor.
-
Так, смотрим... ага... "ж" говоришь нет...
О Феонор - прекраснейший из Нолдоров.
За что ж ты предал свою родню?
Ты убежал, как пес, из Валинора,
Сим предначертав судьбу свою.
По поводу ритма- прочтите стихотворение вслух- еслеи хоть раз не собъетесь- вы гений.
И из костей и трупов слизи гнили
А не пробовал знаки препинания ставить
-
Цитата:
Обоснуй
Обосновываю. Первая строфа. Прочтите ее внимательно. Подумайте о слове "предначертав". Ну как?
Цитата:
Хм... А мне нравится...
А что она значит, вы можете объяснить?
Цитата:
Эээ... У меня нету НИ ОДНОГО "сим" и "ж"
Да ну? Первая строфа.
Цитата:
Это смотря чей перевод
Вот как? Сообщите, чьим переводом Вы пользовались. Думается, Отшельника...
Цитата:
Я ее знаю...
Неужели?
Поехали.
Первая строфа:
"Прекраснейший из нолдоров" - он был искуснешим из нодор.
"Как пес" - почитайте QS про переговоры Куруфинвэ и посланца Манвэ. Подумайте, почему Вы неправы.
Вторая строфа:
"Напуган, жалок и ничтожен" - аргументируйте.
"Когда детей и жен друзей безбожно
Ты вырезал, и не щадил клинка" - читайте 10-й том, ЗиОЭ.
"Чужую жизнь - но только не свою." - QS, глава 9.
"Но ты убит - булатом поржен." - неужели? Как умер Куруфинвэ?
И чертоги Намо нельзя называть преисподней - это некорректно. Самое большее - прихожая.
Так что темы Вы не знаете.
-
Наглядная иллюстрация тезиса о том, что некоторым людям для душевного спокойствия окружающих нельзя давать читать Сильмариллион...
-
Цитата из: Всадник из льда on 27-08-2003, 13:26:36
Так, смотрим... ага... "ж" говоришь нет...
О Феонор - прекраснейший из Нолдоров.
За что ж ты предал свою родню?
Ты убежал, как пес, из Валинора,
Сим предначертав судьбу свою.
Блин... Проглядел "ж" и "сим".... Каюсь...
Цитата:
По поводу ритма- прочтите стихотворение вслух- еслеи хоть раз не собъетесь- вы гений.
И из костей и трупов слизи гнили
А не пробовал знаки препинания ставить
А знаки препинания стоят именно для ритма...
PS: Вслух оно звучит намного лучше.
-
Цитата из: Lady_LOVE on 27-08-2003, 12:22:38
Дык ничей. В оригинале - FeAnor.
Не спорю
-
Цитата из: Асгейр on 27-08-2003, 14:37:10
Цитата:
Обоснуй
Обосновываю. Первая строфа. Прочтите ее внимательно. Подумайте о слове "предначертав". Ну как?
Никак... Я тебя не понял. (Я не тупой. Выражовывайтесь яснее.)
Цитата:
Цитата:
Хм... А мне нравится...
А что она значит, вы можете объяснить?
Она значит то, что ФеАнор погубил множество жизней на пути к своим "стекляшкам".
Цитата:
Цитата:
Эээ... У меня нету НИ ОДНОГО "сим" и "ж"
Да ну? Первая строфа.
Проглядел.
Цитата:
Цитата:
Это смотря чей перевод
Вот как? Сообщите, чьим переводом Вы пользовались. Думается, Отшельника...
Сарказм тут неуместен. По техническим причинам переводчика посмотреть нет возможности. (Книга у одногрупника)
Цитата:
Цитата:
Я ее знаю...
Неужели?
Поехали.
Первая строфа:
"Прекраснейший из нолдоров" - он был искуснешим из нодор.
Был вариант с искуснейшим, но забраковали. и вообще:"Феанор был создан великим во всем: телом и разумом, доблестью и выносливостью, красотой и сообразительностью, искусством и силой, и многим другим."
Цитата:
"Как пес" - почитайте QS про переговоры Куруфинвэ и посланца Манвэ. Подумайте, почему Вы неправы.
Это когда он отказал отдать свои камешки? А когда узнал о пропаже, то ринулся в погоню? Феанор всегда вызывал у меня отвращение и неприязнь. Вот оно и вылезло.
Цитата:
Вторая строфа:
"Напуган, жалок и ничтожен" - аргументируйте.
Напуган осознанием того, что его безделушки тю-тю.
Жалок и ничтожен в своей импульсивности и желании вернуть камешки любой ценой.
Цитата:
"Когда детей и жен друзей безбожно
Ты вырезал, и не щадил клинка" - читайте 10-й том, ЗиОЭ.
Этой строкой я показывал бойню за корабли, когда Нолдор вырезали Тэлэри (вот это не помню как пишется).Может мы ее (бойню) видим по разному?
Цитата:
Цитата:
"Чужую жизнь - но только не свою." - QS, глава 9.
Он бы мог пойти и сам. Зачем потащил за собой такую тучу народу? Ясно как день, что за жизнь свою боялся. Учитывая, что исход один и тот же. При этом предал половину, что его совсем не красит.
Цитата:
"Но ты убит - булатом поржен." - неужели? Как умер Куруфинвэ?
Убит Готмогом, если я правилько помню...
Цитата:
И чертоги Намо нельзя называть преисподней - это некорректно. Самое большее - прихожая.
Через сгорание тела и то, что Феанор никогда не возвращался из чертогов профессор явно хотел показать то, что в загробной жизни нам явно прийдется расплачиваться за свои грехи, будь ты смертным или нет.
Цитата:
Так что темы Вы не знаете.
-
Цитата:
Никак... Я тебя не понял
Разъяняю. Слово "предначертав" ломает "строй" стихотворения. Хотя ритмика вообще даже не хромает - она ползает. Как змея.
Если бы первая строфа хотя бы вот так звучала:
О Феанор, прекраснейший из нолдор,
Зачем же предал ты свою родню?
Как пес в ночи, оставил спешно Валинор,
И тем предначертал судьбу свою...
Правда, немногим лучше. Ни красоты, ни стиля. И "родню" и "свою" - не рифмуется.
Цитата:
Она значит то, что ФеАнор погубил множество жизней на пути к своим "стекляшкам".
Почитайте девятую главу. Вам полезно будет. Заодно узнаете, что именно ценил Куруфинвэ. А если почитаете Преображенные мифы, совсем умным станете и узнаете, какую пользу вообще принес Исход.
Цитата:
Сарказм тут неуместен. По техническим причинам переводчика посмотреть нет возможности. (Книга у одногрупника)
А мне кажется, Вы просто выкручиваетесь. Потому как я, например, такого "перевода" еще не видел. И никто из мне известных толкинистов - тоже.
Цитата:
вообще:"Феанор был
Извините, Вы знаете, что обозначает слово "прекраснейший"?
Цитата:
Это когда он отказал отдать свои камешки? А когда узнал о пропаже, то ринулся в погоню? Феанор всегда вызывал у меня отвращение и неприязнь. Вот оно и вылезло.
Плоховато Вы читали QS. С посланцем Манвэ Феанаро говорил уже после решения нолдор уходить.
Цитата:
Напуган осознанием того, что его безделушки тю-тю
Хм. Вы, кажется, даже не знаете, что такое Сильмарилли. И чувства Куруфинвэ по поводу их кражи описаны достаточно подробно.
Цитата:
Жалок и ничтожен в своей импульсивности и желании вернуть камешки любой ценой.
Вообще-то "камешки" вернуть было необходимо... Читайте QS и десятый том.
Цитата:
Этой строкой я показывал бойню за корабли, когда Нолдор вырезали Тэлэри (вот это не помню как пишется).Может мы ее (бойню) видим по разному?
Да ну? Так вот и вырезали?
А где это, позвольте полюбопытствовать, сказано?
Цитата:
Зачем потащил за собой такую тучу народу?
QS, девятая глава. Вы ее все-таки прочитайте. Узнаете, что нолдор ушли сами по себе. И про их мотивы тоже узнаете...
Цитата:
Ясно как день, что за жизнь свою боялся
Вы меряете его поступки странной меркой (не по себе ли?) Забываете, кто он был и какие права на народ имел.
Цитата:
Убит Готмогом, если я правилько помню...
Почти правильно. Смертельно ранен в бою с балрогами, вынесен сыновьями. Умер он, таким образом, от ран.
И где здесь булат?
Цитата:
Через сгорание тела
Вторым гадом после Феанаро был Фингон. А третьим - Берен Эргамион.
Цитата:
и то, что Феанор никогда не возвращался из чертогов профессор явно хотел показать то, что в загробной жизни нам явно прийдется расплачиваться за свои грехи, будь ты смертным или нет.
Вообще-то, Смертные дальше уходят. А вот про наказание говорит Вэфантур. Только не одного Феанаро, а всех нолдор. Хотя с тех, кто Клялся, особый спрос, конечно...
Вот. Еще раз повторюсь - текста Вы не знаете. Кроме чисто текстологических ляпов, Ваше стихотворение типично для "пробы пера" примерно девятнадцатилетнего автора. Показывать это массам я бы не стал. Потому как по качеству - merde. Извините за откровенность.
ЗЫ: посмотрел Ваш профиль. Вам, оказывается, и девятнадцати-то нет...
В общем, у Вас это пройдет.
-
Цитата из: Асгейр on 28-08-2003, 09:49:16
Цитата:
Никак... Я тебя не понял
Цитата:
Сарказм тут неуместен. По техническим причинам переводчика посмотреть нет возможности. (Книга у одногрупника)
А мне кажется, Вы просто выкручиваетесь. Потому как я, например, такого "перевода" еще не видел. И никто из мне известных толкинистов - тоже.
Ваше право...
Цитата:
Цитата:
вообще:"Феанор был
Извините, Вы знаете, что обозначает слово "прекраснейший"?
Знаю... Просто этот стих желательно читать с выражением и соответствующим эмоциональным настроем... (типа Маяковского)
Цитата:
Цитата:
Это когда он отказал отдать свои камешки? А когда узнал о пропаже, то ринулся в погоню? Феанор всегда вызывал у меня отвращение и неприязнь. Вот оно и вылезло.
Плоховато Вы читали QS. С посланцем Манвэ Феанаро говорил уже после решения нолдор уходить.
Как я помню, то сначала его вызвали на ковер Айнур, а только после этого он узнал о пропаже камней.
Цитата:
Цитата:
Напуган осознанием того, что его безделушки тю-тю
Хм. Вы, кажется, даже не знаете, что такое Сильмарилли. И чувства Куруфинвэ по поводу их кражи описаны достаточно подробно.
Знаю... Дела это не меняет.
Цитата:
Цитата:
Жалок и ничтожен в своей импульсивности и желании вернуть камешки любой ценой.
Вообще-то "камешки" вернуть было необходимо... Читайте QS и десятый том.
Обходились и без них? Обходились... Они были нужны лишь для того, чтобы возродить деревья... И ВСЕ! А так довольстовались солнцем и луной...
Цитата:
Цитата:
Этой строкой я показывал бойню за корабли, когда Нолдор вырезали Тэлэри (вот это не помню как пишется).Может мы ее (бойню) видим по разному?
Да ну? Так вот и вырезали?
А где это, позвольте полюбопытствовать, сказано?
Почитайка об исходе, а потом скажи мне, что он не вырезал Тэлэри...
Цитата:
Цитата:
Зачем потащил за собой такую тучу народу?
QS, девятая глава. Вы ее все-таки прочитайте. Узнаете, что нолдор ушли сами по себе. И про их мотивы тоже узнаете...
Я помню их мотивы... Помню речь Феанора о том, что Эльфы в Валиноре рабы, и то, что только там они смогут воплотить свои мечты... И, какбы, невзначай он проговаривается о Мелькоре...
Цитата:
Цитата:
Ясно как день, что за жизнь свою боялся
Вы меряете его поступки странной меркой (не по себе ли?) Забываете, кто он был и какие права на народ имел.
Конечно по себе!.. Или Вы мереете иначе??? Если так, то я плюну Вам в лицо, так-как Вы врете... (Это опять же с моей колокольни...) А его права по крови я не оспариваю. Меня возмущает та легкость, с которой он убивает, предает и отправляет на смерть... Такие существа не должны иметь таккого права...
Цитата:
Цитата:
Убит Готмогом, если я правилько помню...
Почти правильно. Смертельно ранен в бою с балрогами, вынесен сыновьями. Умер он, таким образом, от ран.
И где здесь булат?
Убит Готмогом... А если тебя привлекло слово булат, то вообщето это просто оборот речи "булатом поражен"... Типа... Меч булатный... (Балроги вроде мечами дрались?)
Цитата:
Цитата:
и то, что Феанор никогда не возвращался из чертогов профессор явно хотел показать то, что в загробной жизни нам явно прийдется расплачиваться за свои грехи, будь ты смертным или нет.
Вообще-то, Смертные дальше уходят. А вот про наказание говорит Вэфантур. Только не одного Феанаро, а всех нолдор. Хотя с тех, кто Клялся, особый спрос, конечно...
А с Феанора - вдвойне!!!
Ж:-E....
Цитата:
Вот. Еще раз повторюсь - текста Вы не знаете. Кроме чисто текстологических ляпов, Ваше стихотворение типично для "пробы пера" примерно девятнадцатилетнего автора. Показывать это массам я бы не стал. Потому как по качеству - merde. Извините за откровенность.
Меня сложно обидеть... Если чесно, то я другого и не ожидал... :-)
Цитата:
ЗЫ: посмотрел Ваш профиль. Вам, оказывается, и девятнадцати-то нет...
В общем, у Вас это пройдет.
Давим возростом и авторитетом??? Смешно...
ЗЫЖ Странно... Сарумана, вроде тут все знают? Песня "О поединке на горе Ородруин"... Найди 10 отличий от профессора...
ЗЫЫЖ Сочинять я стал НЕ после того как послушал Сарумана и иже с ними... Гораздо раньше...
Кстати... Этот стих написал лет так в 16/17
-
Дискуссия более чем серьезная. ;) Однако Феанор того стоит.
Касательно творения сэра Otshelnikа. Немного напоминает гневные обличения во вкусе 19 века. Про ритм, рифмы и пр. не говорю - сказано уже достаточно, зачем повторяться. О содержании тоже.
Единственное, что под конец восхитило - несоразмерно длинная предпоследняя строка. Чувствуется, что ее автору никак не удавалось втиснуть в нужный размер, поэтому она осталась, какая есть. ;)
-
Цитата из: Ричард III on 30-08-2003, 04:36:06
Дискуссия более чем серьезная. ;) Однако Феанор того стоит.
Касательно творения сэра Otshelnikа. Немного напоминает гневные обличения во вкусе 19 века. Про ритм, рифмы и пр. не говорю - сказано уже достаточно, зачем повторяться. О содержании тоже.
Единственное, что под конец восхитило - несоразмерно длинная предпоследняя строка. Чувствуется, что ее автору никак не удавалось втиснуть в нужный размер, поэтому она осталась, какая есть. ;)
Я не знаю как его читаете Вы, но если читаю Я, то все просто достаточно неплохо...
-
Уважаемый Отшельник! Единственное, что я могу сказать по поводу этого стихотворения - :), я тебе еще плюсик поставил. Хоть и правда вся критика, а мне понравилось. ::) Несмотря даже на то, что я последние несколько недель эльф.
-
Отшельник, на пару атмосфер потише пар.
Вы пока что оказались не в состоянии на демонстарцию ваших стихотворческих и смысловых ляпов, не считая заимствований из бедного Лермонтова ("Да жаль его - сражен булатом...") ответить чем-то кроме потока банановых шкурок и воплей "я лучше вас все знаю, и вообще этого Феанора не-на-ви-жу!". Для излияний такого рода есть аэрозольный баллончик и стена ближайшего общежития. А отвечать на критику "сам дурак" - более чем дурной тон. Напыщенное и не очень связное обвинение - вот к чему сводится ваш стих. А русский язык надо все-таки знать, юнош. "Вырезать" означает перебить до последнего. Прям-таки видится геноцид Феанора, после которого не осталось ни одного Тэлери...
И долго отбрехиваться, а потом в качестве последнего аргумента заявить, что это вообще написано даже не в 18, а в 16 - это просто убиться веником.