Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Vantela от 09/10/2003, 00:01:32
-
Хочу выучить СУБЖ! Где можно надыбать достаточно материала для этого?
Стандартные приложения к ВК *ну там словарчик)не предлагать.
-
Очень прошу не посылать на другие сайты: "Типа, ищи".
Мне не грамматику, а более менее нормальный словарь нужен.
Только не русский.
ЗЫ. Прошу прощения за кривое написание по-русски .... кривая клава... некоторых букв нету!
-
Не могу не процитировать "Правила" и F.A.Q.
Цитата:
Ardalambion (http://www.uib.no/people/hnohf) - грамматики, словари, курс квэнья
Цитата:
Sindarin Dictionary (http://www.jrrvf.com/~hisweloke/sindar/) - англо-синдаринский и синдарино-английский словарь.
Словари.
И искать не надо.
А эльфийского языка нет.
Есть эльфийские языки, из которых наиболее известны и разработаны квенья и синдарин.
З.Ы. Предыдущие сообщения исправлены. И не в буквах, в общем-то, дело. Не ругайте клавиатуру, она не виновата.
-
В Синдарине не наблюдается особых проблем в овладевании грамматикой и даже словообразованием, так как все довольно-таки неплохо разработано умными людьми, а в крайнем случае можно поступать как в квенье. Но есть тут другая заморочка, от которой лично мне избавиться было тяжело - это письменность в плане разнообразия систем. Тут тебе и mode of Beleriand (хотя сам Белерианд пал во мрак), и mode of Gondor ("full" и "просто"), и даже "стандарт" есть, который на стандарт-то и не похож вовсе (такой, квенийского типа стандарт). Короче, единой системы нет. Что делать с этим - решать каждый должен сам для себя, наверное, ведь смысл от этого не потеряется. Но в начале, когда я только начинала изучать синдарин, было ужасно неудобно: писать одни и те же слова по-разному. (Зато теперь я знаю больше и как-то в этом разбираюсь, даже стихи понемногу начали писаться).
-
Прошу прощения .....
Мне нужен РУССКО-квенский словарь! *или синдар)
Ну вот не нашел я по указанным ссылкам сего.....
Может, плохо искал.... Киньте тогда непосредственно ссылку.
Вот статьи... Это есть, но у меня их по грамматикам штук 5...
Сообщение исправлено. Eileen
-
Вот новинка :) один из наших завсегдатаев сделал : http://tolkien.olmer.ru/arhiv/Slovar_pr1.htm (http://tolkien.olmer.ru/arhiv/Slovar_pr1.htm)
-
кому надо - пришлю на мыло довольно-таки полный русско-синдарский словарь (около 2000 слов, а может быть, больше)
-
Сбрось,пожалуйста
-
Цитата из: Elwe Glorfindel on 11-10-2003, 11:58:02
кому надо - пришлю на мыло довольно-таки полный русско-синдарский словарь (около 2000 слов, а может быть, больше)
пардон можно мне тоже заодно... а то обещано то было... но 3 года ждать не терпиться.... :D
-
http://www.eithel.narod.ru/sr.pdf
Словарь синдарино-русский.
-
Elwe Glorfindel
И мне скинь пожалуйста.
-
Просьбы о словаре лучше посылать приватом или письмом, а не оставлять в теме.
-
Цитата из: Асгейр on 03-11-2003, 15:41:41
http://www.eithel.narod.ru/sr.pdf
Словарь синдарино-русский.
можно пояснение? кто его составил? глупый вопрос Толкин? тама ничего про это нет....
да и еще где можно найти произношение в смысле транскрипцию
а то что то я там никак не разберусь.....
да и самое главное!! русско-синдарино??? мне что этот переконвертировать.....
да еще неплохо бы с написанием на эльфийском в кертаре синдаре феанорке.. и тд
-
"Тама про это" есть.
Vantela, цитата из правил:
Цитата:
Поскольку форум филологический, соблюдение норм русской орфографии и пунктуации является практически строго обязательным.
Можете считать это предупреждением.
-
Цитата из: Vantela on 03-11-2003, 21:03:13
Цитата из: Асгейр on 03-11-2003, 15:41:41
http://www.eithel.narod.ru/sr.pdf
Словарь синдарино-русский.
можно пояснение? кто его составил? глупый вопрос Толкин? тама ничего про это нет....
да и еще где можно найти произношение в смысле транскрипцию
а то что то я там никак не разберусь.....
да и самое главное!! русско-синдарино??? мне что этот переконвертировать.....
да еще неплохо бы с написанием на эльфийском в кертаре синдаре феанорке.. и тд
1)В словаре все написано.
2)http://www.uib.no/People/hnohf/sindarin.htm#Heading6
3)Можно и переконвертировать. Сделаете доброе дело :)
4) Кертар - это руны Даэрона, а феанорка - тенгвар? Так ведь правила этих письменных систем известны - возьмите и напишите сами ;)
-
Ссылки!
http://www.uib.no/People/hnohf/sindarin.htm#Heading6 это на английском. Я не могу это читать.
-
Цитата из: Vantela on 03-11-2003, 21:45:09
Ссылки!
http://www.uib.no/People/hnohf/sindarin.htm#Heading6 это на английском. Я не могу это читать.
А вот в русских сайтах, посвященных языкам Толкина я, увы, ориентируюсь плохо ::).
В принципе можете зайти сюда:
http://elf-legolas.narod.ru/trans/sindphon.htm
-
кому надо - пришлю на мыло довольно-таки полный русско-синдарский словарь (около 2000 слов, а может быть, больше)
А ещё не поздно получить экземпляр ?
-
Цитата:
это на английском. Я не могу это читать.
http://tincas.pochta.ru/Sindarin.htm - перевод.
-
Цитата из: awex on 05-11-2003, 19:54:43
кому надо - пришлю на мыло довольно-таки полный русско-синдарский словарь (около 2000 слов, а может быть, больше)
А ещё не поздно получить экземпляр ?
http://eithel.narod.ru/sr.pdf
Забирайте и пользуйтесь.
-
Люди, а может кто подсказать, где я могу найти именно графическое отображение (как в словарике ВК) эльфийского ещё и с полным пояснением : мне нужно руководство по поводу правописания гласных ?
-
Это про тенгвар?
Вот хорошие сайты:
http://www.geocities.com/timessquare/4948/tengwar
http://hem.passagen.se/mansb/at/
А словарик ВК - это что?
З.Ы.
Цитата:
А эльфийского языка нет.
Есть эльфийские языки, из которых наиболее известны и разработаны квенья и синдарин.
-
Eileen, Словарик ВК... ну, это я так называю то, что находится в последних страницах книги Властелин Колец. Там есть изображение букв и объяснение построения алфавита(только, вот, про гласные буквы мало... крайне...)
-
Ах, кто мне поможет, не знаю, что делать.
Мне так срочно нужно, ударения на Квенья.
Если есть у кого , то пишите на e-mail.
Откуда - то рифма, а я не хотела.
(Korollaire@yandex.ru)
-
Если пишу не по теме, переместите куда надо.
1) Есть ли российское издание на бумаге или он-лайн по эльфийским языкам? Хотелось бы читать на родном и не только переводы.
2) Может, знатоки квенья(синдарина) писали бы статьи как в газете на этих языках о разных событиях у нас для тех, кто хотел бы почитать и считает квенья, например, средством общения, а не только объектом научного исследования. Стихи-то пишут, я видела. Может пункт 2 и полная чушь, а может, кто-то думает как я. Отзовитесь.
-
1) На бумаге - скоро выйдет "Basic Quenya" Ненси Мартч.
В сети: см. F.A.Q. (http://forum.tolkien.ru/index.php?board=39;action=display;threadid=3775)
Другие материалы легко ищутся поисковиком. (Есть два курса квенья, словари.)
2) Вообще, это несколько проблематично - словарный запас весьма ограничен и т.п.
Но если найдутся энтузиасты... :)
А средство общения.. Здесь, на форуме, была тема, где разговор шел на квенья.
http://forum.tolkien.ru/index.php?board=29;action=display;threadid=930
-
А насколько ограничен (в квенья)? Когда я учила испанский, мне поначалу вполне хватало 3000-5000 слов для того, чтобы достаточно связно выразить свои мысли (ну кроме спецтерминологии, конечно).
Кстати, а новые слова кто-нибудь где-нибудь создает (такие, чтобы стали общеупотребительными, если можно так выразиться), или это не принято? И что такое т.п.? Разночтения в грамматике у разных авторов курсов? По поводу произношения я уже разного начиталась (потом назадаю вопросов). Да, поясните, пожалуйста, как все-таки читаются дифтонги ui и iu, а то они то восходящие, то нисходящие у разных авторов. Может просто есть слова-исключения? Ведь сочетание qui читается однозначно.
И еще вопрос: в словарях отечественного изготовления есть куча слов с совершенно одинаковым переводом на русский, с одинаковым значением. Читая английские словари квенья, тоже не особенно поймешь отличия, т.к. сперва надо в английском разобраться, где разница. Нужны тексты, а их в курсах почти нет. Может кто-то уже разбирался с оттенками значений синонимов и что-нибудь написал по этому поводу?
Поясните разницу:
su'le-hwesta,
ilwe-helwa-menel,
lo'me-fui(hui?)-loo-и еще несколько. Может, у меня неправильные переводы, и это вообще разные по смыслу слова?
-
Привет, уважаемые! Вопрос, конечно, ни к селу, ни к городу, но: не хотел бы кто-нибудь со мной начать Quenya учить? Учебников-то я накачал, а одному скучно :) Да, кстати, поскажите какой-нибудь толковый адресок, где можно достать квенья-русский и русский-квенья словарь ;)
-
Цитата из: Silwen Andaelin on 26-01-2004, 13:48:04
Кстати, а новые слова кто-нибудь где-нибудь создает (такие, чтобы стали общеупотребительными, если можно так выразиться), или это не принято?
Создают, ещё и как создают... rincoroquen -- йо-ди-джэй! ;D
Цитата:
как все-таки читаются дифтонги ui и iu, а то они то восходящие, то нисходящие у разных авторов.
"уй" и "ю(йу)". Не "мюлэ", но "мьюлэ" (кошка).
Цитата:
Ведь сочетание qui читается однозначно.
Вау. Дык там дифтонга нет.
Цитата:
И еще вопрос: в словарях отечественного изготовления есть куча слов с совершенно одинаковым переводом на русский, с одинаковым значением. Читая английские словари квенья, тоже не особенно поймешь отличия, т.к. сперва надо в английском разобраться, где разница. Нужны тексты, а их в курсах почти нет. Может кто-то уже разбирался с оттенками значений синонимов и что-нибудь написал по этому поводу?
Quenya Corpus Wordlist -- хороший словарик, только очень маленький. Там много слов раздраконено. В Quettaparma Quenyanna/Quenyallo тоже.
-
Цитата из: Silwen Andaelin on 26-01-2004, 13:48:04
Поясните разницу:
su'le-hwesta,
ilwe-helwa-menel,
lo'me-fui(hui?)-loo-и еще несколько. Может, у меня неправильные переводы, и это вообще разные по смыслу слова?
Разницы мало, ilwe Толкиен вообще забросил, лучше использовать vilya
-
Aiya! Кто-нибудь меня может просветить, "The Etymologies" - это чьё?
И откуда его можно взять?
-
Толкиена
-
С Толкин.ру. :)
-
Цитата из: Эльвеллон on 01-09-2004, 20:44:38
С Толкин.ру. :)
А конкретннее можно, плиз?
-
http://www.diar.ru/download/texts/en05-3.zip
-
Цитата из: Эльвеллон on 02-09-2004, 19:50:30
http://www.diar.ru/download/texts/en05-3.zip
А пароль?
-
http://forum.tolkien.ru/index.php?topic=8059.0