Форум Tolkien.SU
Искусство => Кино => Тема начата: Corwin Celebdil от 11/11/2003, 13:21:18
-
Цитата из: Tod on 11-11-2003, 13:04:22
Надо бы посмотреть Криминальное Чтиво, это говорят полный улет в отличие от ВК.
Гоблин извращался с переводом только в ВК. В остальных фильмах перевод более/менее достоверен. Посмотри лучше Snatch в его переводе (это ранняя работа без указаний в титрах на его имя либо студию) -- вот это настоящий шедевр! В его варианте называется "С3.14здили" (извиняюсь, но правды не выкинешь :) )
А "Криминальное чтиво" прикольно только тем, что он нормально переводил разные нецензурные факи на наш родной мат.
-
Корвин, ты не прав :D. У Гоблина есть целая серия переделок. Скажем, 2-ой и 3-ий терминаторы (видела только второй. Интро переведено отменнейше. Дальше, большей частью, буза, кроме момента обучения Терминатора нормальному общению)., есть "цельнометаллическая оболочка" - товарищ, котороый смотрел, весь вечер потом цитатами сыпал, вызывая зеленую зависть...
-
Цитата из: Brunhilda on 12-11-2003, 09:24:40
... есть "цельнометаллическая оболочка" - товарищ, котороый смотрел, весь вечер потом цитатами сыпал, вызывая зеленую зависть...
Да? А я ее так и не посмотрел.
-
Ок, уговорили.
Буду искать Терминатора.
Хотя грустно, когда стебы на хорошие вещи интереснее смотреть, чем их самих.
-
лично мне не было _интереснее_ смотреть ни ВК, ни Т2. они рассчитаны на один-два просмотра, а сами оригиналы можно смотреть и десяток раз (как я ВК, например... ::) )
-
Brunhilda моё мнение полностью противоположно вашему... ВК я смотрел один раз в нормальном переводе и несколько раз в Гоблинском. И совсем недавно сестра притащила ВК 2 на DVD (в нормальном переводе). Просмотрел я его минут десять, потом плюнул на это дело и выключил... Ну не сотрится фильм после просмотра Гоблинской версии. Мало кто так может поиздеваться над "шедевром" незабвенного П. Джексона. И вы где-нибудь видели, чтобы люди цитировали нормальный перевод Властелина Колец, а вот цитаты из различных гоблинских переводов слышатся, буквально, на каждом шагу.
А ещё из гоблинских переводов можно упомянуть "Карты, деньги, два ствола" (По качеству проработки диалогов не уступает упомянутому выше "С3.14здили"), "Шрек" (Просто грамотно, без каких-либо извращенств, переведённый мультфильм), "От заката до рассвета" и "Укуренные"(Фильм годов, наверное, 80-х)
-
я про "нормальные переводы" вообще ничего не говорла: если и смотрю фильмы, то в оригинале, или с субтитрами (если есть эти опции. После попытки посмотреть ВК в русском или литовском переводе, долго плевалась - уж действительно, гоблинский лучше. :D
-
Смотрела ВК три или четыре раза. Но после того как познакомилась с Гоблином вообще не могу воспринимать авторский текст ВК. Все кажется таким пышным помпезным напыщенным.
Особенно сцены в Рохане. После культурной столиццы рохляндии ПиДжей вообще не катит.
Както соскучилась по Гриме и решила посмотреть кассету с нормальным переводом. Полсцены только выдержала плюнула и поставила диск Гоблина. ;D
И насчет цитат согласна с Ронтаром. Кто станет цитировать Орки наступаю на Рохан? А вот людей, которые говорят Мы в беляшную сходили у меня полкласса
-
А БУЛЬВАРНОЕ ЧТИВО??? вообще классно переделал - смысл весь поковеркал!
-
А по мне, гоблинские переводы - дерьмо полнейшее!Не понимаю, что интересного в матюках и приблатнённой фене... это можно услышать и не включая кино, просто надо выйти на улицу...
-
из Гоблинских переводов смотрела только ВК...
юмор у нас с ними не совпал... я их юмора не понимаю, понимаю только в каких местах ДОЛЖНО быть смешно...
но все же лучше нормального перевода ИМХО... потому что в нормальном - совсем муторно...
-
Цитата из: Bindaree on 20-11-2003, 10:51:14
но все же лучше нормального перевода ИМХО... потому что в нормальном - совсем муторно...
В принципе согласен, это надо смотреть в оригинале... можно с Русскими субтитрами.
-
Цитата из: Locust on 20-11-2003, 09:52:29
А по мне, гоблинские переводы - дерьмо полнейшее!Не понимаю, что интересного в матюках и приблатнённой фене... это можно услышать и не включая кино, просто надо выйти на улицу...
Цитирую интервью с тов. Гоблином (полный вариант см. здесь: http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061 (http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061))
Q: Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?
A: Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.
Хочет автор показать мразей - он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял 'От заката до рассвета', где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей - братья Сет и Ричи Гекко - грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, не вызывающих ничего кроме омерзения, во второй половине фильма попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.
В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моём переводе - это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.
Другой пример - фильм Snatch, в официальном прокате называется 'Большой куш'. Там кругом - одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле - не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике.
Мне такая точка зрения понятна. Хотя, конечно, отношение к нецензурным выражениям у нас и на Западе весьма различается. Но поскольку нареканиям по поводу излишней грубости переводных выражений подвергаются фильмы в переводе Гоблина о т. н. "мразях", то тут, имхо, спорить не о чем. Ибо они используют максимально нецензурные выражения в рамках своего языка. Что, собственно, вполне аутентично переводит Гоблин.
Цитата из: HALLIFF on 16-11-2003, 22:55:53
А БУЛЬВАРНОЕ ЧТИВО??? вообще классно переделал - смысл весь поковеркал!
Ну это, мягко говоря, незрелое суждение. Если Вы, уважаемый, посмотрите Pulp Fiction в оригинале, т. е. на английском языке, то Вы поймете, что перево Гоблина значительно ближе к оригиналу, нежели "плюшевая" трактовка наших переводчиков.
А теперь обращение ко всем ругателям: ;)
Уважаемые форумчане! Если уж вы решили посмотреть фильм об убийцах, насильниках, наркоторговцах и пр. подонках, то не глупо ли после этого возмущаться тому, что сии личности выражаются, как и надлежит подонкам - т. е. абсолютно нецензурно? Не лицемерите ли Вы, ругая переводы Гоблина?
В заключение цитирую самого Гоблина:
Пояснение: в детских фильмах "Шрек" и "Побег из курятника" брани нет ни в оригинале, ни в переводе Гоблина, в фильмах "Криминальное чтиво", "Цельнометаллическая оболочка" и др. - брань в переводе Гоблина есть только там, где она есть в самом фильме.
-
А про фильмы о бандитах я лично и не говорил! Я имел ввиду именно конкретный случай с ВК! И вообще фильмы желательно смотреть с оригинальным звуком, сопровождаемом субтитрами!
-
Тады откуда упоминание о матюках? В "гоблинском" переводе их нетути. Может, Вы просто не тот перевод смотрели? Сечас подделок на рынке навалом.
А вообще т.н. "переводы" ВК особой ценности не имеют. Ну так, разок глянуть, похихикать. И то повсюду эпохалка просвечивает, никакими сарказмами ее не замажешь. ;)
-
Цитата из: Ashbringer on 24-11-2003, 12:00:04
Тады откуда упоминание о матюках? В "гоблинском" переводе их нетути. Может, Вы просто не тот перевод смотрели? Сечас подделок на рынке навалом.
А вообще т.н. "переводы" ВК особой ценности не имеют. Ну так, разок глянуть, похихикать. И то повсюду эпохалка просвечивает, никакими сарказмами ее не замажешь. ;)
Чёрт его знает... но в начале была эмблема гоблина!
-
Хы... Я ему напишу - проинформирую. А то у нас в стране что-то слишком много стало любителей чужими руками жар загребать. Человек свой бренд создал своими же "потом и кровью", а потом всякие личности этот бренд используют в корыстных целях, да еще и поганят... Абыдно.
-
Обожаю гоблинские переводы! :D
-
А какие фильмы с его переводом посоветуете посмотреть?
-
Цитата из: HALLIFF on 03-12-2003, 06:56:33
А какие фильмы с его переводом посоветуете посмотреть?
Не порть себе аппетит!
-
Гоблин переводит фильмы вполне аутентично замыслу режиссера - если там матерятся, то и переводчик не стесняется. А если в фильме нет мата, то и в переводе вы его не услышите.
Есть куча фильмов, которые можно смотреть в кругу семьи - Chicken Run, Ice Age, The Incredible Adventures of Wallace and Gromit и пр. - в основном мультяхи. Человет просто любит мультики и фильмы про суровых "джыгитов". ;)
-
Смотрела толко ВК и больше не хочу ничего смотреть. Ни потому что не нравится а потому что не хочу мешать впечатление.
но вот что хочу заметить - у меня родители угорают с Гоблина. Спрашиваю - почему. Они говорят - все на цитатах построено из советских фильмов. Я их не все знаю а они постояно говорят это оттуда а это оттуда
-
Цитата из: Хель on 12-12-2003, 19:25:21
Смотрела толко ВК и больше не хочу ничего смотреть. Ни потому что не нравится а потому что не хочу мешать впечатление.
Какое впечатление? Гоблин перевел только один фильм, не следуя замыслу режиссера - "ВК". Все остальные - вполне аутентичные переводы, без хохм. Просто точнее сходство с оригиналом.
-
Цитата из: Хель on 12-12-2003, 19:25:21
Они говорят - все на цитатах построено из советских фильмов. Я их не все знаю а они постояно говорят это оттуда а это оттуда
Эх, ты! Стыдись своей неграмотности! Я вот знаю все гоблинские цитаты...
-
прикольные переводы :)
-
Цитата из: Ashbringer on 14-12-2003, 16:51:37
Какое впечатление? Гоблин перевел только один фильм, не следуя замыслу режиссера - "ВК". Все остальные - вполне аутентичные переводы, без хохм. Просто точнее сходство с оригиналом.
Только не стоит забывать, что аннглицкие факи и прики, совсем не то, что что наши: @#$, %^&*(), &%*#^, %^$&, ^%%$#%^, *(^*&)^%$... итд!
-
Цитата из: Locust on 17-12-2003, 08:59:07
Только не стоит забывать, что аннглицкие факи и прики, совсем не то, что что наши: @#$, %^&*(), &%*#^, %^$&, ^%%$#%^, *(^*&)^%$... итд!
Ошибаетесь, уважаемый. Те же самые матюки. Точно также недопустимые для употребления в приличном обществе.
А то, что они, казалось бы, чаще их используют в повседневной жизни и кинематографе - так это вопрос общей культуры и воспитания, а вовсе не лингвистики. Плюс традиций. Т.н. "свобода слова" цвела на Западе всегда пышнее, чем у нас. А вульгарность речи - ее побочный продукт. Для сравнения - почитайте современные российские книжонки и русскую или советскую литературу. И это за какие-то 10-15 лет! Так что я не удивлюсь, если при таком "раскладе" лет через 10 мат будет звучать из всех динамиков. Нам же надо на Запад равняться, едрена вошь! Тьфу ты... :(
-
Прочитав тему, сильно удивился, почему ни разу не был упомянут гоблиновский перевод I-ого эпизода Звездных Войн. По-моему, "Буря в стакане" - это просто шедевр. Там нет мата (за исключением Страшилы Мудрого :) и восклицании C3PO) и практически полностью сохранена смысловая нагрузка. При этом фильм очень насыщен различными образами (как советского, так и постсоветского времени), идеально подобран саундтрек и удачно вставлены графические добавки.
...у меня родители угорают с Гоблина. Спрашиваю - почему. Они говорят - все на цитатах построено из советских фильмов. Я их не все знаю а они постояно говорят это оттуда а это оттуда
Действительно, важный момент. По-моему, если какой-то временной или культурный слой человек не застал (не помнит), то в восприятии "Бури" очень многое теряется.
В общем, если кто не смотрел, то очень рекомендую!
-
Был в восторге от боевого клича Элронда в самом начале первой части. 8)
А до этого смотрел "Цельнометаллическую оболочку". От обеих вещей не то чтобы в диком восторге, но и не плевался. Собственно, как я понял в случаях помимо ВК он старался подавать текст максимально нейтрально.
-
Есть фильмы, которым перевод Гоблина НЕОБХОДИМ.
"Цельнометаллическая оболочка", "Snatch", "От заката до рассвета" и "Криминальное чтиво" в переводе Гоблина - ПРАВДИВЫ и совершенно гармоничны по эстетике. В негоблинском переводе эти фильмы - ОДНОЗНАЧНО ХАНЖЕСКИЕ и эстетически кастрированы.
Так, в негоблинском переводе бессмысленен и слаб момент из "От заката до рассвета", когда, запнувшись на слове, священник произносит - "Да, я ох....ый служитель Господа!". Момент принятия решения.
Так, в негоблинском переводе речь сержанта американской армии - тупая и уродливая лажа. При оттенке документальности фильма полностью изгаживающая всё впечатление.
Так, в негоблинском варианте "Большой Куш" - разъяснения через столик трём чайникам, что они из себя представляют, и как они сморщиваются... Без соответствующих слов Крутого Мужика разъяснения выглядят, простите, детсадовскими "пиписьками".
Это касается не только мата.
Если английский эмоциональный возглас "Holy Shit!" переводится как "Срань господня!" - это вполне адекватно.
А переводить фразу типа "педерасто! сифилитико! импотенто!" как "Уходи, я тебя не люблю" - ханжество и паскудство.
Извраты же гоблина и его продолжателей я не воспринимаю.
Стёб ради стёба, принижающий (как правило) эстетику оригинала.
-
Есть фильмы, которым перевод Гоблина НЕОБХОДИМ.
"Цельнометаллическая оболочка", "Snatch", "От заката до рассвета" и "Криминальное чтиво" в переводе Гоблина - ПРАВДИВЫ и совершенно гармоничны по эстетике. В негоблинском переводе эти фильмы - ОДНОЗНАЧНО ХАНЖЕСКИЕ и эстетически кастрированы.
Я бы добавил к этому "Взвод" (Platoon).
Собственно, как я понял в случаях помимо ВК он старался подавать текст максимально нейтрально.
Я не могу, конечно, сказать, что в "Буре в стакане" (1-ом Эпизоде) текст максимально нейтрален. Но смысл (за исключением пары моментов) остается тем же самым (по крайней мере, если зритель очень хорошо помнит оригинал).
Кстати, упомянутый Ночным Сторожем возглас "Holy Shit!" в соответствующем переводе как раз является там отличительной особенностью C3PO.
-
Я вообще не могу смотреть первые 3 серии ЗВ без гоблина. Засыпаю примерно через пол-часа после начала.
-
Я "ЗВ" в любом виде всерьез не воспринимаю :-) Поэтому с извращениями Гоблина над кином подробно не знакомился.
-
А я вот сначала ВК посмотрела в Гоблинском переводе... когда посмотрела просто фильм (без перевода) было уже немного скучно... Особенно хорош 3 фильм ВК в переводе! :)
-
Я вообще не пойму как можно смотреть ВК с гоблинским переводом, ё-моё это просто извращение какое-то, в фильме и так половину книги вырезали, а когда ещё и перевед - слово через мат, да не в тему это - у меня слов нету, поубивал бы её богу!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
-
Насколько я понимаю, Эалэндаль, вы НЕ СМОТРЕЛИ фильм по ВК в гоблинском переводе.
-
Я вообще не могу смотреть первые 3 серии ЗВ без гоблина. Засыпаю примерно через пол-часа после начала.
Анаогично, кстати. В августе 1999, кажется, (и я уже это писал в 2-3-х соседнх темах на рипе) пытался осилить первую серию ЗВ, но этот песок меня усыплял конкретно. Честно пытался раз 5-7 смотреть, но пока не вышел перевод Гоблина, так и не посмотрел.