Форум Tolkien.SU
Искусство => Наше творчество => Стихотворчество => Тема начата: Асгейр от 04/12/2003, 11:16:11
-
Еще одно давнее. И опять - не мое...
Запрокинуты лики
Заповедных озер,
Полуясные блики
Затуманили взор,
Полутемные ночи
Убрели чередой,
Мне оставив лишь очи
К небу вскинуть с водой
И смотреть бесконечно,
Как озерная гладь -
Что ни утро, то вечер;
Глядя в небо, лежать.
В небе ранняя осень,
След дождя на крыле...
Руки подняты сосен,
Травы гнутся к земле,
Клонят головы ели,
А в далекой дали
Разглядимые еле
Вдаль летят журавли.
-
"убрели","разглядимые" - подобное словотворчество здесь, имхо, решительно неуместно.
***Полуясные блики
Затуманили взор
Не-а. "Затуманенный взор" - это когда глаза начинают слезиться. Блик может заставить глаза слезиться только в одном случае - когда он яркий. А здесь блики - "полуясные".
***И смотреть бесконечно,
Как озерная гладь -
Что ни утро, то вечер;
Глядя в небо, лежать.
Так. Ни черта не понятно - ни со знаками препинания, ни со смыслом. "Что ни утро - то вечер"="каждое утро - это вечер" - образ, имхо, требующий раскрытия; к тому же, здесь он втиснут ни к селу ни к городу.
-
Странное ощущение - к концу авторрасписывается. Слог чище, образы четче. А что б его сразу не отредактировать, после того как написалось? "Очи" здорово выбивают - появляется паразитный слой смысла. Таз, вода. в ней глаза. Пардон, очи. И все это из рук летит вверх...
"все, что можно понять неправильно, будет понято неправильно". (с)
-
Все-таки я скажу ;):
Согласен с Энтаниэль по поводу "убрели", выглядит чуждым, хотя и сами по себе весьма ничего
У меня во время прочтения все время возникает подспудное ощущение, что придаточные согласованы неправильными вопросами.
Сейчас поясню. Например:
Цитата:
Мне оставив лишь очи
К небу вскинуть с водой
На слове "очи" так и хочется задать вопрос "какие?", а не "что делать?"
Аналогично с этим "убрели чередой". Череда - это не только вереница, но и растение, поэтому так и хочется опознать в этом "убрели" опечатку и задать после него вопрос "чем?"
Далее
Цитата:
И смотреть бесконечно,
Как озерная гладь -
Что ни утро, то вечер;
Глядя в небо, лежать
Многозначный порядок слов. И знаки препинания этой многозначности не разрешают. потому что тире в данном случае воспринимается как разграничение вводной конструкции, объяснения.
Спасла бы долгая пауза после вечер, но ритм этого не позволяет - последние строчки читаются слишком слитно.
Цитата:
Руки подняты сосен,
Если это не опечатка, то совершенно ненужная инверсия ::)
А вот "разглядимые еле" мне как раз понравились :)
Общее впечатление: несколько рассогласовано. но в принципе симпатично.
Концовка действительно "встает в струю"