Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Аббадон от 22/12/2003, 22:24:01
-
Вот, давно хотел сам перевести, написать, изложить (правильное подчеркнуть:-) стих про кольца.
Три - эльфам гордым и беспечным,
Царям над смертью в жизни вечной.
Семь - гномам вольным и сварливым,
В труде упорным, не ленивым.
Вот людям алчным - щедро девять,
Чтоб смерть могли повсюду сеять.
А Властелину тьмы - одно,
Чтоб эльф, и гном, и человек
Попал под власть кольца навек;
Чтоб всяк узрел страданья дно
В стране, где правит чёрный Враг;
В стране, где тьма и вечный мрак.
-
Очень далеко от оригинала...
-
Простите, Dalen, а Вы что подчеркнули? Наверное, "перевёл". Так вот Ваш правильный вариант будет "написал". :-)
-
Весьма недурственно...
-
Цитата из: Аббадон on 22-12-2003, 22:24:01
А Властелину тьмы - одно,
Чтоб эльф, и гном, и человек
Попал под власть кольца навек;
Чтоб всяк узрел страданья дно
В стране, где правит чёрный Враг;
В стране, где тьма и вечный мрак.
Эта часть, может быть, и далека от оригинала - точней сказануть не могу, ибо, как Чапаев, языками не владею, - но чисто стихотворно мне стало приятственно. Рифмовка хороша (АВВА), она завсегда производит впечатление "благородства" стиха. И двустишие в конце приличное. ;D
-
Цитата:
Царям над смертью в жизни вечной.
Неудачно. Хотя бы потому, что смерти в жизни вечной нет, значит, и царить эльфам не над чем.
Цитата:
В труде упорным, не ленивым.
Любите вы все-таки, Аббадон, тавтологии. ;) Причем, прошу заметить, будь эта фраза построена как "Не ленивым, в труде упорным", все было бы нормально (потому что конструкция вроде "отнюдь не..., а, напротив, ..." подразумевается). А так... ни дополнительного смысла, ни усиления это самое "не ленивым" не вносит.
Цитата:
Чтоб всяк узрел страданья дно
"Увидеть дно страдания" и "испытать страдания" - не одно и то же. Так же, как не синонимичны выражения "увидеть дно жизни" и "очутиться на дне жизни"
-
Ну наконец-то, пошла конструктивная критика. Вы указали как раз те места, над которыми я бился дольше всего. :-) Приоткрою Вам свою "кухню". Я, конечно, не претендую на лавры Маяковского, но думаю, Вам будет небезынтересно узнать, как я делаю свои опусы. :-)
1. Царям над смертью в жизни вечной.
2. Под небом синим бесконечным.
Второй вариант пришёл сейчас. :-)
1. В труде упорным, не ленивым.
2. В труде тяжёлом не ленивым.
3. В труде упорном не ленивым.
Мне приглянулся первый вариант как более удобопроизносимый (надеюсь, я ничего не напутал с терминологией :-). А имеют ли право на существование другие варианты?
1. Чтоб всяк узрел страданья дно.
2. Чтоб всяк познал страданий дно.
Здесь я остановился на "узрел", так как "дно" является вещественной субстанцией и её все-таки естественнее увидеть, чем познать (хотя, теперь я понял свою ошибку). А можно ли познать дно, где «дно» метафора? Мне бы хотелось сохранить рифму одно-дно.
-
Эээ... Маловато вариантов-то...
Для коих время быстротечно
Чьи жизни длятся бесконечно
Что под луной живут извечно
Что с миром связаны навечно и тыды и тыпы.
В труде тяжелом кропотливом
Что от природы молчаливы
Влюбленных в камня переливы
Чьи речи так неторопливы и тыды и тыпы.
;D
Никоим образом не говорю, что эти варианты хоть чем-то лучше вами предложенных. Просто для "вывода за плоскость обыденных размышлений" :)
Насчет "дна"... "Познал" точно нельзя. Кстати, насколько я понимаю, эта метафора родилась из "испить чашу страданий до дна" Может, от этого и танцевать?
-
Три - эльфам гордым и извечным
Под небом, для владык троих.
Семь - гномам вольным и беспечным
В чертогах каменных своих.
Вот людям смертным - щедро девять,
Чтоб страх могли повсюду сеять.
А Властелину тьмы - одно,
Чтоб эльф, и гном, и человек
Попал под власть кольца навек;
Чтоб всяк узрел страданья дно
В стране, где правит чёрный Враг;
В стране, где тьма и вечный мрак.
Я Вас понял! Попробуем написать не линейно. :-) Первая часть какая-то тусклая, не выразительная. Да и система рифмовки плохая (я люблю перекрёстную :-). И от Толкиена, опять же, далековато. Имхо, по новому будет самое то. :-)
С "Чтоб всяк узрел страданья дно" не знаю, что делать. Здесь мне нравиться и рифма и аллитерация (всяк-Враг-мрак). Смысл, согласен, хромает, но мне думается, что исходя из контекста, читатель всё же ясно представляет о чём идёт речь (суп весь съел и увидел у тарелки дно - выпил всё страдание и тоже увидел дно :-). Сам ужасаюсь, как идиомы коверкаю. :-\
-
***Три - эльфам гордым и извечным
Под небом, для владык троих.
Аббадон, а попробуйте это произнести. После "извечным" паузу делать нельзя - "под небом" потерятся. Получается:
Три (пауза) эльфам гордым и извечным под небом (пауза) для владык троих. Красиво? Имхо, не очень. Плюс у читателя случается легкая мозговая судорога, когда он выбирает между "под небом для владык троих" и "три - для владык троих"
***Семь - гномам вольным и беспечным
В чертогах каменных своих.
Во-первых, не нравится мне эта инверсия "в чертогах каменных своих". Как-то не по-русски она звучит. Наверное, потому, что притяжательные местоимения редко отделяются от определяемого слова... Хотя это все из области ощущений :)
Что значительно хуже, так это то, что гномы у вас получаются вольными и беспечными исключительно в своих чертогах. (Согласитесь, фраза вроде "дома я аккуратен" подразумевает то, что "не дома я не всегда аккуратен" ;))
-
Переписав свой опус десять раз,
Entaniel, я наконец-то понял Вас;
Не избежать мне всех подводных мин –
Сейчас как распечатаю его… да и в камин. :-\