Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Вовец от 01/03/2004, 23:31:58
-
Подскажите, перевод какого автора лучше выбрать для "Властелина Колец"?
-
Ага, умница. Сейчас прибегут сюда фанаты разных переводов и начнут свой литературоведческий спор, из которого ты скорее всего ничего не поймешь, если не читал.
Как правило, свой первый перевод нравится больше всего, так что не важно, что выберешь -- потом тебе он будет нравится больше всего.
Хотя я предпочитаю ГриГру (Григорьева-Грушецкий). Ну все, подлил масла в огонь ;D
-
Предлагаю Вам направиться в подфорум "Переводы и переводчики" - там уже есть примеры многостраничной грызни на заданную тему ;D
-
А я даже в плане ссылки расстаралась:
http://forum.tolkien.ru/index.php?board=8;action=display;threadid=2817
И читайте на здоровье и мотайте на ус. ;) ;D
-
Всё равно какой, главное не Бобырь, не Яхнина и не Белоус.
Так же будь внимательным: в прошлом или позапрошлом году вышел немного сокращенный вариант перевода Григорьевой и Грушецкого. В книге это указано.
З.Ы. Модераторы? Хочу к себе ;)
-
Первый перевод не всегда остается любимым. Знаю по себе. Первый раз ВК был прочитан мною в пер. КистяМура, потом были Каменкович-Каррик. Последний мне нравится больше.
А вообще, советую взять почитать вначале (чтобы настроиться и иметь потом возможность сравнивать) немного урезанную версию, хотя бы того же КистяМура, а затем перейти к книге с развернутыми комментариями.
Впрчем, это мое лмчное мнение.
-
Цитата из: Corwin Celebdil on 02-03-2004, 12:15:57
Всё равно какой, главное не Бобырь, не Яхнина и не Белоус.
Корвин, а бредятину Волклвского-Воседого не забыли? Это ведь опасно для жизни, читающий рискует помереть со смеху.
-
Григорьева,Грушницкий - the best!
Муравьев - ...
-
Цитата из: Lady Oriana on 15-07-2004, 15:17:30
Корвин, а бредятину Волклвского-Воседого не забыли? Это ведь опасно для жизни, читающий рискует помереть со смеху.
Ну это уже переходит в область имх, поэтому и не исключал.
-
Любой читай, только немировой не надо. Да, с маленькой буквы немирова, потому что она - призрак коммунизма, по одному вступлению понятно
-
Читал перевод Муровьёва и Пакистанова. Но заявлю что никакой перевод не сравнится с оригиналом.
-
Цитата из: Gambler on 14-11-2004, 16:56:25
Читал перевод Муровьёва и Пакистанова.
А, простите, это кто такие?
-
Муравьёв - переводчик. ВК с его переводом выходила в 1988 и в 1991
Перевод Пакистанова выходил в 1999 году.
-
Цитата из: Gambler on 16-11-2004, 12:26:39
Перевод Пакистанова выходил в 1999 году.
А можно выходные данные или ссылочку?
-
Григорьева Грушецкой. Самое лучшее. Читается на одном дыхании. Даже покруче оригинала на английском, там язык куда тяжелее!!! Остальные переводы коробят. Особенно коробят странненькие переводы имен собственных! :D
-
Ага. Бебень-на-Бугре,например!
-
Цитата из: Ada on 11-08-2005, 13:23:10
Ага. Бебень-на-Бугре,например!
Это еще не так страшно, бывает куда как хуже, например такое именование: здравур/сытень вместо мирувор/лембас соответственно, что приземляет вторичную действительность и развеивает некий ореол таинственности вокруг подобного, людям не присущего...
-
А этот кошмар откуда?!
-
Цитата из: Ada on 11-08-2005, 21:12:50
А этот кошмар откуда?!
Яхнин. Он еще слепил такой шедевр, как "Волшебный мир Толкина" - энциклопедию для детей (как же их мне жаль :)). Советую посмотреть, презабавнейшее убожество.
-
О! У меня она имеется! это что-то с чем-то!
-
А мне нравится перевод Муравьева и Кистяковского. Очень хороший.