Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Ancalime от 26/06/2004, 01:32:32
-
не могу понять - плохо или хорошо, но странно как-то
это такое зимнее стихотворение, в общем, на ту же тему, но -- заметь, argghh, там есть размер..
критика очень даже приветствуется.............::)
_______________________
Мы забирались на крыши, чтобы видеть как город уснул,
Дети бетонных квартир и прокуренных кухонь;
Бледное пламя горелки нам было костром,
Мерно сочащийся кран завораживал звуком.
Плыли огни иномарок в туманном стекле,
Огненной кровью струились вены дорожные,
Двадцатый этаж - высота, и к замерзшей земле
Вихри, свиваясь, текли от карнизов к подножию.
Сложены руки над чашкой на липком столе,
Мерцают во мраке зловещим стальным перекрестием.
Сколько миров предстоит мне оставить в золе,
Чтобы сожжение прошлого стало естественным...
Чтобы на лифте спустившись в ночную метель
С этих высот неизвестным каким-то построенных,
Не вспоминать светотени, сплетение тел
И твои пальцы на струнах гитары расстроенной
-
Честно?
С этим стихом меня примиряет только кран, лифт и метель. Остальное - какой-то винегрет из парафразов песен Цоя. Тут тебе и газ, и чай на столе, и кухни, и начало в стиле "мы забирались в дома, а в домах шел снег". На "мирах" автор слегка дал петуха - сжигать МИРЫ и сжигать прошлое - две вещи разные. На "сплетенье тел" прост-таки встает тенью Гамлета-пэра пастернаковское "сплетенье рук..." и далее по тексту. Собсно, вся строка воспринимается как одна большая отсылка к "Мело, мело по всей земле...".
Эрго: че сказать хотел - ясно. Как сказать хотел - видно. И даже кое-что из этого -= своими словами, а не заемными. Продолжайте выращивать собственный словарь и строить образы из собственных кирпичиков. У вас получается.
-
неосознанное цитирование - вещь от которой очень непросто избавиться, но я постараюсь ::).....а вообще - из Ваших уст слова типа: у Вас получается обнадеживают
правда, про Пастернака - нет, это из *Ночи защиты * скорее всего пробралось, а от Цоя - как-то само собой ... я вообще - не большая поклонница его творчества
Цитата из: posadnik on 26-06-2004, 03:51:14
сжигать МИРЫ и сжигать прошлое - две вещи разные.
разве не одно и то же: уничтожать привычный мир=разрывать отношения=выбрасывать прошлое на помойку
в чем разница?
***
спасибо за критику 8)
-
Множественное число превращает один конкретный МИР во множество МИРОВ, то есть переводит все в масштаб совершенно космогонический. Следовательно, мгножественное число лексически неверно, его надо убирать. Кстати, это очень узкое место - из контекста никак не видно, что под "мирами" имеется в виду всего лишь один мир, этих двоих людей. Всего одно слово, а человек из погорельца собственного счастья превращается в "печального демона, духа изгнанья", который шагает из мира в мирЮ, оставляя за собой пепелища.
-
Цитата из: posadnik on 27-06-2004, 04:39:28
Следовательно, мгножественное число лексически неверно, его надо убирать. Кстати, это очень узкое место - из контекста никак не видно, что под "мирами" имеется в виду всего лишь один мир, этих двоих людей.
не видно, но довольно прозрачно, isn't it?
конкретизировать это не обязательно, обычно нужен образ, который стОит додумывать, в этом и смысл поэзии в общем-то...
к тому же, "отношения двоих людей" неоднократно разрываются и строятся заново, и разрываются они обычно болезненно, вот собственно что я хотела сказать - (подстрочник):сколько раз еще придется пережить расставание, чтобы... ::)
-
Alas, that is not.
"Сколько миров предстоит мне оставить в золе" - увы, возможны любые варианты. И нет никаких указаний, что "миры" - это много раз по "мой единственный мир", а не просо "чьи угодно миры, в которые я приду и пройду, не останавливаясь". Эти-то две строки имеют два варианта смысла - "сколько СВОИХ миров предстоит сжечь, пока не привыкну" - и "сколько ЧУЖИХ миров предстоит сжечь, пока не привыкну точно так же сжигать свой собственный". А вместе они не сойдутся. нет.
-
меня лично очень проняло...Сильно...Особенно если есть воображение.....