Форум Tolkien.SU

Искусство => Наше творчество => Стихотворчество => Тема начата: Nolwe от 12/12/2006, 06:06:51

Название: To the Star.
Отправлено: Nolwe от 12/12/2006, 06:06:51
Awake I am, but cannot not see,
What is, what was, and what shall be.
Yet vision shining from afar,
As though a bright but lonely star
Came to the gates of spirit mine,
Transcending tides of space and time!
Название: Re: To the Star.
Отправлено: Hobbit Snufkin от 12/12/2006, 07:03:11
Ну почему, почему в подобных виршах на английском языке появляется духовная шахта?!!! (например, http://tolkien.ru/forum/index.php/topic,26033.0.html)

Полагаю, что в первой строке все же опечатка, а не сложное отрицание...
Название: Re: To the Star.
Отправлено: posadnik от 12/12/2006, 09:27:02
Гррррр.
Я проснулся, но не вижу, что будет, что было, и что есть. Это что за ересь? Либо мы видим прошлое и будущее - но не глазами, тем более что visions come to the gates of my spirit - либо уберите нафиг это самое "я не сплю". Нет там противопоставления.
Название: Re: To the Star.
Отправлено: Scath от 12/12/2006, 10:08:35
Ну почему, почему в подобных виршах на английском языке появляется духовная шахта?!!!
Не духовная, а спиртовая. Там, где спирт добывают. Ликёро-водочный рудник по-нашему.

Цитировать
Awake I am, but cannot not see,
Явно очепятка.
Цитировать
What is, what was, and what shall be.
Русизьм.

Цитировать
Yet vision shining from afar,
The vision?

Цитировать
As though a bright but lonely star
Though не надобно.

Цитировать
Came to the gates of spirit mine,
Про шахту уже говорили.

Цитировать
Transcending tides of space and time!
Без ошибок.
Название: Re: To the Star.
Отправлено: Руна от 12/12/2006, 16:16:45
Не по-английски это.
Название: Re: To the Star.
Отправлено: Лëлька от 12/12/2006, 17:04:38
Простите, но что это за пособие "как не надо говорить по-английски"?..
*Большими глотками пьет валерьянку*
Сплошной русизм и ошибка на ошибке.
Или то, что не все английский достаточно знают, позволяет делать грубые недочеты и ляпы?
"Как хотя яркая, но одинокая звезда". Красотень.
Вообще, рекомендация, если позволите: сначала попробуйте писать на русском. Или хотя бы переводите то, что в английском наваяли.
Название: Re: To the Star.
Отправлено: Руна от 12/12/2006, 17:36:08
А можно дать совет еще и такой - попередводите-ка лучше с ангийского на русский. Поверьте, это поможет вам открыть скрытую мелодику обоих языков. И если не понять и не научится использовать, то хотя бы насладиться ею...
Название: Re: To the Star.
Отправлено: Лëлька от 12/12/2006, 17:43:47
Руна, первый раз вижу человека, который  тоже считает, что у каждого языка - своя мелодия! Очень рада. :)
Название: Re: To the Star.
Отправлено: posadnik от 12/12/2006, 21:13:30
Лёлька, солнышко.
Если вы не знаете оборота as if/as though, это факт вашей биографии, а не недостаток стиха. "Беда, коль сапоги...". И мелодику с мелодией не путайте. Чтобы не делать новых открытий.

Хоббит,
кстати не духовная шахта, а алкогольная.

По факту, не столь неграмотно, сколь напыщеннно и глупо. Такие стихи в количестве писала ЭВМ в 60-е.
Название: Re: To the Star.
Отправлено: Лëлька от 12/12/2006, 21:21:07
Во-первых, я Вам не солнышко.

Во-вторых, в этом случае он неуместен. Это герундиальный оборот, покажите мне герундий в этой фразе.
И в-третьих, я их не путаю, можете не беспокоиться. Но в целом мелодика, как понижение и повышение тона, складывается в определенную мелодию.
Название: Re: To the Star.
Отправлено: Hobbit Snufkin от 12/12/2006, 23:09:40
Не духовная, а спиртовая. Там, где спирт добывают. Ликёро-водочный рудник по-нашему.
кстати не духовная шахта, а алкогольная.
Угу, в пещерке каменной нашли источник водки...

Я, честно сказать, тоже не вижу крамолы в "as though". Но зато вижу крамолу в удручающей банальности стихотворения.
Название: Re: To the Star.
Отправлено: Scath от 13/12/2006, 10:08:18
Я, честно сказать, тоже не вижу крамолы в "as though".
Лёлька уже сказала, почему. От себя добавлю -- не обязательно герундий, но глагол в хоть какой форме -- обязательно.
Название: Re: To the Star.
Отправлено: Hobbit Snufkin от 13/12/2006, 23:19:21
От себя добавлю -- не обязательно герундий, но глагол в хоть какой форме -- обязательно.
Хм.. А "came" разве не глагол?
http://www.learnenglish.org.uk/grammar/archive/as_if.html
Название: Re: To the Star.
Отправлено: Scath от 14/12/2006, 10:11:04
Хм.. А "came" разве не глагол?
Глагол. Но если он стоит после but, то but мы соотносим с though.
Название: Re: To the Star.
Отправлено: posadnik от 14/12/2006, 15:23:01
Стихотворный текст, особенно в ХХ веке и далее, насилует синтаксис в особо извращенной форме.
Название: Re: To the Star.
Отправлено: Лëлька от 14/12/2006, 18:50:43
Scath, спасибо.
Нуу.. насилует-не насилует, но это личное дело каждого. Не стоит прогибаться под изменчивый мир...
Название: Re: To the Star.
Отправлено: Lamyra от 15/12/2006, 18:23:29
Как говорил Пушкин, грамматика не предписывает законов языку, а лишь утверждает его обычаи (если моя память глючит, то там не "утверждает", а какое-то другое похожее по смыслу слово.) Но тем не менее желательно знать великому могyчем английский языка, прежде чем писать на нем стихи :).
Название: Re: To the Star.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 18/12/2006, 02:22:14
блин... не сказать, что не нравится - просто как-то не очень... чувства вызывает...