Форум Tolkien.SU
Искусство => Наше творчество => Стихотворчество => Тема начата: Hobbit Snufkin от 18/12/2006, 22:32:05
-
Стыдно признаться, но добралась до Стругацких совсем недавно. Знаю, что вариантов "Прощального сонета" Цурэна существует множество (например, http://www.rusf.ru/abs/konkurs/k_son03.htm или http://abssf.narod.ru/1979.htm), но меня всё равно занесло.
Как лист увядший, падает на душу
Разлука - заскорузлая, сухая,
С многопудовой легкостью обрушив
Устоев покореженные сваи.
Как лист увядший, крошатся в ладони
Привязанности, склонности, стремленья.
В кабацкой вони и продажном звоне
Мой голос стерли в пыль без сожаленья.
Сожму кулак. Я сам листом увядшим
Отчизной сброшен на потеху ветру
В изгнания безмолвный каземат.
В разлуке, оборачиваюсь чаще
И вновь прошу отринувшую ветку:
Прислушайся - зима, грядет зима...
-
вариантов "Прощального сонета" Цурэна существует множество (например, http://www.rusf.ru/abs/konkurs/k_son03.htm или http://abssf.narod.ru/1979.htm)
Приятно видеть, что уровень, принятый здесь за норму, заметно выше многих тех творений и, видимо, тех конкурсов ;).
Как лист увядший, падает на душу
Разлука - заскорузлая, сухая,
С многопудовой легкостью обрушив
Устоев покореженные сваи.
Это, конечно, может считаться авторским замыслом и даже авторской удачей. Но меня все-таки шокирует мгновенное превращение сухого листа в многопудовую "бабу" для забивания или обрушивания свай.
Кроме того... Опять же, понимаю, что этот текст мог быть написан Цурэном не в момент, описанный Стругацкими (когда разлука была не "заскорузлой", а свежей и острой). Но дальше все-таки мы явно возвращаемся к состоянию Цурена, только что бежавшего (по сути - изгнанного), и "заскорузлость" оказывается неоправданной.
В кабацкой вони и продажном звоне
Мой голос стерли в пыль без сожаленья.
"читал в кабаках теперь уже откровенно разрушительные баллады"... ;) Человек, который и раньше не гнушался кабаков, а во время травли видел в них последнее прибежище своим речам и стихам, не стал бы так говорить и равнять кабак с продажным звоном.
Сожму кулак. Я сам листом увядшим
Отчизной сброшен на потеху ветру
В изгнания безмолвный каземат.
В разлуке, оборачиваюсь чаще
И вновь прошу отринувшую ветку:
Прислушайся - зима, грядет зима...
На протяжении всего стихотворения и в финальной строчке была выдержана классическая рифма (которая, кстати, уже самой формой сонета достаточно строго обусловлена). И вдруг, ни с того ни с сего, на одну пару строчек она сменяется "увядшим - чаще", на другую - "ветру - ветку". Это режет глаз и слух, хотя, будь выдержано все стихотворение в подобном стиле - смотрелось бы нормально.
-
Мне лично больше всего нравится, что автор не мудрствует лукаво и не растекается по неведомым степям, а устремляется мыслью непосредственно к древу, с которого упал заданный Стругацкими лист. ;) Незатейливая метафора последовательно развёрнута до логического заключения: лист - отринувшая ветка - зима... Заключительная строка такая, что не бывает проще и одновременно прочувствованней и доходчивей.
"Многопудовая лёгкость" меня тоже смущает, но "устоев покорёженные сваи" - это хорошо. А вонь в кабаках завелась, вероятно, от тех, кто Цурэна там бил...
-
"Многопудовая лёгкость" меня тоже смущает
"Многопудовая лёгкость" - само по себе мне понравилось. Формально - парадокс, по сути - прозрачно: это лёгкость, с которой многопудовая махина сокрушает хлипкие преграды. Но к увядшему листу (с которым разлука была уравнена только что) все это не может иметь ни малейшего отношения, и вот это как раз и смущает ;)
-
Спасибо за отзывы!
На счёт "лёгкости" буду думать.
Но, как мне кажется, в "заскорузлый" нет крамолы. По-моему, в значениях этого слова нет указания на старость. Заскорузлый --
1) затвердевший, загрубелый, шершавый (заскорузлые руки);
2) чёрствый, грубый (заскорузлая душа);
3) отсталый, закоснелый (заскорузлый бюрократ).
[Исконно русское. Произведено от глагола "скорузнуть" ("сохнуть, трескаться"), который возник на базе несохранившегося слова "скорузъ", образованного от существительного "скора" -- "шкура, кожа" (ср. шкура).]
На протяжении всего стихотворения и в финальной строчке была выдержана классическая рифма (которая, кстати, уже самой формой сонета достаточно строго обусловлена). И вдруг, ни с того ни с сего, на одну пару строчек она сменяется "увядшим - чаще", на другую - "ветру - ветку". Это режет глаз и слух, хотя, будь выдержано все стихотворение в подобном стиле - смотрелось бы нормально.
Я понимаю, что рифма далека от совершенства (хотя мне ухо не режет). Но наряду, например, с англ. и франц. формой сонета, разве не может быть арканарской? :)
Или я что-то не понимаю в замечании?