Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Brand от 28/07/2002, 00:00:00
-
Логично ли называть братство (содружество) именем врага, например братство Кольца? >:(
-
"Врагами" в первоисточнике именуются Саурон и Мелькор - но никак не Кольцо. Последнее - не более чем магическое ювелирное изделие, Сауроном изготовленное. Так что "Братство Кольца" вернее было бы назвать "Братство, объединенное идеей уничтожения Кольца". Логично?
-
Значит, Братство Кольца - некорректное название? >:(
-
Отчего же сразу - некорректное... Эдак мы влезем в длительное обсуждение неточностей перевода и иже с ним... Оставим термин "неточное".
-
Вы еще прикапайтесь к слову Братство... вооооот... типа они не брааатья были итд...
или к содружеству... типа какие они были друзья?! Друг с другом конфликтовали итд...
Как написано, ткак и читайте! А не нравится - не читайте!
-
Цитата:
Как написано, ткак и читайте! А не нравится - не читайте!
Правильно! :)
-
Цитата:
Вы еще прикапайтесь к слову Братство... вооооот... типа они не брааатья были итд...
или к содружеству... типа какие они были друзья?! Друг с другом конфликтовали итд...
Как написано, ткак и читайте! А не нравится - не читайте!
Нда...Вот у меня сразу возникла мысль-какое они, к Морготу, Братство...
-
Ну , к слову , там не Brotherhood , а Felowship (я имею ввиду оригинал , а не перевод). ;)
-
Надоело. Вот вам список, выбирайте:
fellowship:
fellowship дотация научному работнику
fellowship звание члена совета колледжа; звание стипендиата,
занимающегося исследовательской работой
fellowship корпорация
fellowship соучастие
fellowship стипендия, выплачиваемая лицам, окончившим университет и
ведущим при нём исследовательскую работу; holder of
fellowship стипендиат
fellowship стипендия аспиранта
fellowship стипендия младшего научного сотрудника
fellowship товарищество, чувство товарищества; братство; good
fellowship чувство товарищества
-
Последнее - не более чем магическое ювелирное изделие, Сауроном изготовленное.
Интересно, но ведь КРЕСТ тоже только символ,
а как бы звучало где-нибудь у "неверных" - братство Креста
или в странах антигитлеровской коалиции - содружество
свастики Ха-Ха
-
Дорогой мой Бабуин!
Крест - не только христианский символ, и у "неверных", как ты изволил выразиться, тоже в символике присутствует. А насчет свастики я вообще с тебя смеюсь. Родимый, утрудись вспомнить, где данный символ использовался до Гитлера. И при чем тут антиегонная коалиция в таком случае?
Ладно, это речь не о том. А как по-вашему, любезные включившиеся в обсуждение, было бы корректнее назвать конгрегацию народу, подписавшегося идти и выкидывать Кольцо? Если без стебалова?
-
Ну ведь всем известно что в Английском существуют слова на Русский конечно переводимые...ннно коряво.В данном случае мне кажется был прав уважаемый господин Муравьев ,переведя все одним словом_"Хранители".Они и не братья,и не друзья,а "команда людей связанных общей задачей" чем вам не fellowship? ;)
-
Абсолютно логично сказано последним оратором.
-
Полностью согласен с тем, что "хранители" самый точный вариант! А "братство кольца" больше походит на союз всех народов, подчиняющихся Саурону. И в книге вроде не помню такого, чтобы Элронд называл девятерых - братьями.
-
Да, а чем вам не нравиться Стипендия Кольца? Или корпарация Кольца :)
А вообще согласна с Tan Xagen.
-
Ну а немецком ещё не лучше "Die Gefaehrten",что переводится как "Спутники".Нда...
-
Было бы желание, извратиться всегда можно ;)
-
Да, корпорация лучше. Или товарищество (с ограниченной ответственностью) ;D Бизнес есть бизнес :D Они же дело делали!
-
Разговор уполз куда-то в сторону. Закрывается.