"Чем дальше в лес, тем больше дров..." Это вызывает еще больше вопросов. Так, например: имена не переводятся (во всяком случае в документации); если Толкин перевёл обычные существительные на английский, тогда почему и по какому принципу он перевёл имена? Значение имени в случае перевода должно совпадать с его значением на другом языке. Почему он перевел имена на вестроне на типичные английские, почему не оставил без перевода, как, к примеру, имена на Квэнье или Синдарине. Дать ответ особенно сложно, т.к. в LotR встречается лишь несколько слов на Вестроне(приложение F).
От администратора: Необходимости в выделении текста цветом нет.
Хифион.