Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Языки Арды => Тема начата: Gortaur от 21/09/2007, 19:12:17

Название: Какова роль низкого языка?
Отправлено: Gortaur от 21/09/2007, 19:12:17
Вот возник вопрос- "почему общий язык запада не искусственный, а вполне реальный английский"? Было ли это намёком Толкина на глобализацию?
Название: Re: Какова роль низкого языка?
Отправлено: Мёнин от 21/09/2007, 19:35:18
Это не был английский. Вестрон был просто переведён на английский, а остальные языки - нет.
Название: Re: Какова роль низкого языка?
Отправлено: Эльвеллон от 21/09/2007, 20:20:57
Толкин "перевел" ВК с вестрона на английский. При этом все имена и названия на вестроне тоже были переведены: адуни - "вестрон", Маура Лабинги - Фродо Бэггинс, кудук - "хоббит", Карнингул - "Ривенделл" и т.д.
Причем имена на языках, родственных вестрону, были "переведены" на языки, родственные английскому. Например, Лохтур - "Теоден" (англо-саксонский), имена людей-северян и гномов - древнеисландский и т.п.
Название: Re: Какова роль низкого языка?
Отправлено: Gortaur от 22/09/2007, 11:10:11
"Чем дальше в лес, тем больше дров..." Это вызывает еще больше вопросов. Так, например: имена не переводятся (во всяком случае в документации); если Толкин перевёл обычные существительные на английский, тогда почему и по какому принципу он перевёл имена? Значение имени в случае перевода должно совпадать с его значением на другом языке. Почему он перевел имена на вестроне на типичные английские, почему не оставил без перевода, как, к примеру, имена на Квэнье или Синдарине. Дать ответ особенно сложно, т.к. в LotR встречается лишь несколько слов на Вестроне(приложение F).

От администратора: Необходимости в выделении текста цветом нет.
Хифион.
Название: Re: Какова роль низкого языка?
Отправлено: Эльвеллон от 22/09/2007, 16:19:08
если Толкиен перевёл обычные существительные на английский тогда почему и по какому принципу он перевёл имена. Значение имени с случае перевода должно совпадать с его значением на другом языке.
Так и перевел. Например, ranu "дом, деревня", gad- "оставаться", Ranugad "домосед" -> home (hám) "дом", fast "крепко" (ранее тж. "тяжелый, закрытый" и т.п.), Hamfast.

Цитировать
Почему он перевел имена на вестроне, на типичные английские, почему не оставил без перевода как к примеру имена на Квэнье или Синдарине.
Квэнья и синдарин не родственны вестрону, поэтому они оставлены без перевода. Почему вообще затеял перевод - ну, так решил. Видимо, чтобы читателям Шир показался менее чужим.