Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Энциклопедия => Тема начата: Sáre от 25/10/2007, 23:15:13
-
Хочу выдвинуть на рассмотрение предложение:
а что если не переводить имена, а транскрибировать их, а в персональных статьях давать варианты переводов с объяснением смысловой нагрузки имени?
так мы избежим разбегания в переводах имен и не передеремся)
пример:
Фродо Бэггинс - проходит по всем статьям энциклопедии.
На Страничке "Фродо Бэггинс"
Имя образовано от англ. bag - сумка..
варианты перевода: Сумникс(ГриГру), Торбинс(КистяМур)...
что-то в этом роде...
Высказывайтесь!)
пока не передрались))))
-
Выбор перевода или транскрибирования не может решаться для всех случаев сразу. Это зависит исключительно от конкретной ситуации.
-
По всем спорным моментам :) Я за :)
-
Я за транскрибирование, но, как правильно заметил Дик, с оглядкой на данный конкретный случай.
-
Ну вот с Боков и начнем :)
-
Я тоже считаю - транскрипция отличная идея, потому что мне все эти переводы ужасно надоели! Б-р-р!! :P
-
Вы всё таки приводите в скобках названия из популярных переводов
-
Текст будет сильно перегружен.
-
А Вы пишите так, чтобы при наведении курсора отображалось окошко(как в Worde сноска)
-
Ох, Сил, придумает же вечно! А что касается перегружености текста, то я считаю что большой проблемы не будет ???
-
А быть может особой статьёй привести сводную таблицу имёен и названий по разным авторам???
-
Слишком большой объем, не стоит. Можно дать ссылки:
http://kniga2001.narod.ru/faq/index.htm#p21
-
А если только самые популярные переводы и самые спорные имена?
-
Я думаю в будущем такую штуку сделать в каждой статье в виде небольшой вставочки.