Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Eressie от 28/06/2002, 00:00:00
-
Два слова - я покорена.
-
Слушай на французском. Мне эта вещь в оригинале всегдя нравится, композитор оень даже неплохой. Хотя перевод, как ни странно - я не очень уважаю Юлия Кима - неплохой. А так сама рок-опера - вообще ИМХО одно из лучших произведений в своем жанре. На французском очень красивые тексты, конечно если владеть языком.
-
А где ж взять на франзуцком? У меня. судя по всему. на английском... Да и по-французки я знаю только Qui...
-
Не, перевод на русский отстойный... Я сужу по той арии Квазимодо, Феба и Фролло, которую не переставая крутили по радио.
А так мне эта вещь очень понравилась... Правда, некоторые
вещи слишком затянуты, а хорошие арии, наоборот, коротки.
В природе существуют видео на французском с русскими или английскими субтитрами. Это должно решить проблему невладения языком.
-
Я смотрела русскую английскую и французскую версии.Перевод на русский ужасный. Наш Клопен лучше.На английском красиво звучит.Но лучше всех на французском.Пеллетье потрясающе поет.А субтитры лучше включать английские.Русские долеки от оригинала.
А вообще мюзикл СУПЕР
:) :D :)
-
Не знаю, но мне перевод более или менее понравился. Могло быть гораздо хуже. Мог переводить не Юлий Ким, а, например Борис Моисеев... перевод даже не выбивается потчи, ну а с оригиналом сравнивать глупо;)
-
Цитата:
А где ж взять на франзуцком? У меня. судя по всему. на английском... Да и по-французки я знаю только Qui...
А ты поройся на прилавках с компакт-дисками. Эта опера в Москве появилась впервые на французском где-то полгода назад. Тогда о ней никто и не знал толком. Вот что значит раскрутка на радио!
-
Цитата:
Не знаю, но мне перевод более или менее понравился. Могло быть гораздо хуже. Мог переводить не Юлий Ким, а, например Борис Моисеев... перевод даже не выбивается потчи, ну а с оригиналом сравнивать глупо;)
Переводили то они с оригинала.А вообще мне не нравится перевод "Соборов Кафедральных"(моей любимой арии).Belle на официальном сайте лучше перевели.А вообще русская версия тоже ничего. :) :D :)
-
Цитата:
Вот что значит раскрутка на радио!
Если честно, то я первый раз услышала belle в исполнении С-петербургской команды КВН, и мне так понравилось.. Ну. а потом правда. на ралио, там и сказали, откуда это, а потом наткнулась на диск, правда одниночный. не двойной. Вот сижу и жалею.
Цитата:
А вообще русская версия тоже ничего
Фу, у квазимодо голос как с большого бодуна. Плохо.
-
Цитата:
А у какого?У нас их три. ;)У Яременко может быть.А Петкуна я видела на сцене.Он ОЧЕНЬ хорошо спел.Особенно мне понравилась последния ария.И Belle тоже неплохо спели.Правда Феб свою партию отвратительно исполнил.
-
Э-э-э... не знаю. я стояла на платформе в Выхино и тамп как раз играла эта музыка - вот и послушала. а кто там исполнял - не знаю. но было погано.
-
Цитата:
Э-э-э... не знаю. я стояла на платформе в Выхино и тамп как раз играла эта музыка - вот и послушала. а кто там исполнял - не знаю. но было погано.
Скорее всего это был Петкун(если исполняли Belle).Но на сцене он лучше поет.
-
А у меня есть NDP и один из альбомов Пелеттье на кассете. Поет он действительно потрясающе. Кто в Питере живет, могу дать переписать :)
-
Это ничего... Однажды, я верю, наши таки закончат ставить свою версию (наши - это ролевой народ), и мы попробуем насладиться нашей версией мюзикла ::) Полагаю, что это будет не раньше, чем к Зиланткону.
-
Цитата:
А у меня есть NDP и один из альбомов Пелеттье на кассете. Поет он действительно потрясающе. Кто в Питере живет, могу дать переписать :)
А как называется альбом?
-
Немного попсово+тіпічная французская пріторность...
-
Цитата:
Немного попсово+тіпічная французская пріторность...
Это интересно почему?
-
Цитата:
Однажды, я верю, наши таки закончат ставить свою версию (наши - это ролевой народ), и мы попробуем насладиться нашей версией мюзикла
Вах-вах-вах!!! Что же это всех потянуло ставить "свои версии"?
-
Цитата:
Вах-вах-вах!!! Что же это всех потянуло ставить "свои версии"?
AFAIR, когда этот проект только начали осуществлять - делать художественный перевод - о том, что будет ещё одна, не ролевая версия, ещё не знали :)
-
не верю я в эту "ролевую" версию... это надо делать профессионально или вообще не делать. Я еще понимаю - свой мюзикл сделать, это да, а то, что уже было и , ИМХО, лучше, чем французы, не сделаешь... не. Кста, на Хеннет Аннуне уже собрались делать мюзикл по ВК, актеров вовсю набирают...
-
Пуркуа бы и не па? В конце концов, Рок-оперы у наших получаются :)
-
Каждый раз, когда я еду на работу, проходя мимо ларька с аудиопродукцией, я слышу эту песню. И так уже в течение двух месяцев.
Приезжая на работу, я опять слышу эту песню.
Вечером приходит другой админ(ша) и опять включает эту же самую мать ее за ногу и три раза через забор песню.
ОТСТОЙ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Розовые пузыристые сопли.
Вы уж простите мне мою брутальность...
-
Цитата:
Кста, на Хеннет Аннуне уже собрались делать мюзикл по ВК, актеров вовсю набирают...
Они там и свою версию фильма снимали.
Шана, а вы что, просто разыгрываете события. или же ещё и поёте?
-
Интересно было бы мюзикл ВК посмотреть...и NDDP в другой постановке.
-
Notre-Dame это вешь! Правда слушать её я рекомендовала бы только на языке оригинала, то есть на французском. Наш перевод - полный отстой! Просто ничего общего не имеет с оригинальным текстом! Лучше действительно найти кассету с построчным переводом или взять за уши какого-нибудь знакомого, который знает французский и может это перевести. Насчёт нашей постановки: сомневаюсь только в одном: на сцене да при нашем оборудовании это смотреться не будет. Голоса хорошие есть, это бесспорно, но в лучшем случае это получится хорошая художественная самодеятельность.
-
Цитата:
Notre-Dame это вешь! Правда слушать её я рекомендовала бы только на языке оригинала, то есть на французском. Наш перевод - полный отстой! Просто ничего общего не имеет с оригинальным текстом! Лучше действительно найти кассету с построчным переводом или взять за уши какого-нибудь знакомого, который знает французский и может это перевести. Насчёт нашей постановки: сомневаюсь только в одном: на сцене да при нашем оборудовании это смотреться не будет. Голоса хорошие есть, это бесспорно, но в лучшем случае это получится хорошая художественная самодеятельность.
На нашей сцене NDDP и не смотрится.Голоса...Эсмеральда наша партию завалила.И Феб тоже.Зато Клопен у нас лучше намного. :)
-
Цитата:
На нашей сцене NDDP и не смотрится.Голоса...Эсмеральда наша партию завалила.И Феб тоже.Зато Клопен у нас лучше намного.
Я, когда говорила "наша", имела в виду предполагаемую постановку силами ролевиков.
Официальную российскую постановку я не видела, но прочитала текст перевода, после чего поняла, что даже бесплатно туда не пойду. Насчёт Клопена: вполне возможно, что наш лучше, но мне французский тоже нравится, у него диапазон большой, и поёт проникновенно. Хотя, мне не счем сравнивыать, российского-то я не видела. А кто, кстати, партию Клопена поёт у нас?
-
Цитата:
Я, когда говорила "наша", имела в виду предполагаемую постановку силами ролевиков.
Официальную российскую постановку я не видела, но прочитала текст перевода, после чего поняла, что даже бесплатно туда не пойду. Насчёт Клопена: вполне возможно, что наш лучше, но мне французский тоже нравится, у него диапазон большой, и поёт проникновенно. Хотя, мне не счем сравнивыать, российского-то я не видела. А кто, кстати, партию Клопена поёт у нас?
Насчет ролевой постановки ничего не могу сказать...А за Клопена когда мы ходили пел Ли.Я не могу сказать что французский мне не нравится.Они разные.Наверно правильнее сказать наш не хуже.
-
Изо всего мюзикла слышал только раскрученную по радио Bell. И по-французски и по-русски (с Петкуном). На самом деле вещь великолепная. Но уж больно завязла в ушах. Даже от самого вкусного деликатеса, если его есть каждый день на завтрак, обед и ужин в течение долгого времени, рано или поздно начнет тошнить. Вкус человека - такая штука, которая все-таки требует разнообразия.
-
Цитата:
Изо всего мюзикла слышал только раскрученную по радио Bell. И по-французски и по-русски (с Петкуном). На самом деле вещь великолепная. Но уж больно завязла в ушах. Даже от самого вкусного деликатеса, если его есть каждый день на завтрак, обед и ужин в течение долгого времени, рано или поздно начнет тошнить. Вкус человека - такая штука, которая все-таки требует разнообразия.
Согласна, Belle заездили окончательно. Тем не менее, в мюзикле есть ещё много хороших вещей, поэтому рекомендую послушать что-нибудь ещё, кроме Belle. Например, Le Temps des cathedrales, Ces Diamants-la, Le Mot Phoebus, La Val d`Amour, Florence, La monture. Это я свои любимые песни вещи перечислила. Причём, кассету лучше не покупать, там урезанный вариант, весь мюзикл помещается на два диска.
-
Цитата:
Шана, а вы что, просто разыгрываете события. или же ещё и поёте?
Лично я ничего не делаю, но, например, театр "Тампль" сделал уже две рок-оперы. Лора Московская ставит как раз Нотр-Дам. И поют, и играют :)
-
Интересное кино получается... Я, конечно, французкий не знаю, но малость понимаю по-английски. Итак:
Oh Lucifer please let me go beyond god's law.
And run my fingers through her hair, Esmeralda
А что наши просят?
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой...
Однако...
-
Дело, собственно, не в том, хороший перевод или плохой. А в том, что всякое произведение сочиняется для одного языка и, каким бы хорошим не был перевод, он будет далёк от оригинала по настроению, поскольку всякий язык обладает своим собственным фонетическим окрасом.
Мне нравится русский текст, но русский язык звучит совсем не так, как французский, и из-за этого русская верия сильно проигрывает оригиналу.
Такая же участь постигла русскую версию "JCSS" и английскую "Юноны и Авось".
А слушать на английском раммштайновскую "Du hast" просто смешно. Не менее смешно было слушать иностранцев, пытавшихся петь Окуджаву, Высоцкого и Визбора.
Ну нельзя переводить литературные произведения...
Арабы ещё в седьмом веке поняли это, заявив, что Коран, читаемый не на арабском языке, утрачивает свою божественную силу.
Однако, вдруг появился гений Пастернак и перевёл Шекспира лучше, чем тот смог сочинить. Это ещё раз подтверждает известный постулат о том, что из всякого правила есть исключения.
-
А где можно поподробнее узнать про ролевые постановки?
-
Geldor_Bran, тоже хотца?? :P
-
А кто видел русский подстрочник к NDDP? Именно подстрочник на кассете, а не оперу. Если когда-нибудь встретите - покупайте, такого случая посмеяться у вас больше не будет.Некоторые примеры: Dechire - Слеза( видимо Феб у них рыдает крокодиловыми слезами), Il est venu les temps des cathedrales - Уходит век средневековый, в одной из арий слова Фролло переводят - Я - древо зеленое!
Ну, кто тут древо по-моему понятно. Это еще то немногое, что я запомнила!
Вообще там шедевры!
-
А здесь кто нибудь слышал испанскую версию? ИМХО самая лучшая, мне нравится гораздо больше оригинала (или у меня просто аллергия на французский язык? :) ) и уж тем более больше чудовищно переведённой русской версии
-
Я слышала на испанском. Красиво, только не понятно. Мне что испанский, что английский - ни того, ни другого не знаю. А на французский язык у тебя почему аллергия???
По-моему, он ничем не хуже других, и вообще очень красивый. Вот у меня был курс медицинского перевода с французского - сидишь, рассуждаешь про устройство пищеварительной системы, а всё равно звучит, как песня :)
-
Даже не знаю, не нравится мне звучание французского и всё... А я как раз ни по французски ни по испански ни слова не знаю, но звучание испанского мне больше нравится... Я хотел на английском найти (его я понимаю вполне неплохо), но нашёл только Belle, и мне в этой версии голоса певцов не очень понравились, хотя в общем неплохо.
(Ужас! какой я всё таки придирчивый! :))
-
Про постановки:
Презентации рок-опер движения проходят обычно на Зиланте.
Потом их показывают в Москве, иногда - в других городах.
Записи можно купить в Фангорн-Видео (http://www.mi.ru/~fvideo/).
-
По-моему французский звучит на редкость красиво. Хотя конечно все это очень субъективно
-
Не знаю, как там с песнями.
Я уже посетила русскую версию, что и говорить некоторые партии явно проигрывают французским (несмотря на то, что последние я наблюдала на VHS, а не живьем). Но надо сказать, что наши на порядок выше танцуют, сразу видно -- наша школа. Очень темпераментно и артистично ;D Молодцы!
И еще, наша Исмеральда (Светикова) правдоподобней, чем та французская тетка с кассеты.
-
О переводе: опять же, очень понравился перевод, сделанный Орландо и Лорой Московской. Знающие французский люди говорят, что весьма близко к оригиналу. И стихи получились хорошие. Рекомендую :-)
-
Ох...Народ,вот так вас послушаешь,и всё что угодно делать перехочется...:-)
А между тем ребята старались.
И мы не хотим " переплюнуть" оригинал или "русскую" постановку.Нам просто в кайф сделать свой вариант так ,как мы это видим.Да ,мы не профи певцы и актёры.
Но я вам честно признаюсь,что некоторые люди видели самые настоящие слёзы на глазах у Фролло,когда я пел "Меня погубишь",хоть я и был в маске,И Эсмеральда с Флёр де Лис не могли пол-дня разговаривать,их трясло при виде друг друга.И остальные были не в лучшем состоянии.
И не потому,что мы "вживались" в свои роли.Просто мы верим в то,что мы делаем.
А уж на сколько "профессионально" мы это делаем,это не нам судить.
p.s.Спасибо всем,кто пришел к нам на Зиланте.
С уважением,Ден Назгул - Фролло.
-
Классный мюзикл, жаль что на русский переделали как обычно!
Еще Romeo&Juliette прикольный.
-
Цитата из: Curunir on 06-06-2005, 21:07:07
Классный мюзикл, жаль что на русский переделали как обычно!
Еще Romeo&Juliette прикольный.
поздняк метиться уже :) на русском он счастливо закончился уже почти год назад :)
а из Ромео и Джульетты (никогда не смотрите это на русской сцене... так на всех беруш не напасешься :) ) записали на русском пока только одну песню, так что есть шанс, что она так и не выйдет в нашем переводе - закончится без последствий :)
-
А кто там поет? *с ужасом*
Не дай бог какая-нибудь Подольская-звезда Евровидения, Стоцкая - лягушка-мухолов или Савечева - no comments.
-
Curunir,
там актеры второго плана поют, кстати, ОЧЕНЬ неплохо. По крайней мере можно подобрать так,чтобы был приличный состав :) за исключением, правда, Кормилицы - эта максимум на что способна - не очень испортить исполнение остальным участникам :) а ее сольное выступление - это лучше сразу беруши вставить :)
Ромео - из трех более или менее к исполнению может оказаться способен только один - не помню, кто этот потенциальный спаситель мьюзикла, но я его еще в Нотр-Даме видела в роли Феба :) ну, еще второй мог бы иметь место, если бы его Джульетта вытягивала... а вот третий экземпляр - дылда-дылдой... причем не только в плане внешности :)
Джульетта - вот тут мы и приходим к желанию повеситься... ни одна из них не способна справиться с ролью... они не просто иногда фальшивят, они в принципе в ноты не попадают :) а роль то главная :) так что Джульетта все и портит :) а иногда ей еще и Ромео помогает :)
в результате, из Оперы можно слушать (если повезет) только второстепенные проходные арии + хоровые и дуэтные куски :) причем желательно - без Ромео, безДжульетты, без Кормилицы и без прочих представителей, если попадется неудачный состав :)