Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Вопросы и Ответы => Тема начата: Ruslan08 от 19/02/2009, 10:59:38
-
Поискал в интернете нигде нету достойного перевода мультфильма Хоббит 1977 года :'(, решил взяться и сделать хотя бы достойные субтитры, а потом можно и подумать о достойной озвучке! Выложу субтитры конечно на этот форум и даже ссылку на качественный рип мультика! Так вот появилась первая проблема! Я не умею переводить стихи! Пожалуйста помогите хоть даже не в рифму перевести вот этот текст, переведите как хотите, главное чтобы смысл остался буду очень признателен, чей перевод я буду использовать того я подпишу к субтитрам!:
60
00:05:00,259 --> 00:05:03,220
The dwarves of yore made mighty spells,
61
00:05:03,429 --> 00:05:05,972
While hammers fell like ringing bells
62
00:05:06,181 --> 00:05:09,142
In places deep, where dark things sleep,
63
00:05:09,350 --> 00:05:12,770
In hollow halls beneath the fells.
64
00:05:14,730 --> 00:05:17,649
Goblets they carved there for themselves
65
00:05:17,857 --> 00:05:20,776
And harps of gold; where no man delves
66
00:05:20,985 --> 00:05:23,404
There lay they long, and many a song
67
00:05:23,612 --> 00:05:27,657
Was sung unheard by men or elves.
68
00:05:29,617 --> 00:05:32,119
For ancient king and elvish lord
69
00:05:32,328 --> 00:05:34,955
There many a gloaming golden hoard
70
00:05:35,163 --> 00:05:37,916
They shaped and wrought, and light they caught
71
00:05:38,082 --> 00:05:41,377
To hide in gems on hilt of sword.
72
00:05:43,379 --> 00:05:45,464
On silver necklaces they strung
73
00:05:45,672 --> 00:05:48,841
The flowering stars, on crowns they hung
74
00:05:49,050 --> 00:05:51,552
The dragon-fire, in twisted wire
75
00:05:51,761 --> 00:05:55,305
They meshed the light of moon and sun.
76
00:05:57,349 --> 00:06:02,103
Undoubtedly all this wealth was
what brought the dragon.
77
00:06:05,605 --> 00:06:10,026
The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
78
00:06:10,234 --> 00:06:13,362
The fire was red, it flaming spread;
79
00:06:13,570 --> 00:06:16,907
The trees like torches biased with light,
80
00:06:18,533 --> 00:06:22,203
And below us, in the valley lay Dale...
81
00:06:22,411 --> 00:06:24,955
... the town of mortal men.
82
00:06:27,415 --> 00:06:32,503
The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
83
00:06:32,711 --> 00:06:35,881
The dragon's ire more fierce than fire
84
00:06:36,089 --> 00:06:39,550
Laid low their towers and houses frail.
85
00:06:39,759 --> 00:06:42,178
The mountain smoked beneath the moon;
86
00:06:42,386 --> 00:06:45,347
The dwarves, they heard the tramp of doom.
87
00:06:45,555 --> 00:06:48,516
They fled their hall to dying -fall
88
00:06:48,725 --> 00:06:51,852
Beneath his feet, beneath the moon.
Надеюсь, что откликнитесь! ::)
-
Значит никто не может помочь? Жалко...
-
Не торопитесь, ещё не прошло и суток.
Извините, у нас не очень оживлённый форум.
-
Ок, подожду!
Вот каким переводом может похвастаться Google: =))
60
00:05:00,259 -> 00:05:03,220
Гномы давным-давно сделал могучие заклинания,
61
00:05:03,429 -> 00:05:05,972
Хотя молотки упал, как звон колоколов
62
00:05:06,181 -> 00:05:09,142
В глубоких местах, где темно вещи сна,
63
00:05:09,350 -> 00:05:12,770
В полых залов под сопку.
64
00:05:14,730 -> 00:05:17,649
Бокалы они вырезаны там для себя
65
00:05:17,857 -> 00:05:20,776
И цитрами золота, где никто не delves
66
00:05:20,985 -> 00:05:23,404
Там сложить их долго, и многие песни
67
00:05:23,612 -> 00:05:27,657
Был спела неуслышанными мужчины или эльфами.
68
00:05:29,617 -> 00:05:32,119
Для древнего царя и владыки проказливый
69
00:05:32,328 -> 00:05:34,955
Там много сумерки золотой клад
70
00:05:35,163 -> 00:05:37,916
Они формируются и трудились, и свет их поймали
71
00:05:38,082 -> 00:05:41,377
Чтобы скрыть в геммы на рукоятку от меча.
72
00:05:43,379 -> 00:05:45,464
На серебряные ожерелья они натянутые
73
00:05:45,672 -> 00:05:48,841
Цветения звезд, по короны они вешали
74
00:05:49,050 -> 00:05:51,552
Дракон огня, в скрученных проводов
75
00:05:51,761 -> 00:05:55,305
Они смыкались свете луны и солнца.
76
00:05:57,349 -> 00:06:02,103
Несомненно, все это богатство было
Что принесла дракона.
77
00:06:05,605 -> 00:06:10,026
Сосны были ревущие от высоты,
Ветры были стоны в ночи.
78
00:06:10,234 -> 00:06:13,362
Пожар был красный, он пламенный распространения;
79
00:06:13,570 -> 00:06:16,907
Деревья, как факелы предвзятой с учетом,
80
00:06:18,533 -> 00:06:22,203
И ниже нас, в долине заложить Дейл ...
81
00:06:22,411 -> 00:06:24,955
... Город погибших мужчин.
82
00:06:27,415 -> 00:06:32,503
Звон колоколов были в долине
И мужчины смотрели с лица бледные;
83
00:06:32,711 -> 00:06:35,881
"Драгон Капитал" IRE более ожесточенными, чем огня
84
00:06:36,089 -> 00:06:39,550
Laid низкой их башен и домов, немощным.
85
00:06:39,759 -> 00:06:42,178
Горные курили под луной;
86
00:06:42,386 -> 00:06:45,347
Гномы, они слышали топот обреченности.
87
00:06:45,555 -> 00:06:48,516
Они покинули свои зале умирали падения
88
00:06:48,725 -> 00:06:51,852
Под ногами, под луной.