Форум Tolkien.SU

Искусство => Наше творчество => Стихотворчество => Тема начата: Роксана от 13/03/2009, 16:13:02

Название: Песня Леголаса о море. Перевод...
Отправлено: Роксана от 13/03/2009, 16:13:02
Песня Леголаса о море.

К морю, где чайки печальные песни кричат.
К морю, где ветер вновь к берегу гонит волну.
На запад, далекий. На запад – дорогой в закат,
Корабль уносит серебряную весну.

Слышишь их зов, в песне ветра, в журчанье воды?
Слышишь? Зовут голоса тех, кто шел предо мной.
Уйду я за ними, за светом эльфийской звезды,
Покину леса, что так долго дарили покой.

Время стирает эпоху бессмертных мужей,
Время безжалостно наши отмерило дни.
Последним, свой парус направлю я в лоно воды,
Последним, ступлю я на берег заветной земли.

На Эрессэа, эльфийский край, известный лишь нашим отцам,
Где осени нет, где природный рай, уплыву, навсегда, я сам.
Название: Re: Песня Леголаса о море. Перевод...
Отправлено: Мёнин от 13/03/2009, 16:34:40
Неплохо.
Третью строфу пробовали домучать до рифмы?
Название: Re: Песня Леголаса о море. Перевод...
Отправлено: Роксана от 13/03/2009, 17:17:49
Спасибо.
Пробовала... домучать получилось))) до рифмы - нет... Посчитала, что опорной рифмы будет достаточно. Неправа?
Название: Re: Песня Леголаса о море. Перевод...
Отправлено: Мёнин от 13/03/2009, 17:41:20
В данный момент третья строфа больше похожа на белый стих.
Название: Re: Песня Леголаса о море. Перевод...
Отправлено: Scath от 14/03/2009, 21:58:51
Очень близко к оригиналу. Но посему на русском нечитабельно. Поэзию нельзя переводить "в лоб".
Название: Re: Песня Леголаса о море. Перевод...
Отправлено: Роксана от 15/03/2009, 23:21:11
Scath, благодарю!
Мне, так, казалось, что я, наоборот, слишком много добавила "от себя", возможно, "нечитабельно" именно поэтому )))

Т'аэрэ, для меня, рифмой не является пара "мужей-воды". Но, что с ней делать - просто не знаю.
Название: Re: Песня Леголаса о море. Перевод...
Отправлено: Мёнин от 16/03/2009, 00:23:16
Дни-земли тоже - не совсем рифма. IMHO.
Название: Re: Песня Леголаса о море. Перевод...
Отправлено: Solnichko от 07/07/2009, 14:54:07
а где можно оригинал почитать?
Название: Re: Песня Леголаса о море. Перевод...
Отправлено: Роксана от 17/07/2009, 00:17:42
Legolas' Song of the Sea

To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.
West, west away, the round sun is falling.
Grey ship, grey ship, do you hear them calling.
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave the woods that bore me;
For our days are ending and our years failing.
I will pass the wide waters lonely sailing.
Long are the waves on the Last Shore falling,
Sweet are the voices in the Lost Isle calling,
In Eressea, in Elvenhome that no man can discover,
Where the leaves fall not: land of my people for ever!
Название: Re: Песня Леголаса о море. Перевод...
Отправлено: Hobbit Snufkin от 17/07/2009, 21:18:32
Для сравнения перевод Скади. http://www.skady.narod.ru/text/sredizem10.html (с сохранением схемы рифмовки и ритма)

За моря, за моря парус ускользает.
Якоря, якоря шхуна поднимает.
По волнам, по волнам к западным пределам
Путь ляжет нам вперед по гребням белым.

Голоса, голоса тех, кто вдаль уплыли...
Над головой - полоса яркой звездной пыли.
Те дерева, дерева, что меня хранили,
Как тетива - стрелу, меня пустили.

Берега, берега земель последних...
Мне дорога, дорога песнь снастей наследных.
В Эльдамар, где листва не опадает,
Волей Валар судьба нас возвращает.