Форум Tolkien.SU

Искусство => Наше творчество => Стихотворчество => Тема начата: Гилвен Эгларет от 03/08/2009, 19:00:51

Название: Перевод "Песни Галадриэли"
Отправлено: Гилвен Эгларет от 03/08/2009, 19:00:51
Я пела золото листвы, шумевшей в небесах,
И ветер, прилетавший к нам и реявший в ветвях.
Вдали от Солнца и Луны, где пенист океан,
Был светом Древа Ильмарин когда-то осиян.
Горело золото его, как звёзд предвечных сон
Там, в Эльдамаре, где стоял Дом Эльфов - Тирион.
Сменилась много раз листва в теченье долгих лет,
И вот в беспечный светлый край приходит время бед.
О, Лориэн! Грядёт зима со свитой дней пустых,
И листья падают в поток, река уносит их.
О, Лориэн! Я много лет жила в стране земной,
Вплетая нежный эланор в венок увядший мой.
Но если б пела я сейчас морские корабли,
Какой из них меня б унёс туда, за край земли?
Название: Re: Перевод "Песни Галадриэли"
Отправлено: Kamili от 29/08/2009, 14:57:48
Да простят обитатели форума моё невежество, но что такое "эланор"?
Петь корабли - на мой взгляд, звучит неестественно.
Название: Re: Перевод "Песни Галадриэли"
Отправлено: Мёнин от 29/08/2009, 15:30:36
Злостный оффтопик
Эланор - цветок такой маленький, обнаруженный Сэмом где-то по пути. Потом он так назовёт свою дочь, которая даже станет фрейлиной королевы Арвен.

Гнев, о, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына! - "Илиада", перевод Гнедича.

Форма имеет право на существование.
Хотя, разумеется, не исключено, что в данном случае звучит немного коряво, можно подумать ещё.
Название: Re: Перевод "Песни Галадриэли"
Отправлено: Гилвен Эгларет от 31/08/2009, 00:17:10
"Петь" - в смысле "воспевать". Это не "корявость", а архаизм. "Электрическое тело пою!" - рассказ такой есть у Брэдбери. Мне показалось, что в данном случае подобный архаизм вполне уместен.

Злостный оффтопик
Злостный оффтопик
Эланор - цветок такой маленький, обнаруженный Сэмом где-то по пути. Потом он так назовёт свою дочь, которая даже станет фрейлиной королевы Арвен.
Ну, если Лориэн считать за "где-то по пути", то всё так и было. Его ещё Арагорн держал в руках, мечтая об Арвен  (цветок эланор, а не Сэма, конечно :) ).
Название: Re: Перевод "Песни Галадриэли"
Отправлено: aikatherina от 19/11/2009, 20:46:05
Да, "петь что-либо" - архаично и смотрится красиво. Другой вопрос, уместно ли тут значение 'воспевать' и насколько оригинал дает основания для такой трактовки. Или же это осознанный шаг переводчика и намеренная неточность?
Название: Re: Перевод "Песни Галадриэли"
Отправлено: Гилвен Эгларет от 20/11/2009, 00:57:48
Собственно, оригинал:

Цитировать
I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew
.

Дословно: "Я пела о листьях, о золотых листьях, и росли золотые листья; я пела о ветре, и ветер прилетал и веял в ветвях".

Злостный оффтопик
Какая-то возникает странная ассоциация с Музыкой Айнур...

Да, здесь имеется некоторое отступление по смыслу, сделанное в угоду стихотворному размеру.