Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Языки Арды => Тема начата: Мёнин от 28/03/2010, 14:21:47

Название: Вестрон: о переводе ВК на английский.
Отправлено: Мёнин от 28/03/2010, 14:21:47
Как думаете, можно ли из лингвистических шуток Толкина в тексте таких, как "одиннадцать-первый" и прочих афоризмов Бильбо, делать принципиальный вывод о структуре Вестрона? То есть, с этой точки зрения он должен как минимум позволять такие словесные конструкции; заметим, что не каждый второй переводчик на русский язык с этими "шутками" справляется.

Или считать, что "автор шутит" и "на самом деле Бильбо так не говорил"?
Название: Re: Вестрон: о переводе ВК на английский.
Отправлено: Naugperedhel от 28/03/2010, 19:45:18
Ну некие допущения можно делать, если они стыкуются с другими сведениями о вестроне. Толкин ведь мог и шутить, как например - используя сравнения с пушками и паровозами. Вряд ли там была одиннадцатиричная система исчисления.
Мёнин, а вы интересуетесь вестроном? ;)
Название: Re: Вестрон: о переводе ВК на английский.
Отправлено: Мёнин от 28/03/2010, 19:47:07
Одиннадцать-один - это 111, а не 12.

Я интересуюсь скорее тем, как оно всё было устроено. Имена собственные из Вестрона, которые накопал Февскангер, мне по большей части не нравятся...
Название: Re: Вестрон: о переводе ВК на английский.
Отправлено: Naugperedhel от 29/03/2010, 05:29:50
Ну, у каждого свои понятия о благозвучии. У Толкина было свое. У Февскангера кстати, не все вестронские слова. Более полно - у Кристофера в 12 томе об приложениях к ВК.
Как устроено? Грамматика?
Название: Re: Вестрон: о переводе ВК на английский.
Отправлено: Aran от 30/03/2010, 18:27:09
Цитировать
Как думаете, можно ли из лингвистических шуток Толкина в тексте таких, как "одиннадцать-первый" и прочих афоризмов Бильбо, делать принципиальный вывод о структуре Вестрона?
Не думаю, скорее всего Толкин не задумываясь писал по-английски, а детали о вестроне (как например историю с tyenya (VT49:51)) придумывал что называется a posteriori.

Цитировать
Ну, у каждого свои понятия о благозвучии. У Толкина было свое.
Вестрон не обязан отображать вкус Толкина и вряд ли отображает.
Название: Re: Вестрон: о переводе ВК на английский.
Отправлено: Мёнин от 30/03/2010, 18:51:03
Ну, a posteriori Толкин описывал многие идеи - вроде реинкарнации эльдар и в частности Глорфинделя.
Так что "это в тексте книги просто так получилось" не значит что это было не так =)

Как устроено? Грамматика?
Как бы это попроще... даже не она, а связи всего со всем.
Название: Re: Вестрон: о переводе ВК на английский.
Отправлено: Naugperedhel от 30/03/2010, 19:14:01
Цитировать
Цитировать
Ну, у каждого свои понятия о благозвучии. У Толкина было свое.
Вестрон не обязан отображать вкус Толкина и вряд ли отображает.
Ну, Толкин ведь конструировал языки по своему вкусу и большое внимание уделял благозвучию.
Я не говорю, что вестрон полностью отражает весь вкус Толкина и всё представление Толкина о благозвучии (это скорее касается эльфийских языков), но определенными же понятиями он руководствовался при его конструировании.
Название: Re: Вестрон: о переводе ВК на английский.
Отправлено: Aran от 31/03/2010, 01:48:16
Цитировать
Ну, a posteriori Толкин описывал многие идеи - вроде реинкарнации эльдар и в частности Глорфинделя.
Так что "это в тексте книги просто так получилось" не значит что это было не так =)
Да, но если Толкин нигде не написал, что какая-то часть перевода отражает специфику вестрона, то он либо над этой спецификой не размышлял, либо мы никогда не узнаем, что он думал. В любом случае вопрос становится бессмысленным.

Цитировать
Ну, Толкин ведь конструировал языки по своему вкусу и большое внимание уделял благозвучию.
Но черную речь он ведь тоже конструировал. Недаром так мало информации о вестроне, он скорее существует для дополнения картины. Нельзя иметь мир, где все языки на один вкус и цвет. Например присутствие шипящих звуков вроде ch, sh и дифтонгизация ê, ô сильно напоминают английский (у вестрона с ним на самом деле схожая история), но полностью чужды эльфийским языкам.