Форум Tolkien.SU
Искусство => Кино => Тема начата: Corwin от 10/04/2010, 04:24:21
-
Внезапно дата конца света переместилась в 2011-й год и совпадает с выходом на экраны "переосмысления" любимого многими "Служебного романа". Запрягает коней апокалипсиса кинокомпания "Леополис", известная достаточно неплохой комедией "Любовь в большом городе" и печально известная ужасом под названием "Гитлер капут!"
Авторы этот свой фильм позиционируют в качестве переработки оригинальной пьесы "Сослуживцы", на основе которой и был снят "Служебный роман". Сюжет будет перенесён в наше время, место действия расширится и захватит аж ОАЭ. И всё бы ничего, получился бы очередной проходнячок, но вот эта нездоровая привязка к советскому фильму пугает. Впрочем, желание Леопольдаиса ясно: срубить побольше бабла на чужой любви.
А еще Николай Ковбас, креативный продюсер проекта, утверждает, что современные молодые люди не понимают "как огромный офис может работать без единого компьютера" и "почему автоматическая ручка с цветными чернилами — это очень круто".
Наверное я мало знаю "современных молодых людей", все же, думаю, они не так уж и плохо разбираются в нашем недалёком прошлом :-\
-
Раз уж так, то сняли бы в Росстате для полноты соответствия. Там, поди, ничего в нравах особенно и не изменилось, только компы, пресловутые, завезли ;)
современные молодые люди не понимают "как огромный офис может работать без единого компьютера"
Мееедленно ;D
-
Мне авторы этих всех Ироний судьбы-2, Мушкетеров хрен знает сколько лет спустя, Служебного романа в наше время напоминают одного персонажа из "Футурологического конгресса".
Я дал стрекача – и в подвале очутился в объятиях мистера Харви Симворта, того самого, кто первым додумался переделывать детские сказочки в порнографические истории («Красная Шапочка-переросток», «Али-Баба и сорок любовников» и пр.), а потом сколотил состояние, перелицовывая мировую классику. Его метод был крайне прост: любое название начиналось со слов «половая жизнь» («...Белоснежки с семью гномами», «...Аладдина с лампой», «...Алисы в Стране чудес», «...Гулливера» и т.д., до бесконечности).
Вот они тоже. Берут советскую классику и вперёд.
-
«Красная Шапочка-переросток»
Это уже давно сделано. Хоть рецензию Берна возьми...
«...Гулливера»
Такая книга тоже существует. Видел как-то в книжном в Питере...
Не юмористическая!
Хотя, справедливости ради, эта история и в обычной своей форме, не цензурированной, никогда не была детской!
-
Это уже давно сделано. Хоть рецензию Берна возьми...
Или игру the Path :)
«...Гулливера»
Такая книга тоже существует. Видел как-то в книжном в Питере...
Не юмористическая!
Хотя, справедливости ради, эта история и в обычной своей форме, не цензурированной, никогда не была детской!
Слышала, будто бы это и есть "восстановленный оригинальный" нецензурированный вариант.
А ещё слышала, будто бы все непотребности в сказки 1001 ночи вставили немецкие переводчики. ))
Честно говоря, ужасно не люблю всякие "переложения", "осовременивания" и т. п. Недавно вот смотрела "Всё могут короли" с Гошей Куценко по сюжету нежно мной любимых "Римских каникул"... Самое неприятное, что и девушку подобрали отдалённо похожую на Одри Хепберн. Лучше уж сюжеты "высосанные из пальца", но хоть не содранные. А то такое впечатление, что у отечественных сценаристов иссякла фантазия.