Форум Tolkien.SU

Искусство => Наше творчество => Стихотворчество => Тема начата: Lemminkainen от 25/07/2010, 14:17:23

Название: Дождь вечной тоски
Отправлено: Lemminkainen от 25/07/2010, 14:17:23
*     *     *     *     *     *     *
Нет, мне не бывало так тоскливо
В полдень, перекошенный от гроз.
Ты стоишь под небом сиротливым,
И в твоих глазах немой вопрос.

Что же страсти трепетная лира
Вдруг дала досадный перебой?
Что ж, от сувенира к сувениру,
Ты спешишь, не в силах быть собой?

То тебя поманит светлый праздник,
То разгонит кровь лихой сюжет,
Только ты растратишь все напрасно,
И пройдут твои семнадцать лет.

Юность взял твою какой-то встречный,
Пил тебя, вино,  хмельную ночь.
Попритих тех лет полет беспечный.
Муж ушел, но муж оставил дочь.

На задворки суетного мира
Нас унёс ночных страстей прибой.
Покупал тебе я сувениры,
Лишь бы ты опять была собой.

Что с того, что нежность без причины
Спутает извилины ума? –
Только дочка держит от пучины,
И про долг напоминает мать.

Дымная и шумная квартира
И часов беспеременный бой;
Мысли стали словно сувениры:
Полно, это было ли с тобой?

Ты ли так недавно и напрасно
Променяла жизни тихий сон
На безумства бесконечный праздник,
Круговерть украденных часов?

И тебя заманит в злую полночь
На костёр ни мёртвых, ни живых
Этот, сыростью и ветром полный,
С тишиной рифмующийся стих.

Ты стоишь под небом сиротливым,
И в глазах твоих немой вопрос:
В тишине родятся музыки мотивы,
Или то плоды весенних гроз?
Название: Re: Дождь вечной тоски
Отправлено: Мёнин от 25/07/2010, 17:38:06
Цитировать
Что ж, от сувенира к сувениру,
Запятая лишняя.

И опять размер не выдержан.
Название: Re: Дождь вечной тоски
Отправлено: ulabor28 от 26/07/2010, 08:31:55
В данном случае, размер - пятистопный хорей. Я думаю что критика более уместна по содержанию, нежели по форме стиха, опять таки в данном случае.
Название: Re: Дождь вечной тоски
Отправлено: Мёнин от 26/07/2010, 11:18:40
Если уместна критика по содержанию, сделайте её, отрецензируйте сами.
А размер в паре мест провисает, всё-таки.
А по содержанию, вот этот вот "рефрен", с которого начинается и которым заканчивается стихотворение, провисает с обоих сторон. В середине понятный сюжет, а вот в начале и конце переходы странные. И не сходится, какой-таки вопрос интересует лирическую героиню.
Название: Re: Дождь вечной тоски
Отправлено: Lemminkainen от 27/07/2010, 04:03:31
Места эти нужно указать. Вопрос: противоречие между долгом и потребностью души. Рефрен, конечно, непонятен, потому что слишком в символической форме дан вопрос
Цитировать
В тишине родятся музыки мотивы,
Или то плоды весенних гроз?
Это означает:что же выбрать, тишину или грозы? Вопрос остается неразрешенным
Название: Re: Дождь вечной тоски
Отправлено: Lemminkainen от 27/07/2010, 10:39:19
Кстати, рефрен здесь другой, а то, что вы назвали рефреном, на самом деле называется варьированный повтор
Название: Re: Дождь вечной тоски
Отправлено: Мёнин от 27/07/2010, 16:38:17
Рефрен тоже означает "повтор", но на другом языке :)
Я поставил кавычки - не настаиваю на формальной точности термина.

В общем, этот повтор, как его ни назови, с обоих сторон не очень связан с текстом, увы. По настроению разве что.

Цитировать
Это означает:что же выбрать, тишину или грозы?
Хм. То, что здесь есть какой-то выбор, в тексте не видно. В тексте лишь сам вопрос "исследования" - что именно в чём именно.
Название: Re: Дождь вечной тоски
Отправлено: Lemminkainen от 27/07/2010, 18:07:02
По-моему, выбор есть и он очевиден: отдаться поздней любви или предпочесть долг.
Неужели стихотворение производит впечатление сухого исследования?
Название: Re: Дождь вечной тоски
Отправлено: Мёнин от 27/07/2010, 18:24:56
Я не про сухое исследование. Я про то, что вопрос "откуда берётся музыка" не означает, что человек за музыкой пойдёт (выберет именно то, откуда музыка).

Ну и любовь тут в лирическом "сейчас" видна только от лирического героя к героине, а не наоборот. По тексту можно решить, что ей как раз влюбляться совершенно не надо.
Название: Re: Дождь вечной тоски
Отправлено: Lemminkainen от 27/07/2010, 19:09:00
Цитировать
По тексту можно решить, что ей как раз влюбляться совершенно не надо
Ну, если вы знаете женскую психологию, то женщина только в таком случае и влюбится.
Цитировать
Я про то, что вопрос "откуда берётся музыка" не означает, что человек за музыкой пойдёт (выберет именно то, откуда музыка)
Совсем не означает. В этом и есть внутреннее напряжение стиха.
Название: Re: Дождь вечной тоски
Отправлено: Мёнин от 27/07/2010, 20:36:38
... в таком случае, вопрос не означает "что же выбрать", а только "что же тут творится", как я и говорил.

Цитировать
Ну, если вы знаете женскую психологию, то женщина только в таком случае и влюбится.
Если бы вы знали женскую психологию, вы бы не сводили её к однозначному примитивному толкованию :)
И влюбляться в женщину, которая делает только то, что не нужно, не стоило бы...
Название: Re: Дождь вечной тоски
Отправлено: Lemminkainen от 28/07/2010, 02:13:24
Но человек все равно делает выбор, даже его неделанием.
Психологию женищины я, разумеется, не свожу к однозначному примитивному толкованию. Но иррациональность в таком духе в ней, согласитесь, есть
Название: Re: Дождь вечной тоски
Отправлено: ulabor28 от 29/07/2010, 10:37:32
Цитировать
И влюбляться в женщину, которая делает только то, что не нужно, не стоило бы...
Теория и практика не всегда сочетаются
Название: Re: Дождь вечной тоски
Отправлено: Максим Журавлев от 13/08/2010, 09:44:12
Хороший стих, конкретный, чувствуется, что сюжет взят из жизни. Тем не менее, стих очень образный, есть красивые фразы ("Пил тебя, вино,  хмельную ночь", "Мысли стали словно сувениры"). Грусть поэта от того, что его дама сердца потеряла себя, видимо, и стала причиной появления этого произведения, но как разрешить эту ситуацию, автор пока не знает.
Название: Re: Дождь вечной тоски
Отправлено: Kamili от 03/01/2011, 19:46:09
Пил тебя, вино,  хмельную ночь. Эту строчку не поняла. То ли здесь что-то лишнее, то ли, наоборот, чего-то не хватает.
С тишиной рифмующийся стих. В смысле?
Стихотворение оставляет ощущение незавершённости.