Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Энциклопедия => Переводы => Тема начата: Никита Игнатченко от 19/10/2010, 18:42:43

Название: Weathertop
Отправлено: Никита Игнатченко от 19/10/2010, 18:42:43
..Weathertop (предлагаю Пасмурник или Пасмурная Вершина)
А как вы относитесь к варианту Уэтертоп?
Название: Weathertop
Отправлено: Мёнин от 19/10/2010, 18:45:13
Выскажу МХО. Мне, как ни странно, нравится кистямуровская "Заверть".
Транслит плохо звучит, англоязычные наименования было бы логично переводить и тут.
Название: Re: Weathertop
Отправлено: Corwin от 15/01/2011, 14:34:18
А что "Заверть" делает? Заворачивает-закручивает? :)
Нужно переводить как-то более явно используя "ветер". Например, "Заветерь" (как у ГриГру).

Справка по другим переводам:
Заверть — КистяМур, ВАМ
Ветровая Вершина — Бобырь (получается просто перевод Amon Sûl)
Заветерь — ГриГру
Выветрень — Волковский
Ветрень — Грузберг [Г]
Непогожая — Немирова
Пасмурная Вершина, Пасмурник — КаСКа
Название: Re: Weathertop
Отправлено: Elentirmo от 15/01/2011, 16:11:08
Предлагаю Ветренник.
Название: Re: Weathertop
Отправлено: Никита Игнатченко от 15/01/2011, 16:15:29
Ветертоп :-)
Название: Re: Weathertop
Отправлено: Elentirmo от 15/01/2011, 16:17:05
Ветер топнул ногой. И махнул он рукой.
Название: Re: Weathertop
Отправлено: Naugperedhel от 15/01/2011, 18:33:42
Рекомендации Толкина:
Weathertop. Translate. It is the Common Speech name of the hill called in Grey-elven Amon Sûl 'Hill of the Wind'.
Weathertop. Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался Amon Sûl, "Холм ветра".

Ветрень, Непогожая, Пасмурная Вершина, Пасмурник - хорошие варианты. Но первично эльфийское название, поэтому лучше Ветрень. Без всяких дополнительных значений типа Выветрень, Заветерь.
Название: Re: Weathertop
Отправлено: Corwin от 15/01/2011, 18:39:55
Да, Ветрень из предложенных вариантов на основе "ветра" наиболее нейтрален.
Название: Re: Weathertop
Отправлено: Balin от 15/01/2011, 18:47:08
Ммм, а Ветрень - мужского или женского рода? Я бы брал женский, склоняется получше...
Название: Re: Weathertop
Отправлено: Olandil от 16/01/2011, 00:32:10
Мила сердцу именно "Ветровая вершина". Видимо из-за первичности прочтения именно бобырьского чуда - юда ;)
Название: Re: Weathertop
Отправлено: Elentirmo от 17/01/2011, 21:41:13
Ищщо варианты, мною придуманные: Ветрохолм, Ветрогор.
Название: Re: Weathertop
Отправлено: Atanalcar от 17/01/2011, 22:45:28
В данном случае я бы посоветовал оставить "Заветерь". Это самый популярный перевод, который у всех на слуху и который не является неправильным. Если мы придумаем что-то новое, результата не будет, очередной тысячный вариант нам не нужен, его мало кто примет (а мы должны давать те варианты переводы, которые не только правильны, но и которые воспримят массы). Надо уметь с чем-то и соглашаться, а не заново "придумывать велосипед" никому не нужный, и здесь я вижу как раз тот случай.
Название: Re: Weathertop
Отправлено: Ричард Нунан от 17/01/2011, 23:13:27
Если выбирать между "Заветерь" и "Ветрень", то лучше первое. "Ветрень" больше подходит для названия альбома "Калинова моста". Давайте без славянизмов.
Название: Re: Weathertop
Отправлено: Corwin от 18/01/2011, 02:39:21
Останавливаемся, как я понимаю, на "Заветри".
Женского рода, первый слог ударный?
Название: Re: Weathertop
Отправлено: Balin от 18/01/2011, 11:10:54
Женского, лично я произносил с ударением на первый всегда, так.
Название: Re: Weathertop
Отправлено: Atanalcar от 18/01/2011, 21:54:18
да, на первый.