Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Энциклопедия => Переводы => Тема начата: Алмиэон от 11/01/2011, 19:14:48

Название: Bill Ferny
Отправлено: Алмиэон от 11/01/2011, 19:14:48
Я его протранслитерировал до Билла Ферни, но можно и перевести, если будет хороший вариант.
Название: Re: Bill Ferny
Отправлено: Dik от 11/01/2011, 20:33:33
Bill Paporotnik, kak v KK.
Название: Re: Bill Ferny
Отправлено: Elentirmo от 11/01/2011, 21:23:14
Имена и фамилии, кроме прозвищ, для хоббитов давайте не переводить. Билл Ферни.
Название: Re: Bill Ferny
Отправлено: Naugperedhel от 11/01/2011, 21:29:41
Почему нет, если они что-то означают?
Билл Папоротник вполне подходит.
Название: Re: Bill Ferny
Отправлено: Elentirmo от 11/01/2011, 21:42:15
Тогда прощай англизация, да здравствует славянизация всея Шира! Торбинсы, Беббинсы и тэ дэ.
Название: Re: Bill Ferny
Отправлено: Naugperedhel от 11/01/2011, 21:58:29
Папоротникс.  ;)
Название: Re: Bill Ferny
Отправлено: Elentirmo от 11/01/2011, 22:09:46
Ну если учесть, что жил Билл Ферни около 7000 лет назад, тогда его фамилию надо перевести Археоптерис.  ;D
Название: Re: Bill Ferny
Отправлено: Ричард Нунан от 11/01/2011, 22:23:13
Имена и фамилии, кроме прозвищ, для хоббитов давайте не переводить. Билл Ферни.
Элентирмо, Толкин же специально ввел ботанические имена-фамилии для хоббитов и живущих около них людей. Без перевода весь смысл для русского читателя потеряется.
Название: Re: Bill Ferny
Отправлено: Balin от 11/01/2011, 22:24:28
"Астерикс, Обеликс и Панорамикс" - это, конечно, хорошо, но есть некоторые затруднения:

1) Переводить / не переводить фамилии через раз в зависимости от того, насколько в наших силах подобрать сколь-нибудь адекватный аналог, не совсем верно, так как в результате будет разнобой: вот Maggot (http://lingvo.yandex.ru/maggot/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/), его как "русифицировать"?

2) Все-таки эти "лингвоподелки" в массе своей существенно уступают по звучанию и производимому впечатлению оригиналу: так, "господа Грабб, Грабб и Бэрроуз" куда адекватнее, чем "господа Ройл, Ройл и Закопанс" или "Рытл, Рытл и Хрюкл Норокоп" или "Грабл, Грабл и Копанец"... В русском языке подобная степень комизма в фамилиях сравнительно мало распространена...

А в результате вместо _забавной_ в своем простодушии английской провинции мы получаем какую-то вполне пародийную малороссийскую окраину с конструкциями вроде "Задерикоза" и "Ковбаснюк"... Мне кажется, это излишне смело.

Если же стараться быть умеренными, то либо упираемся в незначительное искажение английского (стоило ли упираться, чтобы Грабба поменять на Грабла?), либо уходим в сторону "Фёдора Сумкина", давая обычное окончание, что не есть гут...

Заметим, что в принципе европейские фамилии в очень малой степени искажались в русском. Да, Бартоломео могли называть Варфоломеем, а Огюста - Августом, а Джузеппе - Осипом, но фамилии при этом сохранились, хотя, конечно, в бумагах петровского времени всякие "-ов" лего присоединялись. Но потом такая практика ушла.