Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Энциклопедия => Переводы => Тема начата: Алмиэон от 11/01/2011, 19:14:48
-
Я его протранслитерировал до Билла Ферни, но можно и перевести, если будет хороший вариант.
-
Bill Paporotnik, kak v KK.
-
Имена и фамилии, кроме прозвищ, для хоббитов давайте не переводить. Билл Ферни.
-
Почему нет, если они что-то означают?
Билл Папоротник вполне подходит.
-
Тогда прощай англизация, да здравствует славянизация всея Шира! Торбинсы, Беббинсы и тэ дэ.
-
Папоротникс. ;)
-
Ну если учесть, что жил Билл Ферни около 7000 лет назад, тогда его фамилию надо перевести Археоптерис. ;D
-
Имена и фамилии, кроме прозвищ, для хоббитов давайте не переводить. Билл Ферни.
Элентирмо, Толкин же специально ввел ботанические имена-фамилии для хоббитов и живущих около них людей. Без перевода весь смысл для русского читателя потеряется.
-
"Астерикс, Обеликс и Панорамикс" - это, конечно, хорошо, но есть некоторые затруднения:
1) Переводить / не переводить фамилии через раз в зависимости от того, насколько в наших силах подобрать сколь-нибудь адекватный аналог, не совсем верно, так как в результате будет разнобой: вот Maggot (http://lingvo.yandex.ru/maggot/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/), его как "русифицировать"?
2) Все-таки эти "лингвоподелки" в массе своей существенно уступают по звучанию и производимому впечатлению оригиналу: так, "господа Грабб, Грабб и Бэрроуз" куда адекватнее, чем "господа Ройл, Ройл и Закопанс" или "Рытл, Рытл и Хрюкл Норокоп" или "Грабл, Грабл и Копанец"... В русском языке подобная степень комизма в фамилиях сравнительно мало распространена...
А в результате вместо _забавной_ в своем простодушии английской провинции мы получаем какую-то вполне пародийную малороссийскую окраину с конструкциями вроде "Задерикоза" и "Ковбаснюк"... Мне кажется, это излишне смело.
Если же стараться быть умеренными, то либо упираемся в незначительное искажение английского (стоило ли упираться, чтобы Грабба поменять на Грабла?), либо уходим в сторону "Фёдора Сумкина", давая обычное окончание, что не есть гут...
Заметим, что в принципе европейские фамилии в очень малой степени искажались в русском. Да, Бартоломео могли называть Варфоломеем, а Огюста - Августом, а Джузеппе - Осипом, но фамилии при этом сохранились, хотя, конечно, в бумагах петровского времени всякие "-ов" лего присоединялись. Но потом такая практика ушла.