Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Энциклопедия => Переводы => Тема начата: Elentirmo от 12/01/2011, 21:38:41
-
А вот что делать с PH, когда они означают долгую "F"? У Элсвера дается вариант ФФ (Эффель Дуат). А вот Araphor? Араффор? Тогда как быть с ударением? арАффор? Араффор?
Или все же одиночную Ф?
-
нет, ну ударение-то все равно на первый, а вот Араффор и Араффант видеть бы не хотелось, хотя и игнорировать разницу между f и долгим ph, появившимся в результате мутаций тоже не хорошо..
-
Ага, относительно долгие гласные вы не хотите передавать в транскрипции, а относительно долгие согласные хотите.
Если передавать - то и те, и другие. Или не передавать вообще. Как тут сказали, по приведенному оригиналу знающему человеку будет видно, какой это звук.
-
во-первых я еще ничего не сказал окончательно, чего я хочу, я высказал, что Араффоры и Араффанты буду восприняты тяжело, если их принять, и что долгие согласные для русского приемлемы и их отображать по идее бы нужно.
во-вторых удвоенные согласные в русском языке - это нормальное явление, а вот удвоенные гласные - мягко говоря не очень обычное явление.
-
Удвоенное ф для русского не свойственно, только в заимствованных из других языков словах. Также и удвоенные гласные прекрасно передаются в русском при отображении иностранных названий и имен. Не вижу причин писать одно, но не писать другое.
-
какая разница заимствовано или нет, слов в русском языке с удвоенной ф полно и это прижилось, а удвоенное гласные только в случаях, когда с одной и двумя это разные слова (в каких-нибудь очень специфических словах), ну или Библейские имена, но там понятно, что ни в коем случае менять нельзя. Но я лично все же склоняюсь к одному ф. И я ничего не хочу доказывать и наоборот. Я высказал своё предпочтение. Кому не нравится можете его нисколько не учитывать.
-
Удвоенные гласные и удвоенное ф в русском языке используются только для передачи слов на других языках. Что как раз и надо сделать в энциклопедии.
Опять же нет причин передавать одно и не передавать другое.
Но русский язык как раз тяготеет к тому чтобы передавать удвоенное ф из иностранных слов одним звуком ф. Офис, офсайд...
-
но эффект и аффект.
Хотя ни Орофер (Oropher, отец Трандуила), ни Зимрафель, у Элсвере с двойной Ф не пишутся.
-
тем более, еще нам Орофферов не хватало :) так что думаю этот вопрос, можно сказать, решен
-
Zimraphel - это имя на адунайском, где звук ph передает одиночное ф. Двойное ф там передается как pph (Отчет Лаудхема об адунайском).
-
Если кто-то что-то захочет сказать, пусть меня подергает за рукав, а сейчас я думаю, что уместно передавать PH все-таки как одиночную Ф. Тему закрываю.