Форум Tolkien.SU

Архив => Архив => Тема начата: Alfgar от 10/10/2004, 21:49:10

Название: Гондолинский пророк
Отправлено: Alfgar от 10/10/2004, 21:49:10
Послушай, государь, как выпадет роса
В лазоревой траве, как ночь идет по крыше,
Послушай звон цветов и ветра голоса,
Услышь в рассветный час то, что нельзя услышать.
Прекрасен Гондолин, прочны его врата
И башни высоки, торжественны и стройны,
Но скоро, о король, докатятся сюда
Из глубины времен негаснущие войны,
Пора дурных вестей и время перемен,
Сомнений горький вкус и смутная тревога…
Я чувствую: внутри, под сенью мощных стен
Скрывается от нас частица злого рока.
Тяжелою судьбой, предчувствием беды
Вползает в сердце тень грядущего кошмара…
Там, где сейчас весна и где цветут сады
Я вижу пустоту и пепел от пожара.
Изгибы мостовых, орнамент белых плит…
В сияньи золотом лежит любимый город
И будто навсегда от темных глаз укрыт,
И более всего… нет, бесконечно дорог.
Не жди, мой государь, покуда он падет,
Охваченный огнем, и дым закроет звезды,
И лихо победит, и помощь не придет…
Найди зерно беды, пока еще не поздно.


               

               
Название: Re: Гондолинский пророк
Отправлено: aborgen от 11/10/2004, 00:02:08
Не знаю, как мудрым мира сего, а мне понравилось! Но! корявости все же наблюдаются.
Цитата из: Alfgar on 10-10-2004, 21:49:10
Не жди, мой государь, покуда он падет,
Охваченный огнем, и дым закроет звезды,
И лихо победит, и помощь не придет…


Здесь по смыслу получается, что победит славный и такой дорогой город Гондолин, а не наоборот.
я бы, например, написал, что он дотла сгорит или что-то в этом духе.
Но, не буду давать глупых советов.
Есть небольшая проблема с ударениями в четвертой строчке, там особый акцент падает на слово ТО,
а размер стиха заставляет произносить его безударно, а ударение падает на ЧТО. в итоге читаем: "точтО нельзя услышать".
аналогично в строчке "Там, где сейчас весна и где цветут сады"
Еще мне не приглянулось выраженьице: "Докатятся сюда из глубины времен негаснущие войны"
Вопрос в том, к какому слову относится "из глубины времен".
Если к слову "докатятся", то в стихотворении появляется мистика:
"И распахнулись врата времени, и выкатились из них негаснущие войны, и покатились они в славный город Гондолин"
Если к слову "негаснущие", то гораздо уместнее, на мой взгляд, употребить что-то типа "с давних лет негаснущие войны"(ну, подогнав под размер, естественно).Короче, фраза  "из глубины времен", по моему, не подходит
Если эти неточности убрать, будет совсем классное стихотворение.На мой взгляд.   

               

               
Название: Re: Гондолинский пророк
Отправлено: Alfgar от 11/10/2004, 20:38:18
Спасибо.  :) Только "лихо" здесь как бы существительное. Ну, знаете, которое одноглазое и в русские избы приходит.  ;D А мистики хватает, эт Вы правы. Ну так на то он и стих, чтоб ерунду всякую мистическую пороть безнаказанно можно было. Ладно, если серьёзно -- подумаю и подправлю. Ещё раз спасибо.


               

               
Название: Re: Гондолинский пророк
Отправлено: aborgen от 11/10/2004, 23:45:16
Ага, лихо лазило-лазило по русским избам, да вот ему мало показалось, и решило оно Гондолинчик захватить  ;D
Выбивается из стиля, да и вносит двусмысленность... нехорошо!  :)