Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Книжная Полка => Тема начата: Mizukami от 31/08/2011, 20:16:18

Название: Моя версия "All that is gold does not glitter..."
Отправлено: Mizukami от 31/08/2011, 20:16:18
Приветствую всех!

Это пока - мое любимое стихотворение у Толкиена, удалось зарифмовать свою версию:

Не все, что есть злато, блистает,
Не всяк потерялся скиталец;
Не дрогнет, коль сила в нем, старец,
До корня мороз не достанет.

Из пепла огонь возгорится,
Луч света из тени сверкнет;
И сломанный меч обновится,
Забытый корону вернет.


Оригинал:
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king
Название: Re: Моя версия "All that is gold does not glitter..."
Отправлено: John от 01/09/2011, 15:50:56
Мицуками, здравствуйте!

Мне нравится Ваше стремление к точности перевода.
Я и сам такой. :-)

Но. Смотрите. Точность перевода обычно достигается за счет мммм... некоторой жертвы художественным уровнем.
А здесь я вижу недостаточную точность, но и уровень пострадал.

1-я строчка. Да, я знаю, уже все уши прожужжали и без меня.
Там Вы используете русскую пословицу, _меняя_ прямой дословный смысл - истинное золото НЕ блестит.
2-я строчка - корявовато звучит. Скиталец не может потеряться. Здесь для моего уха звучит нюанс "потерялся" в смысле растерялся, сконфузился. lost - много вариантов смысла. Даже - погиб, исчез, утрачен без возможности возврата.
Старец - вообще меня морально гнетёт само слово. Здесь оно не соответствует смыслу. old - не равно oldman, имеется в виду вообще всё old, которое сильное.
А 4-я строчка категорически не годится. С художественной точки зрения.

И во втором четверостишии последняя строка содержит привнесённую сущность - забытый. Нет в оригинальном тексте такого слова.

А вообще всё как и раньше: переводящий дословно - лжёт, добавляющий от себя - кощунствует. :-(



Название: Re: Моя версия "All that is gold does not glitter..."
Отправлено: Mizukami от 01/09/2011, 19:27:38
John, все-таки, первая строка где-то обсуждалась?
Просто, я трижды изменил свое понимание правильного ее перевода: даже англоязычные ресурсы, попадавшиеся мне, утверждали, что смысл в том, что "не все золото блестит"
Название: Re: Моя версия "All that is gold does not glitter..."
Отправлено: John от 02/09/2011, 14:29:11
Обсуждалась на семинарах БТС и в переводческой среде. :-)

Если взять за основу вариант "В истинном золоте блеска нет..." - ближе всего.