Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Книжная Полка => Тема начата: Антон Сильченко от 05/09/2013, 14:50:49
-
Может быть кому-нибудь будет интересно:
Ульяна Рудик. Нильс Ивар Агёй о проблемах перевода произведений Дж.Р.Р. Толкина (http://translageek.trworkshop.net/2013/07/31/%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81-%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%80-%D0%B0%D0%B3%D1%91%D0%B9-%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%85-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BF/)
-
Очень интересно! И хотя я кое с чем не согласен - мне Бэггинс милее, ещё и за счёт скрытых коннотаций с bagging (привычка есть между основными приёмами пищи, перекусывать).
Но вот многие положения готов всячески поддержать. О неразрывности легендариума, о важности передачи языковых нюансов и т. д.
-
-
Как интересно... Переводчик очень серьезно подошел к делу, точно так же, как Толкин подошел к написанию оригинального текста.
Молодец! А мы тут мучаемся то с Тинувиэль, которая трубит в рожок, то с крылатым Глаурунгом, то с пропусками в переводе...