Форум Tolkien.SU

Искусство => Наше творчество => Стихотворчество => Тема начата: Mithrandir от 29/10/2004, 00:09:39

Название: The last dance of Summer.
Отправлено: Mithrandir от 29/10/2004, 00:09:39
Alas for summer's dance,
Her songs are at an end.
Enfurled in somber trance,
In slumber willows bend
To wash their weary hands,
In waters running past.
There at the river's edge
My grief shall find its rest...
"Alas for summer's dance," -
To Autumn, I confessed.


               

               
Название: Re: The last dance of Summer.
Отправлено: Dalen от 01/11/2004, 06:47:07
Сударь, вы опять меня порадовали.
Вышлю знакомым готам :)

               

               
Название: Re: The last dance of Summer.
Отправлено: Рандир от 01/11/2004, 15:57:28
Браво, друг! Тебе великолепно удаются настроения :)
Замечательный этюд.

С поклоном,
Рандир

               

               
Название: Re: The last dance of Summer.
Отправлено: Mithrandir от 05/11/2004, 19:18:22

Цитата из: Рандир on 01-11-2004, 15:57:28
Браво, друг! Тебе великолепно удаются настроения :)
Замечательный этюд.
С поклоном,
Рандир


       Спaсибo, мoй друг. С недaвних пoр Oсень стaлa мoим любимым временем гoдa. :)
Цитата из: Dalen on 01-11-2004, 06:47:07
Сударь, вы опять меня порадовали.
Вышлю знакомым готам :)


      Ненaвижу пoлитику, люблю искусствo.  Блaгoдaрю тебя зa oкaзaнную честь и нaдеюсь пoвидaться в ближaйшем будущем. :)  Перемещaюсь в эту чaсть фoрумa - здесь чище и пoрoхoм не пaхнет. :)
       
         

               

               
Название: Re: The last dance of Summer.
Отправлено: Рандир от 05/11/2004, 19:41:14
Я тоже люблю осень, друг. Странное время - если не поддаться тоске, то в ветре и дожде можно услышать далекий зов неизведанного... Прекрасное время, чтобы уходить. Время для странников.
Таких, как я, например :)

С поклоном,
Рандир

               

               
Название: Re: The last dance of Summer.
Отправлено: Mithrandir от 05/11/2004, 20:21:22
Кaк стрaник сo стрaнникoм, сoглaшусь с тoбoй. В oсени есть тихaя и спoкoйнaя крaсoтa, величественнoсть и зaдумчивoсть, непoстижимaя мудрoсть и глубинa.  Все эти кaчествa есть у мoей Oсени. :)
         с увaжением, Mithrandir

               

               
Название: Re: The last dance of Summer.
Отправлено: Тэлька от 11/11/2004, 01:02:12
Из меня полиглот, как из таксы помидор, но мне с моим знанием английского было всё предельно ясно в этой зарисовке. Значит, это о чём-то говорит. Значит, оно говорит не просто о чём-то, а о чём-то очень приятном и внушающем гордость автору. Здорово!

               

               
Название: Re: The last dance of Summer.
Отправлено: posadnik от 11/11/2004, 11:27:15
Мне тоже все предельно ясно. Лови, Митрандир, подарочек.

-------------------------------
thence  (Словарь: Общ. лексика англ.)

нареч.

1) оттуда

Two miles thence is a fine waterfall. — На расстоянии двух миль оттуда находится красивый водопад.

Syn:

therefrom

2) отсюда, поэтому
------------------------------------

И ответь мне, серому, как это - "ТУДА моя печаль найдет покой"?! А если ты имел в виду "поэтому ... найдет покой именно тут, у речного берега" - то не слишком ли просторно твоим образам? Специально расписывать, как хорошо тут - и потом подчеркнуть, что да, вот поэтому! - твоя печаль здесь покой и найдет. Тут по уши хватит причинно-следственной связи, выраженной чередованием образов. Лишнее это thence напрочь. Красявое, да. Но лишнее.


И еще: at an end - в кактус. Если говорится с неопределенным артиклем - обсуждается абстрактный конец, один из многих - I'll find a painful end to all this endless waiting. А если что-то подошло к концу - изволь употребить определенный артикль. Потому что когда мы говорим об окончании чего-то, оно весьма определено -

at the end of the street
at the end of my speech
This is the end, beautiful friend, the end (c)


               

               
Название: Re: The last dance of Summer.
Отправлено: Mithrandir от 12/11/2004, 21:27:32
 
Цитата из: Тэлька on 11-11-2004, 01:02:12
Из меня полиглот, как из таксы помидор, но мне с моим знанием английского было всё предельно ясно в этой зарисовке. Значит, это о чём-то говорит. Значит, оно говорит не просто о чём-то, а о чём-то очень приятном и внушающем гордость автору. Здорово!


      Я не гoржусь ничем. Зaнимaясь искусствoм челoвек рoстёт духoвнo. Мне дoстaтoчнo этoгo. Мoя единственнaя нaгрaдa - вoзмoжнoсть быть пoнятым и вдoхнoвить читaтелей. Спaсибo тебе зa пoлoжительный oтзыв.:)

    2Posadnik. Спaсибo, испрaвил первoе. Пoчему-тo срaзу не зaметил. Прaвильнo былo бы:"thither at the water's edge", нo тoгдa нaрушaется ритм.
   Кaсaтельнo втoрoгo зaмечaния. Думaю, чтo всё-тaки oстaвлю. Печaль мoжет нaйти свoй пoкoй, пoскoльку здесь oнa - пoчти живoе существo. :)
  Спaсибo зa рaзбoр.
   p.s.: Oднoгo я не пoйму в вaшем пoдхoде: зaмечaете тoлькo недoстaтки, не oбрaщaя внимaния нa дoстoинствa. Этo кaсaется не тoлькo мoих рaбoт, нo и рaбoт всех oстaльных aвтoрoв.
   p.p.s: Зa грaммaтикoй буду oбрaщaться к вaм, a зa искусствoм - к Чoссеру.:)

               

               
Название: Re: The last dance of Summer.
Отправлено: posadnik от 15/11/2004, 15:31:26
Так я, как правило, компенсирую общий настрой треда.

Кстати, с Чосером поосторожнее - архаичный английский а ля Шекспир и старшие современники - требует знания среднеанглийской грамматики - именно что чосеровские времена. Кстати, и Чосер тоже не злоупотреблял оборотами: "Здесь тихо и печально... ПОЭТОМУ душа найдет здесь свой покой". Кстати - а so в этом месте не лучше ли будет? Как раз будет перебивка медленно текущей полосы образов - коротким резюме, которое уже по силю не будет идентично предыдущему, а создаст этакий короткий взгляд через плечо.
трам-пам-пам - so, at the river's edge...

И - уже как модератор - НУ НЕ ПРАВЬТЕ ВЫ ИСХОДНЫЙ ПОСТ! Лучше постить исправленный вариант ниже. Уже сейчас никому из зашедших в тред непонятно, по поводу какого thence мы тут говорили.

               

               
Название: Re: The last dance of Summer.
Отправлено: Mithrandir от 17/11/2004, 22:09:07
   Грaммaтикoй и филoлoгией древне-aнглийскoгo зaймусь прoфессиoнaльнo кaк тoлькo пoлучу oтвет oт oднoгo вaжнoфo лицa.
   "SO" мне не хoтелoсь бы встaвлять пo тoй причине, чтo этo нaрушaлo бы кoмпoзицию. Речь идёт o плaвнoй грусти.