Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Снусмумрик от 29/10/2004, 08:36:14
-
В сны детей прокрался страх:
Вой волков пронзает тело –
Стая на тропе охоты
Мимо сердца пролетела.
За плечом лукаво смотрит
Взгляд безумный и любимый.
Повергает в долгий ужас
Шелест крыльев херувима.
Кто-то, стоя на дороге,
Улыбнётся и заплачет.
Ожидая путь обратный,
Тайны тропки нам укажет.
А когда вернутся гости
Из заморских стран неблизких,
Рассмеётся тихий вечер
И подарит им ириски.
В сны детей прокрался страх:
Вой волков пронзает тело.
Спите крепче, дети Солнца –
Утро вечера мудрее
-
Я не Путин, но буду краток...
Я под такую колыбельную не засну, это точно. :'(
Все прямо такое ужасное, даже ангел спустился - и то "долгий ужас"!
Гмы... По поводу формы - не выдержана рифма, а в первой строфе - и размер. ;)
Подумаю еще - может, добавлю чего...
-
Вот. Все, что щас скажу, конечно, имхо, но все-таки...
"за плечом лукаво смотрит взгляд безумный и любимый"
Обычно русские "смотрят таким-то взглядом", но взгляд не смотрит никуда.
Дальше. "тайны тропки нам укажет". Я долго пытался понять, что же именно здесь написано. И то, что "тайны" - краткое прилагательное, я уразумел в последнюю очередь. Неужели не лезло никак иначе? "тропки тайные укажет", к примеру. Ладно, это уже не мое дело.
"Вернутся гости из заморских стран неблизких". Одно из слов "заморских" или "неблизких" - явно лишнее.
К тому же смысл этой фразы очень неясен. Гости вернутся из заморских стран. Где именно они гости - здесь или там? Раз вернутся, значит, там - в гостях. Тогда они не в гостях здесь, и поэтому вы их не должны называть гостями. Да и вообще попросту: гости приезжают, а не возвращаются.
"тихий вечер" - с воем волков, ужасным шелестом ангельских крыльев и прочими проявлениями тишины...
ну вот как бы и все, что я хотел сказать. Пердон, если что не так! >:D >:D >:D
-
Цитата из: aborgen on 29-10-2004, 11:59:36
Я под такую колыбельную не засну, это точно. :'(
А кто сказал, что под все колыбельные надо СПАТЬ? Может быть это колыбельная о вечном сне. ;)Не задумывались?
Цитата из: aborgen on 29-10-2004, 22:46:03
"тихий вечер" - с воем волков, ужасным шелестом ангельских крыльев и прочими проявлениями тишины...
Не замечали, что тишина бывает очень разная.... >:D
А за указания на ошибки речевые спасибо - исправлю :)
-
Только как исправите, вывешивайте сюдыть... А по поводу колыбельной и вечного сна... Вечный сон подразумевает отсутствие всяких чувств, таких как любовь("взгляд ... любимый") и тот же ужас. То есть вечным сном засыпает не герой, чьи ощущения описаны.
А кто же тогда? Неясно...
Или это колыбельная, повергающая не в простой, а в вечный сон? :) Тогда я труп, ибо щас пойду спать ;D
Если вы хотели передать глубокий философский смысл этим стихотворением, то получилось, имхо, неважно. И не в последнюю очередь - из-за большого числа оплошностей. >:D
-
Ну.... у каждого своя философия. А смысл.... Когда я пишу, то пишу всё, что чувствую, что думая, что мне, можно сказать нашептал Господь Бог на ухо. А вообще "Jedem das seine!" ;)
-
Вы пишете не то, что вам Господь на ухо нашептал. А то. что вы из этого услышали, при всех своих проблемах со слухом.
Поэтому орудие поэта - напильник, напильник и еще раз напильник. Написать, а потом долго думать. где МЫ это испортили, неточно выразили, исказили. С какой бы божьей искры это ни начиналось.
Кстати. аборген абсолютно прав. Назвав текст "Колыбельная", автор берет на себя ответственность - он проклассифицировал дело рук своих как колыбельную - жанр со своими довольно жесткими правилами. Это не колыбельная, это панк-рок-рычалка в духе переделки "Крылатых качелей" и "буратино". Чтот лишний раз подтверждает типично роковая разбивка образов построчно, со слабой их связью между собой.
О взглядах уже было сказано. Добавлю еще.
"повергать в долгий ужас" - не по-русски. Само по себе "долгий ужас" - неестественно. Как "двухнедельный смех" или "у меня вторые сутки оргазм".
ожидают - кого-что. Причем, в неодушевленном случае, не предмет, а собюытие. Начало движения трамваев. Приход поезда. Компрене ву? У вас, вместо этого, идет ожидание пути. Маршрута. Дороги. Она сам к нам придет? Причем, в отдельный момент, о котором можно сказать: "вот и трамваи пошли". "Вот и поезд пришел".
"Вот и обратный путь пришел" - самому ухо не режет?
В строке о гостях проблема даже не в том, что сказал Аборген.
А когда вернутся гости
противительный союз "а". То есть - происходит то-то и то-то, описание занимает все предыдущие строфы. А вот когда вернутся некие гости... пойдет все по-другому.
Гости падают с потолка и никак не вводятся в текст. Союз "а" предполагает, что до того, КАК НАМ ИЗВЕСТНО, их с нами нет. А об этом - ни слова. Смысловой брак.
слово "вернутся", о котором слегка сказал Аборген, еще усиливает этот эффект начала фразы с середины - когда мы совершенно не знаем, что было в ее начале, а она себе идет, говоря о каких-то лишь себе понятных вещах...
-
Цитата из: posadnik on 09-11-2004, 14:40:08
Вы пишете не то, что вам Господь на ухо нашептал. А то. что вы из этого услышали, при всех своих проблемах со слухом.
Согласен на все 100%
Цитата из: posadnik on 09-11-2004, 14:40:08
Поэтому орудие поэта - напильник, напильник и еще раз напильник. Написать, а потом долго думать. где МЫ это испортили, неточно выразили, исказили. С какой бы божьей искры это ни начиналось.
Для этого и написал здесь :)
Цитата из: posadnik on 09-11-2004, 14:40:08
Кстати. аборген абсолютно прав. Назвав текст "Колыбельная", автор берет на себя ответственность - он проклассифицировал дело рук своих как колыбельную - жанр со своими довольно жесткими правилами. Это не колыбельная, это панк-рок-рычалка в духе переделки "Крылатых качелей" и "буратино". Чтот лишний раз подтверждает типично роковая разбивка образов построчно, со слабой их связью между собой.
Для начала - это не панк-рок (не выношу этого стиля), а спокойная тихая, добрая песня. А "Крылатые Качели" я не собираюсь переделывать, не обижайте :'(
А совсем остальным согласен, будем править ;)
-
Ну пардон, как сказал косарь, случайно смахнув голову соседу. 8)
Тем не менее, информация к размышлению: одно из видовых отличий рок-текстов - предельная краткость, и склонность к пропорциям 1 образ - 1 строка. Это обычно более жидко, чем когда есть возможность набивать образы плотнее (в роке делается интонационная пауза в конце строки, которая работает как смыслова, выделяя содержание строчки - такая вот халява ;) ), и дает непердвиденную автором трудность: труднее сопрягать образы между собой, поскольку они имеют четкие концы (по концам строчек), и более свободно сцепляются между собой - или не сцепляются вообще.
-
Вот что я из этого стихотворения поняла. Колыбельная явно недетская... Чем -то готическим от неё веет... Я вот как думаю. Из общего стиля колыбельной на вечный сон выбивается вот этот кусочек
Цитата:
А когда вернутся гости
Из заморских стран неблизких,
Рассмеётся тихий вечер
И подарит им ириски.
Я не совсем понимаю, к чему это... Страх, кошмары, волки, падший ангел - это всё в тему, а вот контраст с ирисками и заморскими странами, пардон, немного аляповат, нелеп...
-
Цитата из: Тэлька on 11-11-2004, 00:33:01
Вот что я из этого стихотворения поняла. Колыбельная явно недетская... Чем -то готическим от неё веет... Я вот как думаю. Из общего стиля колыбельной на вечный сон выбивается вот этот кусочек
Цитата:
А когда вернутся гости
Из заморских стран неблизких,
Рассмеётся тихий вечер
И подарит им ириски.
Я не совсем понимаю, к чему это... Страх, кошмары, волки, падший ангел - это всё в тему, а вот контраст с ирисками и заморскими странами, пардон, немного аляповат, нелеп...
С одной стороны, ты всё правильно сказала, но с другой... просто хотелось показать, что не всё безнадёжно..... ;)