Форум Tolkien.SU

Архив => Архив => Тема начата: Laelin от 22/11/2004, 22:06:31

Название: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Laelin от 22/11/2004, 22:06:31
Оправдано ли было появление слова Хоббитания? Али стоило, как киношные переводчики сделали, взять и забабахать исконно русское  ;) слово Шир - хотя у англичан оно совсем не с тем ассоциируется, что у нас? (у них же там всякие Nottinghamshire, Monmouthshire etc.,
т.е. -shire - элемент географических названий с вполне конкретным значением)

Что скажете? :)
 

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Corwin Celebdil от 23/11/2004, 10:38:48
Мне в этом случае нравится подход Маториной. Русскому человеку в самом деле нелегко в слове Шир распознать элемент английских географических названий, вот она и совместила его с названием жителей: получилось Хоббитшир. Здесь, имхо, -shire чувствуется намного явственнее и создается то самое "английское впечатление", как и хотел сам Толкин.

Впрочем, Хоббитания мне тоже нравится, но уже по совсем другой причине :)

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Laelin от 23/11/2004, 23:41:43
Захотелось поинтересоваться - по какой?  :)

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Corwin Celebdil от 24/11/2004, 10:47:29
Первым переводом ВК, который я прочитал, был КистяМур ;)

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Bindaree от 04/12/2004, 15:28:07
кстати, Хобиттания - это как раз и есть русификация добавки -shire, на мой взгляд :) конечно, гораздо более правильно было бы перерводить как-нибудь типа "Хоббитское царство, тридевятое государство"  ;) но мы же никому не скажем, правда  :D

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Ниэллэ Аданиэль от 09/12/2004, 16:05:04
Так. Переводить  только Широм. И не имеет значения то. какие русские ассоциации возникают поэтому поводу. Они всё равно возникнут. Так мир устроен. Графтвом переводить глупо.
Но сюда я вошла по другому повод, решив что этосамая подходящая для него тема. В одном, в принципе, приличном переводе ВК, обнаружила название Разлог. Интересно, кто их там так разложил? В вестроне он зовётся Carningul, на синдарене Imladris, по-английски - Rivendale. Так какой, Моргот побери, лог? Расколотая долина. Правда, ris - это лощина. ущелье. Но всё равно, уж никак ни Разлог. Плюс в переводе много Марок и Уделов. но дословно переводить тоже нельзя, как сделали в переводе игры Братство кольца (переводить только так, так люди привыкли к Братве и Кольцу). Там вообще Пригорье перевели как Бри, чттб не париться. Правильно, конечно, с точки зрения перевода географических названий (нефэнтезийных), но звучит странно. 

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Laelin от 09/12/2004, 23:37:41
"...на синдарИне..." :)

"...RivenDELL..." :)

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Bindaree от 17/12/2004, 23:05:01
Ниэллэ Аданиэль,

Цитата:
Правда, ris - это лощина. ущелье. Но всё равно, уж никак ни Разлог.
 
Так чем Вам Разлог не нравится? Теоретически, все верно - приставка "раз-" с характерным значением пришлепнута к слову, обозначающему ущелье  ;) Ничем, ИМХО, не лучше и не хуже Раздола :)

Осталось только выянить, какой перевод был первым, и ратовать за его правильность - чтобы не плодить ужасные сущености  ;) ;D

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Ниэллэ Аданиэль от 18/12/2004, 16:36:19
Ну, если слово вызывает в русском неприятные ассоциации, его уже не стоит выбирать. А Разлог - именно такое слово. Laelin, Rivendale

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Laelin от 19/12/2004, 19:59:13

Цитата из: Ниэллэ Аданиэль on 18-12-2004, 16:36:19
 Laelin, Rivendale



Посмотрите, пожалуйста, оригинал. Можно список географических названий.

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Гость от 23/01/2005, 01:51:51
Мне кажется, что Хоббитания взялась вот отсюда: http://www.diar.ru/tolkien/texts/eng/pbjrrt/1.html
"Hobbiton" легко трансформируется в "Хоббитанию".

На сколько я понимаю, во Властелине Колец название переменилось на Hobbitshire - тут, как мне кажется, правильно было бы...


               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Bindaree от 23/01/2005, 14:12:47

Цитата:
На сколько я понимаю, во Властелине Колец название переменилось на Hobbitshire
 
Разве? А мне казалось просто в the Shire  ;)

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Dorlas от 04/02/2005, 16:06:43
Хм.. А Заселье в качестве русского аналога прокатит?

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Гость от 04/02/2005, 17:47:14

Цитата из: Dorlas on 04-02-2005, 16:06:43
Хм.. А Заселье в качестве русского аналога прокатит?


Не пойму, а при чём тут "Заселье"
"Hobbit-" "-shire"/"-ton"
/"the Shire" - где же вы тут, сударь, Заселье увидели? Или это в каком-то переводе есть?
Вопрос впрочем-то такой: с чего бы вдруг такое название-то?

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Dorlas от 04/02/2005, 22:03:06
Это в переводе Каменкаррика. Если будет не влом, завтра найду книжку и отпишусь. Где-то в приложениях рассматривался вопрос о переводе Шира.

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Гость от 05/02/2005, 01:12:23
Да ну эти переводы!!! Долой!!! Долой!!! Долой!!! Замучали уже совсем.
Я вот вообще люблю писать названия (или любые другие непереводимые или неправильно переводимые слова) в оригинале. Например, Tolkien (а то писать Толкин - сердце кровью обливается), (The) Shire, Windows и всё-всё-всё, что можно. Все понимают, спорить здесь уже лишнее.

В итоге предлагаю так и оставить "Shire" - ведь надписи всё таки в фильме на русский не переводили ( в начале там что-то типа "Happy Birthday, Bilbo Baggins" - так мы и видим это на экране
Названия вполне можно оставлять в оригинале.
Ведь фамилии, например, тоже не переводятся: мало кто догадается перевести Mr.Green как Мистер Зелёный, и Schumaher никто не переводит как Сапожник - хотя, вполне могли бы, устроили бы тему какую-нибудь, начали бы спорить, все дела.

Просто есть вещи, которые нельзя переводить, как тут не привести перевод "Accessories" --> "Стандартные" в Windows.
Все наши переводчики, однако, талантливые люди, но, к сожалению, с больной фантазией

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Olandil от 05/02/2005, 01:53:08
Представляю твое отношение к кистямуровским именам собственным (сам их ненавижу), я за транслитерацию, а значение можно и в примечание объяснить.
А Заселье это из К&К (Каменкович и Каррик, мне кстати нравится больше Хоббитании)
А вообще я за Шир!!! Но Дол (как и Раздол, Разлог и пр.) - не звучит, не отражает прекрасность сего места, мне привычнее Ривенделл, сразу вспоминается первое прочтение книги...возвращаются незабываемые ощущения - первые впечатления от восприятия мира JRRT... (10 лет назад это было)

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Гость от 05/02/2005, 02:21:56
Ну, не знаю, по-моему у русского человека при словах Шир и Дол душа радуется. Представляю себе незамутнённого (как хоббиты <карапузы> в гоблинском переводе) колхозника (или пораньше - крестьянина), куда ни глядит, везде рожь колосится, другими словами
"Ни конца, ни края нет"
Здесь-то как раз "Шир" и "Дол" как нельзя кстати подходят, и незамутнённость тоже в этих русских словах есть. Хоббиты ж - они то и жили в деревнях, "на земле", вели неторопливую, размеренную жизнь. Не знаю почему, но вспоминается Илья Ильич Обломов - "какой, - вы скажете, - из него Хоббит". А я вам отвечу: "Тсс. Что-то в этом есть".

Кстати переводы Муравьёва и Кистяковского меня вполне устраивают, но писать их надо в сносках, а в тексте - оригинал.
А в "Хоббите" речка "Исторбинка" в переводе Королёва - вообще шедевр, за одно это слово уже перечитал Хоббита очень много раз - честно, только из-за этого слова.

Перевод должен быть такой, чтоб за душу брало, чтоб запоминалось и цитировать можно было бы с гордостью, но оригинал в любом случае должен присутствовать

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Corwin Celebdil от 07/02/2005, 10:50:39

Цитата из: Гость on 05-02-2005, 02:21:56
А в "Хоббите" речка "Исторбинка" в переводе Королёва - вообще шедевр



Ой, что это за речка??

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Ernillew от 07/02/2005, 11:32:15
2Corwin Celebdil
Может это какая-то речка "Ис Торбы" текущая? ;D

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Гость от 07/02/2005, 16:15:06
Это "The Water" в переводе Королёва
Да, название как раз так и образовано: "Из Торбы" + уменьшительно-ласкательный суффикс = "Исторбинка"

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Corwin Celebdil от 08/02/2005, 12:07:45
Слово "Исторбинка" встречается в переводе Королева только один раз:

Цитата:
Банго, отец Бильбо, отрыл для жены (частью на деньги из ее приданого) такую роскошную нору, с которой не шли ни в какое сравнение все прочие, будь то на Круче, в Исторбинке или в Приречье.


Река, говоришь? :)
Теперь посмотрим как Королев перевел "The Water"...

Цитата:
<...> fabulous Belladonna Took, one of the  three remarkable daughters  of the Old  Took, head of  the hobbits who lived across  The Water, the small  river that ran at  the foot of The Hill.

Цитата:
<...> знаменитая Белладонна Тук, одна из трех дочерей хоббитана Тука, жившего в Приречье, за маленькой речушкой, что течет у подножия Кручи.


Цитата:
Bungo,  that  was  Bilbo's  father,  built  the  most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was  to be found either under The Hill or  over The Hill or across The  Water ...

Цитата:
Банго, отец Бильбо, отрыл для жены (частью на деньги из ее приданого) такую роскошную нору, с которой не шли ни в какое сравнение все прочие, будь то на Круче, в Исторбинке или в Приречье.


Цитата:
He had been away over The Hill  and across The Water  on business of his  own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.

Цитата:
Ведь Гэндальф покинул Кручу и удалился в неведомые края, за Приречье, еще в ту пору, когда они были сущими несмышленышами.


Цитата:
"Good morning!" he  said at  last. "We don't  want any  adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water."

Цитата:
- Доброе утро! - сказал он. - Нам приключения ни к чему. Прогуляйтесь в Приречье, может, там кто согласится.


Цитата:
<...> far over The Water and very far from his hobbit-hole under  The Hill.

Цитата:
<...> далеко-далеко от Приречья и от своей драгоценной Торбы-на-Круче.


Цитата:
Suddenly in the  wood beyond  The  Water a  flame leapt  up <...>

Цитата:
Вдруг в лесу взметнулось пламя <...>


Цитата:
<...> pushing his keys  into Gandalf's hands, and running as fast as his furry feet could carry him down the lane, past the great Mill, across The Water, and then on  for a whole mile or more.

Цитата:
<...> он сунул Гэндальфу ключи и понесся вниз по склону со всей скоростью, на которую только были способны его мохнатые ноги. Проскочил мимо огромной мельницы, перебрался через реку и припустил по тракту.


Цитата:
The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance,  both under the Hill and over the Hill, and across the Water ...

Цитата:
Вообще возвращение господина Торбинса наделало много шума. Добрых десять дней на Круче и в Приречье не утихали разговоры.


Итого: "маленькая речушка", подмена географического названия, умолчание, "река".
Так что не говори то, о чем не знаешь наверняка ;)

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Гость от 08/02/2005, 15:52:57
Ну, по-видимому я что-то спутал...
Цитата:
Bungo, that was Bilbo's father, built the most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either under The Hill or over The Hill or across The Water, and there they remained to the end of their days.


Цитата:
Банго, отец Бильбо, отрыл для жены (частью на деньги из ее приданого) такую роскошную нору, с которой не шли ни в какое сравнение все прочие, будь то на Круче, в Исторбинке или в Приречье.


Так, а что же тогда такое Исторбинка????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????


Просто когда я читал английскую версию, я не сравнивал её с русской дословно, а просто читал и припоминал, что было в русском переводе. Вот и припомнил, что говорилось об Исторбинке... Ошибся, что поделаешь...
В следующий раз буду более внимательным


               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Corwin Celebdil от 08/02/2005, 19:05:36
Даже если не сравнивал дословно, то:
Цитата:
Банго, отец Бильбо, отрыл для жены (частью на деньги из ее приданого) такую роскошную нору, с которой не шли ни в какое сравнение все прочие, будь то на Круче, в Исторбинке или в Приречье.

Это что же - получается, бывают норы в речке? ;D
Исторбинка - это местность "over The Hill"

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Арвинд от 09/02/2005, 10:46:26

Цитата из: Гость on 05-02-2005, 02:21:56
Кстати переводы Муравьёва и Кистяковского меня вполне устраивают, но писать их надо в сносках, а в тексте - оригинал.
А в "Хоббите" речка "Исторбинка" в переводе Королёва - вообще шедевр, за одно это слово уже перечитал Хоббита очень много раз - честно, только из-за этого слова.


Слово "Исторбинка" Королёв позаимствовал как раз у Муравьева и Кистяковского, как и прочую номенклатуру  ;)

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Olandil от 10/02/2005, 00:22:45
Кто и чего только не заимствовал у К и М, целые переводы на их основе...
А я не читал Королева, эта проблема так далека мне.

               

               
Название: Re: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)
Отправлено: Bindaree от 12/02/2005, 17:38:52
Что касается Исторбинки, то, на мой взгляд, Рахманиновское "... На Холме, Под Холмом или По Ту Сторону Реки..." гораздо правильнее и ближе к тексту :)