Форум Tolkien.SU
Искусство => Кино => Тема начата: super nazgul от 17/12/2004, 23:27:42
-
Во второй части ВК слишком халявный перевод! Когда Арагорн спрашивает Леголаса, что тот видет- слишком явное ощущение (из-за звука) помещения, а не природы, так и хочется набить тем, кто озвучивал, морду! >:(
-
Э-э-э вообще-то, если ты прислушаешься, там музыка играет... И какое отношение имеет русский перевод к этому моменту? :P
-
Я говорю про гадкое эхо, как в ванной! Оно еще отчетливо слышно, когда он спрашивает у роханцев про вести с севера! И говорит переводчик слишком наигранно! >:( ;D ;D ;D ;D ;D
-
Наверное я глухая! Какое эхо? ??? Нет, ну уже нашла к чему придраться!
-
Цитата из: Darkness on 18-12-2004, 17:23:30
Наверное я глухая! Какое эхо? ??? Нет, ну уже нашла к чему придраться!
Я не придераюсь, я в бешенстве! Меня бесит выражение с которым вечно говорит Арагорн. Кстати только он меня и бесит! Вернее то, кто его переводил >:(!
-
То тебе природа нужна, эхо помешало... Ну на мой, взгляд Арагорна, озвучили еще не хуже всех. Кстати, это уже мы обсуждаем не перевод, а озвучивание ;)
ЗЫ: не нравится - смотреть никто не заставляет :P
-
Очень нравится, когда Арагорн молчит! 8)
-
Цитата из: super nazgul on 18-12-2004, 22:48:02
Очень нравится, когда Арагорн молчит! 8)
Вам поможет кнопка Мьют! ;D
-
Цитата из: Bindaree on 18-12-2004, 23:10:17
Цитата из: super nazgul on 18-12-2004, 22:48:02
Очень нравится, когда Арагорн молчит! 8)
Вам поможет кнопка Мьют! ;D
А что это такое и как им восползоваться? >:D
-
Цитата из: super nazgul on 18-12-2004, 23:23:26
А что это такое и как им восползоваться? >:D
Это такая специальная тыкалка на ПДУ - на нее нажмешь - и Арагорн молчит!
-
И вообще все молчат :) И ВиаГра тоже молчит но продолжает радовать глаз:)
-
Жаль, нельзя "ВиаГре" за стеной сделать MUTE :( :( :(
-
Суперназг, да, есть такие моменты, когда АР-на слушать не хочется. Еще когда он говорит Теодену "Призовем Гондор на помощь!" (перед битвой)
-
Смотреть надо - в оригинале, а если не знаешь родного языка Профессора - максимум, включать русские субтитры.
Смотреть советую пиратскую точную копию режиссерской версии. Во-первых, полные, а не урезанные сцены, во-вторых, качество картинки 1:1 и застрахованость от "тряпочной" копии, а в-третьих, не опустошаем свои кошельки в пользу и так богатых западных буржуев.
-
Я долго думала, почему в первом фильме перевели "подземелья Барад Дура". Потом поняла, что иначе получилось бы не очень красиво ;D ;D ;D
-
Кхе... в каком-то странном пиратском переводе эльфийские лепешки упорно именуются "альпийскими лепешками" и "мембас". Кроме этого, есть и другие ляпы. Но в целом, весело :)
-
Цитата из: Laegnor on 23-12-2004, 00:36:17
Смотреть надо - в оригинале, а если не знаешь родного языка Профессора - максимум, включать русские субтитры.
Смотреть советую пиратскую точную копию режиссерской версии. Во-первых, полные, а не урезанные сцены, во-вторых, качество картинки 1:1 и застрахованость от "тряпочной" копии, а в-третьих, не опустошаем свои кошельки в пользу и так богатых западных буржуев.
Ага. Режиссерскую версию. Ага. Может, пираты и лучше перевели, чем недоделанные лицензиощики, сделавшие русские субтитры... Да они с переводческим мракобесием всех пиратов переплюнули!
Примеры:
Smeagol: But we swore to serve the master of the precious. - Но мы поклялись обслуживать мастера Прелестью!...
Denethor: Do not trouble me with Faramir. I know his uses, and they are few - Не беспокой меня с Фарамирами, я знаю его способности, они очень бедны... (Он вообще почему-то о своем сыне во множественном числе только говорит, а иногда и с маленькой буквы.)
Такие вот фарамиры...
-
Кстати, по поводу ляпов см. http://sredizem-tv.narod.ru/kasseta.html[/url] & [url]http://www.wind-dance.newmail.ru/Minastiris.htm