Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Nolondil от 25/12/2004, 13:28:09
-
Есть множество переводов. Лючиэнь, Лутиэн и так далее. Судя по всему, наиболее адекватный (IMHO) "Лусиэн" (th к тому времени полностью превратился в s), но он (опять же, IMHO) не звучит. Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу наиболее адекватного и благозвучного перевода.
-
Th превратился в s в квэнья. Lu'thien - это синдарин (вернее, дориатрин). Так что "Лутиэн".
-
Мягкий знак (Лучиэнь) видимо прикрепили для женского рода.
А если уж очень точно, то в начале должно быть что-то вроде смеси "Лу" и "Лю"..
-
ИМХО, лучше "у", т.к. "ю" тоже есть, например, Gelydh, Emyn - Гэлюд, Эмюн.
-
Да, тоже правда..
Толкин говорит, что "l" как в слове let, т.е. некоторая мягкость всё-таки имеется, которая на "у" конечно не распространяется..
Так что может писать "ль'утиэн"? :)
-
а может, вообще не писать это имя кириллицей? в какой бы то ни было транскрипции, по-моему, сразу исчезает какая-то загадка, какое-то очарование эльфийского языка...
-
"Silmarillon. Глава 19. О Beren и Lu'thien". :D
-
Надо бы в кириллице реконструировать знаки для "th" и прочих звуков из греческого.. ;D
-
Хочу обратно тету/фиту! :)
-
Цитата из: Эльвеллон on 25-12-2004, 13:56:42
Th превратился в s в квэнья. Lu'thien - это синдарин (вернее, дориатрин). Так что "Лутиэн".
Совершенно верно, и только так. И не потому, что Doriathrin, а потому, что "th" всегда на русский транскрибируется как "т". Временем подтверждено, что это звучит лучше всего для не толкинисткого, а просто книголюбского русского уха. Вообще на тему транскрибций я изрядно накатал в теме "Относительно термина Fellowship (http://forum.tolkien.ru/index.php?topic=10242.0)". Почитайте, это очень познавательно! Если хотите переводить Толкина, переводите его не для толкинистов. В общем, чтобы и вашей бабушке, привыкшей к Маргарет Митчелл да Майну Риду все слова показались нормальными.
-
Не надо нам фиту! и ятей не надо с ерами!!! :o
Лутиэн - нормально, Лючиэнь - тоже прикольно. Это для тех, кто по-русски говорит.
Мы ж читаем имя "Джон" с четырьмя звуками, а не с тремя, как англичане, но здесь никто не придирается.
-
Цитата из: Aire on 25-03-2005, 19:35:13
Не надо нам фиту! и ятей не надо с ерами!!! :o
Лутиэн - нормально, Лючиэнь - тоже прикольно. Это для тех, кто по-русски говорит.
Мы ж читаем имя "Джон" с четырьмя звуками, а не с тремя, как англичане, но здесь никто не придирается.
Э-э-э, и англичание ведь с четырьмя... ::) "Джа-а-н", вот французы -- "Жан". Лючиэнь -- почти по-китайски :D и не по правилам транскрибции это, ведь это только непривычному русскому уху английское "t" звучит как "ч". Также как и в "shut up" и "cut off" чудится "р".
-
Я имела в виду, что "дж" в английском произносится как единый звук - звонкая пара глухому "ч".
На счет "китайскости" согласна. Согласна даже, что "Лючиэнь" - неправильная, неправомерная транскрибция. Но расцениваю это как смелый и оригинальный поступок переводчика. Пущай пльзуются те, кого прикалывает :-)
-
Мне больше по душе "Лютиень",хотя возможно это не совсем верно ???Но по-моему,чтобы ощутить мелодику языка,придется нам адаптировать его к нашему огрубелому уху,пусть и в ущерб фонетике.Хотя опять же это дело личности(огрубелости уха :)).