Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Lady Oriana от 26/07/2005, 15:49:52
-
Охх... Давно меня здесь не было. Тем не менее, я снова здесь и рада всех видеть.
Итак, с лирическим отступлением покончено, перехожу непосредственно к теме. Для начала определимся с термином "лингвистический пробел". Что это такое и с чем его едят. Лингвистическим пробелом я (и не только я) называю отсутствие в том или ином языке наименования для какого-либо предмета или явления реальной действительности.
Взять хотя бы те же обращения. "Мисс" ("миссис") и "мистер" (или "мэм" и "сэр"), "фрау" ("фройляйн" - или его скандинавский аналог "фрекен") и "герр" у немцев (простите мн мой немецуий, я его не знаю совсем), "сеньор" и "сеньора" у испанцев или итальянцев. А у нас? Как таковых обращений нет. Обращения "сударь" и "сударыня" либо считаются устаревшими, либо употребляются в ироническом контексте. "Гражданин" и "гражданка" отдает "совком". Вот и обходимся тем, что есть "мужчина", "женщина", "девушка" (за период работы в приемной комиссии меня от последнего уже с души воротит!). По-моему, указывать при разговоре с кем бы то ни было на возраст не есть хорошо. Неэтично как-то получается.
А что вы думаете по поводу лингвистических пробелов? считаете ли вы их проблемой, возникающей при общении, или же вам всё равно? Если считаете, как предлагаете решить проблему и как решаете её сами.
Буду рада услышать ваши мнения на эту тему.
С уважением, Ори.
-
Смотря как произнести это самое "сударыня" :) А то это может стать и комплиментом.
А поднадоевшие господин/госпожа не подходят?
-
По-моему, уже была такая тема.
-
Насчет комплиментов и интонаций согласна полностью. А вот "господин" и "госпожа" употребляются далеко не во всех случаях. К тому же, на улице можно обратиться скажем "Эй, мистер!". А вот "господин"... Опять же не совсем подойдет именно для этой ситуации. А "сударь" уже вряд ли кто скажет.
Премного благодарна за ответ.
Askme, весьма возможно. Просто меня здесь долго не было.
-
Интересно, а пары мисс:миссис, фрау:фройляйн, фру:фрёкен - не указание на возраст? Может, и неэтично, но общепринято. А то ведь можно "политкорректность" довести до того уровня, чтобы к девушке обращаться "сэр"...
-
Мне нравится обращение "товарищ". К женщинам, возможно, "барышня".
А самое политкорректное, имхо, это построить предложение без личного обращения.
-
точно была такая тема ;D в смысле - про обращения :) а про лингвистические пробелы не было :)
полагаю, все существенные лингвистические пробелы быстро заполняются заимствованными словами :) поэтому особой проблемы не вижу :) а если пробел не заполнился, значит или его нет, но я не знаю слова, или он никому, кроме меня не нужен :)
-
Цитата из: Мунин on 26-07-2005, 16:43:45
Интересно, а пары мисс:миссис, фрау:фройляйн, фру:фрёкен - не указание на возраст? Может, и неэтично, но общепринято.
Если оно и есть, то не прямое. Скорее не на возраст, а на статус.
А то ведь можно "политкорректность" довести до того уровня, чтобы к девушке обращаться "сэр"...
А надо ли?.. У политкорректности тоже должны быть свои границы.
Bindaree, в принципе согласна, только тогда возникает уже другая проблема, связанная с засильем иностранных слов.
-
Lady Oriana,
про чистоту русского языка и засилье иностранных слов мы дискутировали в теме про букву "ё" в Отстойной Яме :)
В данном случае засилья иностранных слов не будет, кстати :) потому что этого слова раньше не было :) а засилье иностранных слов, ИМХО, упоминается, как правило, в случае, когда русские слова заменяются иностранными :) засилье - это "хай", а "интренет" - это не засилье, а "надобылосамимтакуюсетьпридумыватьанелоктикусать" :) "спутник" же стало интернациональным словом :)
-
Цитата из: Bindaree on 27-07-2005, 16:13:10
"спутник" же стало интернациональным словом :)
Пропаганда, враки большевистские все это...не стало :(. А вот "satellite" очень даже может быть.
Цитата из: Lady Oriana on 26-07-2005, 15:49:52
А что вы думаете по поводу лингвистических пробелов? считаете ли вы их проблемой, возникающей при общении, или же вам всё равно?
Это не проблема, а если для кого - то и проблема, то абсолютно надуманная.
-
Olandil,
Цитата:
Пропаганда, враки большевистские все это...не стало
взято из наиболее распространенных примеров слов, ставших интернациональными учебника Мерфи (кажется) по английскому языку :) учебник характерен тем, что написан и издается в Англии и используется для изучения языка _любыми_ неанглоговорящими учениками :) так что стало все же :)
а satellite - это немного другое значение :) интернационально только определение "искусственная хрень на орбите" ;) ;D и, кстати, это вот уж точно продукт пропаганды, как и слово "астронавт" ;) :D
-
Цитата из: Lady Oriana on 27-07-2005, 14:43:37
Цитата из: Мунин on 26-07-2005, 16:43:45
Интересно, а пары мисс:миссис, фрау:фройляйн, фру:фрёкен - не указание на возраст? Может, и неэтично, но общепринято.
Если оно и есть, то не прямое. Скорее не на возраст, а на статус.
А "девушка", значит - на возраст, а не на статус?
-
Возвращаясь к теме :)
В настоящее время предпочту использовать обращение вроде "Прошу прощения, ...".
-
Кстати, а слова-паразиты надо считать таким пробелом? Смысловой нагрузки-то они всяко не несут, изредка - эмоциональную нагрузку.
оффтопик почищен, предлагаю откопать предыдущую тему и объединить.
Heisa.
-
Цитата из: Шана on 28-07-2005, 15:31:57
Возвращаясь к теме :)
В настоящее время предпочту использовать обращение вроде "Прошу прощения, ...".
Ага, заранее просить прощения, ещё не успев ничем проявиться? Как-то слишком по-японски...
И вообще, "прошупрощения" не склоняется, не имеет множественного числа... :-)
-
Цитата из: Мунин on 28-07-2005, 18:03:40
Ага, заранее просить прощения, ещё не успев ничем проявиться? Как-то слишком по-японски...
Но это же так корпоративно, Птица!
;-)
-
Цитата из: Bindaree on 28-07-2005, 18:07:42
Но это же так корпоративно, Птица!
Не понял.
-
Цитата из: Мунин on 28-07-2005, 18:27:39
Цитата из: Bindaree on 28-07-2005, 18:07:42
Но это же так корпоративно, Птица!
Не понял.
Ну как же :)
- I beg your pardon, I haven't asked for anything!
- Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you.
знакомые строчки? ;)
Вы оба, разумеется, о лингвистических пробелах? ;-)
-
врубился.
флудерасты :)
увы :-(
-
Цитата из: Olandil on 27-07-2005, 20:00:55
Цитата из: Bindaree on 27-07-2005, 16:13:10
"спутник" же стало интернациональным словом :)
Пропаганда, враки большевистские все это...не стало :(. А вот "satellite" очень даже может быть.
Стало-стало, правда в узком значении -- первый в мире искусственный спутник, запущенный Советскими учеными и техниками в октябре 1957го. Да еще произносят, гады, "спАтник". Помню, забавный случай был в нашей школе. Учитель истории как-то рассказывал об этом "спатнике", а русские ученики (а их полкласса было) как хором заорут: "Нет! СПУУУТНИК!!!" ак с тех пор он, по-моему, единственный американец, который говорит "спутник" :)
Цитата из: Lady Oriana on 26-07-2005, 15:49:52
А что вы думаете по поводу лингвистических пробелов? считаете ли вы их проблемой, возникающей при общении, или же вам всё равно?
Цитата из: Olandil
Это не проблема, а если для кого - то и проблема, то абсолютно надуманная.
Кому как. Для Лиходеева это тоже было проблемой, но ведь отсутствие обращений не мешает обмену информацией, так ведь? Жить не мешает, но иным неприятно.
-
Цитата из: Olandil on 27-07-2005, 20:00:55
Цитата из: Bindaree on 27-07-2005, 16:13:10
"спутник" же стало интернациональным словом :)
Пропаганда, враки большевистские все это...не стало
<..skipped..>
Вы таки будете смеяться, но стало. И "пропаганда" - тоже :)
-
пропаганда - не большевистская!
-
Цитата из: Мунин on 28-07-2005, 18:03:40
Ага, заранее просить прощения, ещё не успев ничем проявиться? Как-то слишком по-японски...
И вообще, "прошупрощения" не склоняется, не имеет множественного числа... :-)
Ну, я в этом случае прошу прощения, что обращаюсь к совершенно левому человеку, возможно, мешая ему.
А склонения и множественного числа для него не нужно - употребляется с любым родом и числом.
-
Цитата из: Bindaree on 29-07-2005, 10:25:04
пропаганда - не большевистская!
Это я не к тому, что большевистская пропаганда, а к тому, что заимствованная из русского языка "propaganda" вполне себе употребляется в английском, например, языке.
Домашнее задание для всех желающих: попробовать без помощи http://lingvo.yandex.ru определить значение "английского" слова "nudnik" ;)
-
кидд, я так и поняла :)
кстати, еще русские слова с международным значением кто какие помнит?
мне что-то кроме космонавта, перестройки, степи, мамонта, балалайки, тундры, царя и бистро ничего в голову не пришло :)
-
Водка ?:)
-
Суслик! Кажется, в словаре Мюллера это слово было помечено как заимствование из русского. Но не знаю, перешло ли оно в какие-либо языки кроме английского.
-
ладно :) еще нудник, я понимаю :) но чем suslik от gopher то отличается, интересно? :) меня всегда гоферу учили :)
P.S. Кстати, еще из русского заимствованы некоторые аутентичные (?) слова - типа "борщ" - мы ведь их не принимаем во внимание :)
-
Цитата из: Bindaree on 31-07-2005, 01:11:36
ладно :) еще нудник, я понимаю :) но чем suslik от gopher то отличается, интересно? :) меня всегда гоферу учили :)
Насколько я понимаю, хотя бы тем, что suslik - слово однозначное, только суслика обозначающее, а gopher, согласно словарю Мюллера, многозначное, причем первое его значение - "мешотчатая крыса, гофер". Так что suslik более конкретен.
Только я не совсем понимаю, какое из этих слов в английском должно было раньше появиться: согласно БЭС, гоферовые, или мешотчатые крысы, обитают лишь в Северной и Центральной Америке. Может быть, gopher изначально только к сусликам применялся, а после заселения англоязычными Америки ввиду лексического пробела стал обозначать и мешотчатых крыс тоже? А англоязычные биологи их как различают, только по латинским названиям, или для этого русское заимствование и служит?
-
Вопрос с gopherом вообще запутанный - если учесть, что это еще и черепаха :)
Я поищу дома, но, вполне возможно, там дело в том, что мешотчатую крысу просто в момент открытия с сусликом перепутали :) а потом, когда все это всплыло, решили уж суслика, как живущего в исконно русской степи, переименовать в суслика :) с опоссумами же это прокатило, почему с сусликами не должно? :)
Upd: Мама дорогая, бедные суслики с точки зрения лингвистических пробелов - просто рай для исследователя :)
Во-первых, в русско-английском оксфордском словаре про suslik нет ни слова - только gopher :) правда, в Коллинзовском англо-английском suslik ЕСТЬ, и обозначает он среднеазиатского суслика :)
Во-вторых, слово gopher с английского, конечно, переводится как (1) суслик, (2) мешотчатая крыса, гофер (см. словарь Мюллера). Занятно, что никакой связи между этими животными нет :) Ну да, отряд у них один - грызуны :) и все :)
Суслики - это семейство белок, водятся в Европе и Азии.
Мешотчатые крысы - это семейство мышей, водятся в Африке
а Гоферы - это не мыши и не белки :) Это гоферы :) самостоятельное семейство грызунов из обоих Америк :)
Так что у нас произошел лингвистический обмен :) мы им "суслика", они нам "гофера" ;D
-
Шаси, пора садиться за кандидатскую по сравнительному сусликоведению.
-
тогда черепаха не войдет в рассмотрение!