Форум Tolkien.SU

Архив => Архив => Тема начата: Eothain от 17/08/2005, 11:01:04

Название: My dream road
Отправлено: Eothain от 17/08/2005, 11:01:04
 Вот тоже решил отдаться на суд :-X


вот первое:

          My dream road

My road is grim in the gates of the night,
My road is a marble of soul,
My road grins, for it has the right,
My way has no fear at all!

Close your eyes and look at my road,
Dream with me of the fight,
Think about my route to the moon,
About the way for the light…

The ghosts of luck and the shadows of fog
Pointed me at the sky,
I was a man and became a hawk,
Now I can try … and I fly!

The ribbon of gold takes me deep in the space,
And I recognize some familiar traits.
My way took me out of dungeon’s ice,
I found myself not so far – in your eyes…

а вот ещё одно:

              Луна

Как пророчество в дивную ночь,
Будто карта обещанных снов,
Рождена была младшая дочь
В тёмных лозах жемчужных садов.

Средь сестёр в мире тени и сна,
Где звезда сладко вторит звезде,
В одиночестве стонет Луна
От желания жить на Земле.

Кто не видел в морозную ночь
Ярко-жёлтой улыбки и глаз,
Чей томительный взор превозмочь
Не умеет живущий сейчас!

Так столетьями, женщиной став,
Всё бессмысленно ходит кругом,
Ненавидя свой мир, не познав,
Лишь желая родиться в другом…

вот собственно и всё.... :-X


               

               
Название: Re: My dream road
Отправлено: posadnik от 26/08/2005, 13:28:15
Первое не впечатляет. Точнее, не берет. Ну, пересказ. Ну, в основном грамотный с точки зрения языка. Но чтобы стихи стали стихами, маловато будет. Красивостей много, связи между ними - не очень.

Второе - тихий ужас. Паразитные смыслы в каждой строфе, да кривые описания образов.

Почему у жемчужных садов - ЛОЗЫ? Лозы - это в виноградниках. В садах виноградники как-то все не растут, разные это места. С тем же успехом можно в сад определить арбузы или пшеницу.

Средь сестер Луна стонет в ОДИНОЧЕСТВЕ - да разберитесь вы с численностью окружающих, ради бога!

луна стонет от желания... жить на земле. Покажите мне того, кто не увидел в этой фразечудный, милый, пошлый паразитный смысл, которого автор явно не закладывал - но тем же хуже.

Кто не видел в морозную ночь
Ярко-жёлтой улыбки и глаз,

Извините - на лице, в которое складывается лунный диск, улыбки НЕТ.

Чей томительный взор превозмочь
Не умеет живущий сейчас!

А что, раньше умели? Красивость ради красивости, ну и словцо в строку по размеру лезло - отчего ж не поставить... А смысл - сам потом найдется...

Так столетьями, женщиной став,
Всё бессмысленно ходит кругом,

Вы сами поняли, что написали? Женщиной, в образной системе гомо сапиенс, существо женского рода становится лишь потеряв девственность. И КТО ЕЕ ТАК?!

Ненавидя свой мир, не познав,
Лишь желая родиться в другом

О как. Еще и ненавидя. Какие чудно подростковые эмоции. Ни  одной причины для ненависти, мир-то она еще не знает - но уже ненавидит...

Мой вам совет: выкиньте на свалку истории все красивости и агромадные слова, типа ненависти, одиночества и пророчеств. У вас пока не получается лепить из этого что-то свое, не расхожее, избегая при этом комического эффекта от передозировки красивостей. Пишите проще, и у вас обязательно получится.






               

               
Название: Re: My dream road
Отправлено: Лиа-Не Верен от 26/08/2005, 16:43:15
Первое обсуждать вообще не берусь, так как стихи писать на чужом языке - это для меня подвиг, достойный восхищения в любом случае. А насчёт второго выскажусь. не поняла я, грешным делом, о чём идёт речь. Ужасно не понравились эпитеты "дивная", "сладко" и "томительный". Ну, это ИМХО, я просто не люблю такие вычурные старинные прилагательные. Зато зацепили вот эти слова:

В одиночестве стонет Луна
От желания жить на Земле.

Как-то так тоскливо стало! Защемило, как говорится. Вот за это мимолётное ощущение спасибо вам, Эотайн.

               

               
Название: Re: My dream road
Отправлено: Eothain от 30/08/2005, 14:16:51
Ха, Сенкс, надо бросать енто дело >:D

Но вот кто бы меня научил правильно то писать, я б был благодарен!!! :) А так у меня дело и останется в далёкой тьме... :-\

Сенкс, ещё раз.

               

               
Название: Re: My dream road
Отправлено: Морская капуста от 30/08/2005, 15:00:18
Про всякие основы творчества вверху висят несколько тредов (Школа, например; Любимые стихи - тоже не помешают).


               

               
Название: Re: My dream road
Отправлено: Зелёный_Ёжик от 31/08/2005, 07:06:44

Цитата из: Лиа-Не Верен on 26-08-2005, 16:43:15
  стихи писать на чужом языке - это для меня подвиг, достойный восхищения в любом случае.


Не вижу поводов для восхищения в занятии делом, которым заниматься не умеешь  >:(

               

               
Название: Re: My dream road
Отправлено: Scath от 02/09/2005, 12:09:41
Ёжик, зачем так? В стихотворении всего две некрасивости --
здесь (has the right to):
Цитата:
My road grins, for it has the right,

и здесь:
Цитата:
Think about my route to the moon,


и одна ошибка --
Цитата:
My way took me out of dungeon’s ice,

или ice of (the) dungeon, или dungeon ice. Впрочем, и это можно не считать ошибкой, потому что сейчас вовсю 's к неодушевлённым применяют.

               

               
Название: Re: My dream road
Отправлено: posadnik от 02/09/2005, 13:54:07
Тебе так сильно хочется, чтобы автора отпороли? ты его напросил.

My road is grim in the gates of the night,
Единственно неиспорченная строка.
My road is a marble of soul,
Что, простите?
Мрамор цвета души? Могильная плита души вообще? Разум, смышленость души? МЕБЕЛЬ, БАРАХЛО для души???? МАРИНАД (уст.) души???
В словарь на слово marble - оч-чень рекомендую залезть.

My road grins, for it has the right,
My way has no fear at all!
Шо - моя дорога бесстрашно ухмыляется, потому что она имеет на это право? При чем тут тогда бесстрашие? Так и вспоминается гашековская "Партия умеренного прогресса в рамках закона". Кошмарная логика.

Close your eyes and look at my road,
У-ку-сил бы. Если образ дается визуальный - ухмылыется дорга, да и врата ночи можно воспринять лишь глазами - то на кой нужно смотреть на дорогу с закрытыми глазами?

Dream with me of the fight,
С КЕМ?! На кой бес тут определенный артикль? Создавать ложную многозначительность?

Think about my route to the moon,
А при чем тут дорога на луну? Это типа "подумать до завтрака о трех невообразимых вещах сразу"? Мы ранее о том говорили?

About the way for the light…ГМ. О том, как какому-то конкретному свету найти выход? О том, как найти путь для какого-то конкретного света? Опять на кой бес тут стоит the light, и не менее накойбес - предлог for - который "к" в значении "для", едрена кочерга Way to God. Way to darkness. Way to evil.

The ghosts of luck and the shadows of fog
почему the shadows? И как туман отбрасывает тень? Я еще пойму the ghosts and shadows of/in the fog - но не вышеотквоченную строчку.

Pointed me at the sky,
тени указывали в небо? Крюта! Те, кто пытается составлять большое стихотворение из мелких крррасивых осколочков, обычно обжигаются на том. что каждый осколочек красив по-своему, и не обязательно критерий красивости соседних осколочков совпадает.

I was a man and became a hawk,
Я молчу о том, ЧТО обычно подразумевается в англоязычной образной системе под словом hawk. Ну да, ну да - рядовой американец не знает никакого falcon, для него любой сокол и ястреб - все равно hawk. На реднеков ориентируемся?

Now I can try … and I fly!

The ribbon of gold takes me deep in the space,
Ага. Золотая такая тесемка. Под мышками. И тащит меня глубоко-глубоко в космос. ОРЕЛ, БЛИН! ЯСТРЕБ! НА ПОМОЧАХ!

And I recognize some familiar traits.
Што, пардон? Some fami.liar traits of what the damitshagstone person or object?! Предложение оборвано не дойдя до конца, в лучшем стиле фраз "если ты идешь путем".

My way took me out of dungeon’s ice,
Из каго, пардон? Мы летим по космосу, вися на золотистой тесемке, как гордый ястреб - никаких подземелий. Я уже молчу, что аффтар с необычайной непринужденностью поставил не the dungeon's ice, а dungeon's ice, то есть не лед какого-то конкретного подземелья, а буквально "лед подземелий". Что за вечная АДнДшная мерзлота?

I found myself not so far – in your eyes…
Я позволю себе заметить, что фраза составлена отвратительно. Казнить нельзя помиловать.
варианты прочтения:
I found myself not so far. Where? - In your eyes.
I did not find myself for now. Where? - In your eyes.

Учите матчасть, юноша.


               

               
Название: Re: My dream road
Отправлено: Scath от 02/09/2005, 14:19:06

Цитата из: posadnik on 02-09-2005, 13:54:07
Тебе так сильно хочется, чтобы автора отпороли? ты его напросил.

Посадник, я не говорю, что у стихотворения есть смысл, я говорю, что оно написано почти без ошибок.

Цитата:
My road is a marble of soul,
Что, простите?
Мрамор цвета души? Могильная плита души вообще? Разум, смышленость души? МЕБЕЛЬ, БАРАХЛО для души???? МАРИНАД (уст.) души???

Вам же сказали -- "a marble", так что определённо могильная плита ;D ошибки нет.

Цитата:
Dream with me of the fight,
С КЕМ?! На кой бес тут определенный артикль? Создавать ложную многозначительность?

Дело автора. Ошибки нет.

Цитата:
About the way for the light…ГМ. О том, как какому-то конкретному свету найти выход?

По-видимому. Бессмысленно, но ошибки опять же нет.

Цитата:
The ghosts of luck and the shadows of fog
почему the shadows?

Вот этот глюк я пропустил.

Цитата:
I was a man and became a hawk,
Я молчу о том, ЧТО обычно подразумевается в англоязычной образной системе под словом hawk.

Злостный оффтопик
а что? порылся по словарику слэнга -- ничего такого
На логотипе фирмы, в которой я раньше работал -- бобр. Который beaver. С англичанами работали лет 5. Не жалуются. А вам какой-то ястреб пархатый мешает.

               

               
Название: Re: My dream road
Отправлено: Eothain от 03/09/2005, 00:47:39
Пасиба конечно всем за тёплые слова! :-\

Ну я понимаю, люди говорят про русские слова, корявые фразы, смысл, образы или их отсутствие в конце концов, но Заявляю Торжественно, что в стихотворении на англицком НЕТ ошибок! :P А если кто-то  по поводу артиклей не согласен, могу объяснить и дело тут вовсе не в сленге и модных тенденциях развития языка на отдельных, изолированных территориях UK...(о как)... >:D

               

               
Название: Re: My dream road
Отправлено: Eothain от 03/09/2005, 00:57:19
Да, ещё вопрос: Я тут почитал что надо прочитать (я о литературе , как ПРАВИЛЬНО писать стихи), а где енто всё нарыть то можно, а? В нэте нет...ну, или я не так искал...может кто ссылку скинет, буду оч. благодарен :)

С уважением

               

               
Название: Re: My dream road
Отправлено: Рандир от 03/09/2005, 16:58:02
Лучше читать тех, кто их уже написал более-менее правильно. Шекспира например в оригинале - зачитаешься))

С поклоном,
Рандир

               

               
Название: Re: My dream road
Отправлено: Eothain от 04/09/2005, 01:20:25
to Рандир:

 Да я читаю и пою, а толку нет...сяду писать и вот выходит...я не могу писать о чём-то конкретном, у меня всегда получается размыто... :-X

А Шекспира я очень люблю в оригале читать... :)

С Уважением