Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Лэмира от 30/09/2005, 07:56:05
-
Как будет на Квенья "Золотистый огонь"?
-
корень ЛОР- золотой огонь - АНАР
Лоранариэ? Лоранарион? (мужское)
-
merci bien
-
Форвен, я прошу прощения, но:
1.Нет в Квэнье корня "Лор".
2.Мы не должны использовать никакие окончания.(именно в этом случае)
3.Анар это Солнце. Огонь это Нар.
Так что возможный вариант - Лауренар (в муж. роде)
Прошу поправить меня если я не прав.
И также, подскажите пожалуйста, а как будет то же самое в женском роде?
-
Золото. Корень GLAW(-R-), laure. В Синдарине таки может превращаться в glor, lor, но речь идёт о Квэнья.
Огонь. Корень NAR. Вроде всё ясно.
Так что да, Laurenar. Как вариант -- Laurenaare. Для женского рода можем присобачить -ie (-naarie) или другие, но надо ли?
-
Стучусь куда могу... :-[
Просто ооочень надо быстро узнать как перевести имена...помогите, плиз...
А как будут звучать эти имена? (женские, Квенья)
Лёгкий ветерок (light breeze)
Золотая стрела (golden arrow)
Лунный блеск (или Блеск луны)
-
Лёгкий ветерок (light breeze) = viile
Золотая стрела (golden arrow) = pilin laurina (имя не сделаешь)
лунный блеск -- это отблеск лунного света?
-
Цитата из: Scath on 04-01-2006, 12:18:36
Лёгкий ветерок (light breeze) = viile
Золотая стрела (golden arrow) = pilin laurina (имя не сделаешь)
лунный блеск -- это отблеск лунного света?
Спасибо большое! :)
viile - если на русском писать, то это Вийле получается?
pilin laurina (имя не сделаешь) - А какое имя можно со стрелой сделать?
лунный блеск -- это отблеск лунного света? - да...что-то вроде...
-
Цитата из: Wild Cat on 04-01-2006, 12:38:12
viile - если на русском писать, то это Вийле получается?
Затрудняюсь ответить. Писать можно "Вииле" и "Вийле", читаться должно как "ви:лэ".
Цитата:
pilin laurina (имя не сделаешь) - А какое имя можно со стрелой сделать?
Эээ... Стрелка (Pilininke)? Которая с Белкой?
Цитата:
лунный блеск -- это отблеск лунного света? - да...что-то вроде...
Если просто silie (герундий от sil-), что скажут знатоки? Заодно похоже и на sil/+l- (Луна).
Tinde/wintil isilmea -- слишком громоздко.
-
Цитата:
Эээ... Стрелка (Pilininke)? Которая с Белкой?
Нет...которая из лука вылетает))) Ну там...Быстрая стрела...Легкая стрела...Что-то вроде...
Цитата:
Если просто silie (герундий от sil-), что скажут знатоки? Заодно похоже и на sil/+l- (Луна).
Tinde/wintil isilmea -- слишком громоздко.
Да нет...звучит..."Тинде Исилмэа" если на русском?
-
А Зимнее солнце на квэнья? Или Осеннее солнце?
-
Немного не соглашусь со Scath'ом
Цитата:
Лёгкий ветерок (light breeze)
breeze – несколько слов на выбор: hwesta (позднее, видимо, упростилось до westa – из статьи SWES), pusilla (слово из недавно узнанного мной qenyaqesta, очень раннее, могло быть отвергнуто), suuye (оттуда же – что-то я не представляю в позднем Quenya сочетания -uuye-), viile (из ВОLT, тоже могло устареть).
light – огромное количество слов, связанных с light в значении ″свет″, и одно-единственное более или менее подходящее к значению ″легкий″ – vilin(a) Взято из ВОLT, где переведено просто ″breezy, airy″, но в одном из словарей есть значение ″ light″.
Я бы посоветовал использовать одно существительное (ведь breeze – и так ″легкий″ ветерок). Да еще и это vilin(a) с сомнительным значением. Viile, кстати, переведено как ″gentle breeze″.
Таким образом, в женском варианте выходит нечто вроде viilien, viiliel, viil(e)wen или (h)westiel, (h)westien, (h)westewen.
Цитата:
Золотая стрела (golden arrow)
″Золото″ в значении материала – smalta (Etym. LAWAR), malda (Etym. SMAL), malta (LotR). В основном используется последняя форма. ″Золотой″ образовывать придется самим – видимо, при помощи притяжательного падежа (не даром же его одно время называли ″материальным″!). Выходит, maltava.
″Стрела″ – ну, здесь все ясно: pilin (с основой pilind- – PIILIM).
Теперь эти слова надо объединить (кстати, в имени падеж соблюдать не обязательно, так что зря я с прит. падежом…) – pilin+malta=pilimmalta (вообще-то скорее maltapilin, но к последнему уж очень неудобно присобачивать женские суффиксы: maltapilindiel, что ли?). Так можно и оставить, -а в женских именах тоже встречается (Varda, например).
Цитата:
Лунный блеск (или Блеск луны)
Есть слово isilme (в тэнгваре пишется с буквой thuule), ″moonlight″. Правда, почти такое же имя уже было у сына Тар-Суриона – в мужском варианте Isilmo.
С сиянием белым цветом связаны глагольные основы sil- и ninquita-. С помощью первого и так образовано слово Isil, так что использование его приведет к тавтологии, а второй вариант слишком громоздок для имени.
Но если вам непременно хочется ″блеск″, то есть слово rilya (brilliance, RIL) или rilma (glittering light, RIL). Тогда, видимо получится Isillirya, Isillirma, если руководствоваться изменением talrunya-talruny-talluni (RUN). А к этому уже можно добавлять суффиксы женских имен (-ien, -iel, -wen).
Я бы посоветовал Isilmе, в конце концов, этот Isilmo – не особо известный персонаж, так, упомянут один раз в UT.
-
Цитата из: Uner on 04-01-2006, 13:50:09
Но если вам непременно хочется ″блеск″, то есть слово rilya (brilliance, RIL) или rilma (glittering light, RIL). Тогда, видимо получится Isillirya, Isillirma, если руководствоваться изменением talrunya-talruny-talluni (RUN). А к этому уже можно добавлять суффиксы женских имен (-ien, -iel, -wen).
Я бы посоветовал Isilmе, в конце концов, этот Isilmo – не особо известный персонаж, так, упомянут один раз в UT.
tinde/wintil/rilya мне самому не нравится, потому что блеск может быть "ярким" и "тусклым". Луна скорее блестит тускло, gleam. Isilme получается немного не "блеск луны", хотя звучит лучше, чем всякие Silsilme.
-
А как будет "служитель(хранитель) магии(в смыселе знания или мастерства)"?
P.S. У меня получилось чтота типа Curundur. Я прав?
-
Цитата из: Scath on 04-01-2006, 14:31:08
tinde/wintil/rilya мне самому не нравится, потому что блеск может быть "ярким" и "тусклым". Луна скорее блестит тускло, gleam. Isilme получается немного не "блеск луны", хотя звучит лучше, чем всякие Silsilme.
Кошмар! Всё так сложно! как вы все в этом разбираетесь?! :-\
Вполне нравится Isilme...но я как всегда, не совсем поняла что же оно означает тогда..тусклый свет луны? Или что?
Wild Cat - тупая, но упрямая... :)
-
Цитата из: Wild Cat on 04-01-2006, 14:38:32
Кошмар! Всё так сложно! как вы все в этом разбираетесь?! :-\
*испуганно* кто разбирается? Покажите пальцем :) мы просто man'ы читаем.
Цитата:
Вполне нравится Isilme...
Вот и хорошо.
Цитата:
но я как всегда, не совсем поняла что же оно означает тогда..тусклый свет луны? Или что?
Изначально Вы просили "лунный блеск". В Isilme же -- свет, а не блеск.
-
Цитата из: Scath on 04-01-2006, 14:43:36
*испуганно* кто разбирается? Покажите пальцем :) мы просто man'ы читаем.
Ну...не я точно... :)
Цитата:
Изначально Вы просили "лунный блеск". В Isilme же -- свет, а не блеск.
Это тоже гордо звучит! 8) спасибо всем большое! :-*
-
А скажите,правильно мое имя (Feathille)составлено?Fea(душа)плюс thille(сияние,свет).Получается что-то вроде "дух света"или "душевный свет "...Просто решилась-таки наконец выбрать себе имя по всем правилам.
И все же,какая бездушная наука лингвистика,что твоя математика.
-
В квэнья нет слов, содержащих th. Глагол sil- означает "сиять" белым или серебристым светом.
В синдарине есть глагол thilio- ("сверкать"), но образовать от него *-thille вряд ли получится.
Так что либо feasille "сверкающая душа", причём -le здесь не указывает на женский род, либо применяем окончание -lle (либо уменьшительное, либо указывающее на женский род) и получаем что-то вроде feasilille.
В любом случае не советую "сверкать" этими именами на англоязычных форумах, очень похоже на silly :)
Silfea? :-\
-
Данке шен,учтем!
-
Звук th в квенья был, но исчез вместе с Феанором - последним, кто за него держался (у ваньяр однако остался). Также Толкин вероятно всё ещё использовал th (точнее - руну thorn), чтобы латиницей показать архаичное написание thu'le, а не silme (например minathurie 'enquiry').
-le вполне женское окончание, если взглянуть на amille "мать" (VT44:18).
Так что Feathille, Feasille в полном порядке.
-
Народ, сообщите, пожалуйста, может ли существовать имя Кулана'ро.
-
Цитата из: Aran on 10-02-2006, 17:07:12
Также Толкин вероятно всё ещё использовал th (точнее - руну thorn), чтобы латиницей показать архаичное написание thu'le, а не silme (например minathurie 'enquiry').
Это больше подсказка для пишущих тенгвар, вроде как для начинающих мучеников пишут "ватакуси".
Цитата:
-le вполне женское окончание, если взглянуть на amille "мать" (VT44:18).
Или просто -l + ll- --> -ll-, потому что очень уж много не "женских" слов на -le.
Цитата:
Народ, сообщите, пожалуйста, может ли существовать имя Кулана'ро.
Может, Kulunaaro?
-
Цитата:
Это больше подсказка для пишущих тенгвар, вроде как для начинающих мучеников пишут "ватакуси".
Ага, "эруфу но котоба ва нараимасу". :-)
Цитата:
Или просто -l + ll- --> -ll-, потому что очень уж много не "женских" слов на -le.
Но ведь подавляющее большинство слов на -ie, к примеру, тоже нейтральные существительные, но всё равно это ещё и женское окончание.
-
Цитата из: Scath on 13-02-2006, 11:35:02
Цитата:
Народ, сообщите, пожалуйста, может ли существовать имя Кулана'ро.
Может, Kulunaaro?
А что оно значить будет?
-
Нечто вроде "Золотой Солнц"
-
шпашибо
-
Повторим заявку: как будет на Квенья (ну, или на Синдарине) Зимнее солнце или Осеннее солнце?
-
Quenya:
Солнце - Anar, Naira
Осень - yaavie
Зима - hriive
Окончание нужного падежа - -wa/-va
С "зимой" можно ещё hriivea: Anar hriivea :-\
-
Мнээээ... По-русски звучит довольно устрашающе. :) Анарьявиева или Анархривеа. Гм. ::)
-
На квэнья есть еще множество разнообразных эквивалентов словам ″осень″, ″зима″ и ″Солнце″, но большинство из них – устаревшие слова типа Yelin и Uur. Судя по названию темы, нужен перевод для имени, а не просто словосочетание, так что к непонравившемуся вам Anaryaavieeva cледует еще добавить именной суффикс (правда, падежным окончанием тогда можно и пренебречь).
Как вам, например, женское имя (H)Riivenairie? [H в начале слов в паре с согласным не произносится и, судя по hlooke – looke, в поздние Эпохи не писалось (хотя, согласно «Account of the Elvish Writing Systems» Гилдора, буква halla «was replaced by Hyarmen, but it was still used before initial l and r to show that those consonants are to be pronounced softer»)].
На синдарине, вроде бы, можно сказать короче: Солнце вообще-то Anor, но в некоторых словах используется форма nar (nawain, например), она может значить просто ″огонь″, но то же nawain переведено ″new sun″. Так что, если учитывать, что ″зима″ на синдарине Rhi^w, то имя (женское – или вам мужское нужно?), значащее ″зимнее Солнце″ будет выглядеть примерно как Narri^wen (если здесь как при плавной мутации – or rh > or ‘r).
-
А как на квэнья будет Строитель? :)
-
Цитата из: Имярек on 25-02-2006, 22:46:47
А как на квэнья будет Строитель? :)
Samno. Тэнгваром пишется через букву suule.
-
Спасибо! :)
-
U'ner, спасибо. :) То есть, транслитерированное имя будет - Нарривен?
-
Цитата из: Runwen on 05-03-2006, 19:47:54
U'ner, спасибо. :) То есть, транслитерированное имя будет - Нарривен?
В принципе, можно и так, но лучше все же сохранять долготу хоть в каком-то виде: например, слово Adu^naic некоторые пишут кириллицей как Адуунаик. Кроме того, в случае с Narri^wen имеет место сдвиг ударения. Наверное, лучше этак по-эстонски: Нарриивен, но выглядит это не очень.
-
А вот, кто подскажет в какие места ударять такое вот имя: Hargam Morgilion ???
-
HArgam ("left-handed") MorgIlion ("темная звезда" + именной суффикс). Только не Mo^rgilion ли?
-
Ну, наверное, действительно [o:], если mor в значении "тёмный". Хотелось бы, конечно получить "чёрную звезду", но "morngilion"... :-\ как-то смущает меня это скученность согласных, трудновато выговаривать. Будем считать, что первоначально было именно "чёрная звезда", а потом случилась ассимиляция ;D
Ещё вопросик по фонетике: "morgilion" - здесь "io" - это дифтонг или две равноправные гласные, как произносить, ближе к русским [лион] или [льон] (грубовато получилось, но нисходящие дифтонги для русского уха, вообще шибко трудны)
-
Цитата:
Только не Mo^rgilion ли?
Зачем? Ведь Morwen, morben, morchant, Morgul...
Цитата:
Хотелось бы, конечно получить "чёрную звезду", но "morngilion"... Undecided как-то смущает меня это скученность согласных, трудновато выговаривать.
И правильно делает. Сокращение rng > rg наирегулярнейшая в синдарин вещь, к примеру: born-gil > borgil, arn-gonath > argonath и проч. (Let:347).
Цитата:
Ещё вопросик по фонетике: "morgilion" - здесь "io" - это дифтонг или две равноправные гласные, как произносить, ближе к русским [лион] или [льон] (грубовато получилось, но нисходящие дифтонги для русского уха, вообще шибко трудны)
Два слога: [лион]
-
Цитата:
Сокращение rng > rg наирегулярнейшая в синдарин вещь
Вот как чувстввал ::), и, действительно, зачем эльфам ломать языки :) диэреза, и всё тут!! 8)
Спасибо за объяснения :)
-
Ещё по поводу своего имени, Hargam Morgilion - это синдарин, а как это будет правильней на квенья: Hyarmaite Moriel (Morielyondo? Mornael?...)? ???
-
Цитата из: Hargam Morgilion on 28-05-2006, 21:34:56
Ещё по поводу своего имени, Hargam Morgilion - это синдарин, а как это будет правильней на квенья: Hyarmaite Moriel (Morielyondo? Mornael?...)? ???
Moriel - женское; Morielyondo - так имена не строятся (Morielion, видимо); Mornael - тоже как-то женским отдает.
Так что я бы предложил Morielmo или Morielwe (ср. Elwe - 'star-person'). Morielmo Hyarmaite.
-
подскажите пожалуйста как будет "вступающий в бой"
-
U'ner, спасибо за объяснения. Да, пусть будет так - Morielmo Hyarmaite.
Если можно, ещё пара уточнений.
Mori - это "чёрный" или "тёмный"?
Имеет ли значение порядок слов: Hargam Morgilion (Hyarmaite Morielmo) или Morgilion Hargam (Morielmo Hyarmayte), при условии, что Hargam - это, наверное, прозвище, а Morgilion - имя (что-то вроде Харальда Синезубого)
-
More (mori-) -- это "чёрный".
В квэнья прилагательное обычно стоит после существительного: "звезда чёрная" и т.п.
-
Цитата:
Имеет ли значение порядок слов: Hargam Morgilion (Hyarmaite Morielmo) или Morgilion Hargam (Morielmo Hyarmayte), при условии, что Hargam - это, наверное, прозвище, а Morgilion - имя (что-то вроде Харальда Синезубого)
В синдарине, видимо, - сначала имя, потом "прозвище" (Gildor Inglorion). В квэнья - наоборот (Nelyafinwe Maitimo).
Цитата:
подскажите пожалуйста как будет "вступающий в бой"
На каковском?
-
Цитата:
На каковском?
Ой и правда забыл написать... Мне на Квенье надо хотя и на Синдарине можно... а лучше и то и другое если можно конечно.
-
Цитата:
Ой и правда забыл написать... Мне на Квенье надо хотя и на Синдарине можно... а лучше и то и другое если можно конечно
А "вступающий" там как причастие должно быть? - или это для имени?
-
Цитата:
или это для имени?
Да конечно это для имени. Тема то про имена.
-
Лучше бы вам нужна была фраза :-) (Q. mittala i mahtalenna, S. minnol nan ndagor).
В имя такое словосочетание нормально втиснуть вряд ли удастся. Может, какое-нибудь старосиндаринское Ndakrominno (S. ?Dagorvinno)?
-
Цитата:
Может, какое-нибудь старосиндаринское Ndakrominno (S. ?Dagorvinno)?
А как именно это переводится и есть ли вариант на квенье?
-
Известно,что профессор,когда составлял языки,основывался на староанглийском и старофинском.
поэтому тем,кто испытывает проблемы с составлением имени,ну например,полюбилось какое-ниб сочетание,а на синдарине бдед получается,советую заглянуть в русско-финский словарик. :) Авось это самое словосочетание на финский идеально ляжет? :)
-
Цитата из: Loiste on 21-07-2006, 19:30:15
и старофинском.
:o "В седьмом тысячелетии до нашей эры украинцы построили первую в мире пирамиду"
-
Подскажите пожалуйста как на квенью перевести имя "Светлая Ярость"?
-
Aha kalina (скорее, "ярость яркая")
-
Цитата из: Scath on 28-07-2006, 10:03:53
Aha kalina (скорее, "ярость яркая")
Насколько я помню, исключительно "яркий" - calima, a calina - и "яркий", и просто "светлый".
-
Вас же просили имя а не словосочетание... и вообще вы хоть что нить до конца ответить могете? мне так и не ответили...
-
Знатоки эльфийского не общаются с людьми, у которых в имени стоит -ln- :)
-
Цитата из: Macilnor on 29-07-2006, 03:14:15
Вас же просили имя а не словосочетание... и вообще вы хоть что нить до конца ответить могете? мне так и не ответили...
Лучше смотрите. И на архаичном синдарине вам дано, и просто на синдарине. А на квэнья - лично я не представляю, как такую кишку в имя запихать.
-
Цитата:
Знатоки эльфийского не общаются с людьми, у которых в имени стоит -ln-
Или может табличку: "Бюро переводных услуг на халяву" закрыто на лето? ;)
Цитата:
А на квэнья - лично я не представляю, как такую кишку в имя запихать.
Да и для синдарин кишка толста.. Такое идеально переводить на какой-нибудь индейский язык ('Sitting Bull', 'Flying Arrow', [..] 'Entering the Battle'...)
-
Цитата:
Да и для синдарин кишка толста.. Такое идеально переводить на какой-нибудь индейский язык ('Sitting Bull', 'Flying Arrow', [..] 'Entering the Battle'...)
...или на язык энтов.
Цитата:
Или может табличку: "Бюро переводных услуг на халяву" закрыто на лето?
Судя по количеству лиц, которым нужно перевести имена, а главное - по тому, что им это нужно столь срочно, явно готовится массовая эммиграция в Валинор...