Форум Tolkien.SU

Архив => Архив => Тема начата: Снорри от 23/10/2002, 00:00:00

Название: [Архив] Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 23/10/2002, 00:00:00
Ув. модераторы!

Насколько я понял, вы не только выкладываете разные англо-русские тексты, но и сами их переводите в разные стороны.

Насколько я также понял, многих отпугивает именно необходимость на приличном уровне владеть английским языком для того, чтобы играть.

Поэтому предлагаю такю весчь:

Очень часто у меня на работе бывает такое, что 0,5-1 раунда тьфу, в смысле часа, особе мне себя занять нечем. Вот если бы вы присылали мне кусочки небольшие (1-10 страниц в ворде) текстов на английском, я был бы рад немножечко вам помочь.

Ну, там, например, по главке из монстербука или понемногу из факов английских.

Только не жмите РАРом, плз. Лучше ЗИПом. Больше 100 кб пожатого лучше не слать, ладно?

И если есть какие-то пожелания по специфике перевода - высказывайте заранее (типа, "Bastard sword лучше переводить как "полуторный", а не как "ублюдочный" меч :-)).

Всегда открыт к сотрудничеству.

ЗЫ. Если чего высылать будете - пишите об этом, плз, тут, в этом треде. Ибо форум я проверяю чаще, чем почту.
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 23/10/2002, 00:00:00
ОК Кид, надо бы перевести ФАК-Ю для народа. Поможешь? ;D

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 23/10/2002, 00:00:00
Не вопрос. Кидайте на мыло, сообщите об этом в форуме.

Только, как я и говорил, кидайте понемногу.

Спецпожелания есть?

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 23/10/2002, 00:00:00
Отправил - 30 кб. на davidu@pisem.net :)

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 24/10/2002, 00:00:00
Получил - 42 кБ там же :-)))

"..собачка могла подрасти.." :-)

Кстати, вот такая мысль - считают ли уважаемые модераторы разумным оставлять в скобочках после русского слова оргинальный вариант, потому как _все_ перевести все равно никому не удастся, а такая схема помогла бы облегчить стыковку русских и английских текстов?

Пример: Проклятый полуторный меч (cursed bastard sword), урон (damage) 1d10, проклятие: -2 к Сложению (CON).

Разумеется, делать так не по всему тексту, а только при первом вхождении термина в тексте? Как вам?

А, вот еще такой пример: "character gains 4 HP every level.." и пр. ИМХО, лучше всего это переводить как есть, "..персонаж получает 4 HP с каждым уровнем..", то есть я имею в виду - не переводить общепринятые сокращения на русский язык, а оставлять как есть?

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 24/10/2002, 00:00:00
Так. Кидд. Ты замучал своими "уважаемые модераторы". Гайка и Нази мы. И ты с нами достаточно неплохо знаком =) Так что прекращай.  ;D
Насчет перевода - да ты не дурак. "Правильным аллюром идете товарищи!". Согласен со всем, что ты сказал. Хотя окончательную редакцию текста оставляю за собой. ОК?  :)

*Нази* За нами простите... =)))

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Обманщик от 24/10/2002, 00:00:00
Кидд, а я бы мог тебе подсобить... =) благо англицкий знаю, а ролевки люблю... Господа модеры! Ежели не сложно, кидайте и мне всякий хлам +)...
dixi

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 24/10/2002, 00:00:00
Такая вот проблема - плохо у меня с опытом игры за кастующие классы.

Поэтому вопросы есть, увы..

Итак..

Как сказать по-русски "the granted power of the ХХХХХХ domain"? (Это я о клириках, если кто не понял).

Как по-русски сказать "countersong"? "Каунтерпесню" и "контрпеснопение" не предлагать (а это я уже о бардах).

И что такое "thunderstone"? Спелл такой, что ли? Вроде как не должОн.. :-(

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 24/10/2002, 00:00:00

Цитата:
Как сказать по-русски "the granted power of the ХХХХХХ domain"? (Это я о клириках, если кто не понял).

С моей точки зрения эт выглядит как "сила, дарованная ХХХХХ доменом"
Слово домен думаю понятно всем. Фактически, сила обеспеченная игроку доменом, который входит в портфолио его бога.
Могу кстати ошибаться, пока нет под рукой "Faith & Panteons" - дома лежит. Завтра тогда отвечу.

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 24/10/2002, 00:00:00
Так, что-то нашел.
Сила, данная (дарованная) доменом. (например клирик Домена Льда может командовать сушествами Льда так же, как злой клирик - андедами).

NEW DOMAINS:
Ice (granted power:rebuke or command creatures with the Cold subtype as
an evil cleric rebukes or commands undead)

(журнал D20zine номер 2)

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 24/10/2002, 00:00:00
Ну, собственно, вопрос в том и был, как переводить "domain". Если презюмируется, что слово "домен" всем и так понятно, то так и будет - Домен Смерти, Домен Льда, Домен Удачи и пр.

А с остальным что?

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Мунин от 25/10/2002, 00:00:00
А чем тебе "противопесня" и "громовой камень" не нравятся? ;)

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 25/10/2002, 00:00:00
Мунин, они унижают мое достоинстсво как носителя языка и как человека, изучавшего в языковой спецшколе дисциплину "Художественнй и публицистический перевод".

Правда, спецшкола была немецкая, но переводил (и перевожу в данный момент) я на русский. А с какого языка - дело десятое, в данном случае.

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 25/10/2002, 00:00:00
Кидыч, тут увидел такой выриант, как "Ответная песня". В принципе наиболее удобоваримый вариант. Хотя во время игры всегда называли это действо либо "контрой", либо "кантерсонгом"  :)

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 25/10/2002, 00:00:00
Ага, понял. Действительной отличный вариант..

Что касается того, как кто называет, так это понятно, я сам слова "монк", "спел" и "кастануть" в разговоре употребляю чаще, чем "монах", "заклинание" и "произнести (сотворить) заклинание". Но мы ж не в журнал ][ пишем, мы офицаяльный ФАК переводим..

Вот еще: "rebuke undead" - это о способности злых клириков нежить враждебную контролировать. "Ребукать", "порицать" и "овладевать" не прадлагать..

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 25/10/2002, 00:00:00
"Устрашение Нежити " подойдет?  :)

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 25/10/2002, 00:00:00
А получше вариантов нет? А то она ж не устрашается, она ж на евойную сторону переходит, по сути-то..

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Обманщик от 25/10/2002, 00:00:00
Кидд, rebuke undead - это еще не переход на сторону злого жреца! =) Вот control undead - да... =) а вообще мы это дело переводим как Запугать (аналогично) Нежить или ( мой личный вариант) - Смутить Нежить.
dixi

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 25/10/2002, 00:00:00
А почему она на евойную сторону переходит? Потому что боится.  ;D
Ну пока более удачных вариантов не нашел...

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 25/10/2002, 00:00:00
Ага.. а turn их же вы как переводите?

И сразу, до кучи - divine & arcane. Как по-русски сказать? "Дивная и аркадная" не предлагать :-)

(Это я о магии, если опять же кто не.)

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Обманщик от 25/10/2002, 00:00:00
еще идея - друг подсказал - Проклясть Нежить =)))

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 25/10/2002, 00:00:00

Цитата:
Кидд, а я бы мог тебе подсобить... =) благо англицкий знаю, а ролевки люблю... Господа модеры! Ежели не сложно, кидайте и мне всякий хлам +)...
dixi

Чет вот как-то я эту мессагу пропустил  :)
Предпочтения что кидать есть? (Да, кстати, скорее всего вся офиц литература на сайте лежать не будет, появились проблемы с представителями WotC). Но переводить надо конечно все, в первую очередь офиц. лит-ру.


               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 25/10/2002, 00:00:00

Цитата:
Ага.. а turn их же вы как переводите?

А это кроме как "изгнать нежить" перевести можно?  ;D


               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Обманщик от 25/10/2002, 00:00:00
Согласен с Гайо - Изгнать Нежить

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Обманщик от 25/10/2002, 00:00:00
Кидд, могу переводить все, начиная с ДнД и заканчивая Маскарадом +) Присылайте... Могу быть ГУРПС-переводчиком , благо ГУРПС сильно люблю =) Равно как и прочие rpgt

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 25/10/2002, 00:00:00

Цитата:
Ага.. а turn их же вы как переводите?

И сразу, до кучи - divine & arcane. Как по-русски сказать? "Дивная и аркадная" не предлагать :-)

(Это я о магии, если опять же кто не.)


"Божественная" и ... не знаю, ща подумаю...


               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Обманщик от 25/10/2002, 00:00:00
divine - Божественное (или Чудесное)  и arcane - Чародейское (или Волшебное, или Колдовское) =)

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 25/10/2002, 00:00:00
"Outsider" - ?

"Аутсайдер" и "Существо, пришедшее из иных планов бытия", как вы понимаете, меня не очень устроят. Или других вариантов нет совсем??

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 27/10/2002, 00:00:00
Таксь... Тут сложнее. Можно попробовать "пришельца"  ;D
или "чужого"  ;D

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Demonand от 28/10/2002, 00:00:00

Цитата:

Предпочтения что кидать есть? (Да, кстати, скорее всего вся офиц литература на сайте лежать не будет, появились проблемы с представителями WotC). Но переводить надо конечно все, в первую очередь офиц. лит-ру.


Какие проблемы с Визардами, они вон сидят у себя в Штатах и ходьбы слово сказали. Не, ну если у них спросить, то, наверное, они все же будут против. Вон у нас сколько всего лежит, и раздел со сканами есть, и никто ничего не пишет.

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 28/10/2002, 00:00:00
fungi, molds, slime - ?

creature’s Hit Dice - ?

shapeshifter - оборотень ?

Small, Medium-size characters - ?

off-hand attack - ?

flurry of blows  - ?

subdual damage  - ?

Improved Grapple, grappling - ?

rogue  - все еще "вор", или уже нет?

the Armor Class (normal), Armor Class (flat-footed), and Armor Class (touch attack) - ?

spread - ?

spell-like effect - эффекты, подобные заклинаниям ?

extraordinary abilities - необычные\экстраординарные способности - ?




               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 28/10/2002, 00:00:00
Fungi, molds, slime - ?

Creature’s Hit Dice - Кубик Здоровья существа.

Shapeshifter - оборотень

Small, Medium-size characters - существа малого и среднего размера.

off-hand attack - атака неосновной рукой

flurry of blows  - ?

subdual damage  - ?

Improved Grapple, grappling - ?

Rogue  - Скорее "Плут"

The Armor Class (normal), Armor Class (flat-footed), and Armor Class (touch attack) - "Класс брони (общий), класс брони (?), класс брони (атака касанием)"

Spread - ?

Spell-like effect - эффекты, подобные заклинаниям.

Extraordinary abilities - экстраординарные способности.

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Nazi от 29/10/2002, 11:41:46

Цитата из: Demonand on 28-10-2002, 00:00:00

Цитата:
Предпочтения что кидать есть? (Да, кстати, скорее всего вся офиц литература на сайте лежать не будет, появились проблемы с представителями WotC). Но переводить надо конечно все, в первую очередь офиц. лит-ру.


Какие проблемы с Визардами, они вон сидят у себя в Штатах и ходьбы слово сказали. Не, ну если у них спросить, то, наверное, они все же будут против. Вон у нас сколько всего лежит, и раздел со сканами есть, и никто ничего не пишет.



Я за вас только рад... а вот с нами уже связались официальные представители...

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 29/10/2002, 11:46:00

Цитата из: Nazi on 29-10-2002, 11:41:46
[Я за вас только рад... а вот с нами уже связались официальные представители...


В лице Николая <ошибочный вариант произнесения фамилии, услышанный мною и Нази из-за не очень корректной работы телефона и прочтения визитки>... Тьфу, Пегасова.  ;D

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 29/10/2002, 14:05:33
Fungi - грибы ? (Насколько я понимаю, это собирательное название всяких миконидов и шрайкеров (см. BG2 & IWD1))

molds - ?

slime - Это, опять же, насколько я понимаю, всякие ползучие слизи (грин слайм, коричневый слайм). Может, так и переводить - слизь? (Были в канализыции под Амном в BG2)

ooze - ? (ИМХО, примерно то же самое, что и slime, только не слизистое, а грязевое. Можно это называть "грязнюк" или это уж слишком?)

off-hand attack - атака второй рукой (ИМХО, так лучше)

flurry of blows  - шквал ударов (если никто не против)

subdual damage  - ?

Improved Grapple, grappling - ?

Rogue  - Скорее "Плут" ? (Точно? потом не говорите, что я не предупреждал.. Просто, ИМХО, оптяь же, смена названия визардами была предпринята только для того, чтобы уйти от негативной окраски. ИМХО, rogue в его нынешнем воплощении, со всеми китами - как есть классический вор (не путать с бардами)).

Armor Class (flat-footed) - ?)

Spread - ?

uncanny dodge ability - ?

attack of opportunity - ?

wizard & sorcerer - волшебник и колдун соответственно ?
(Заодно дайте оптимальный перевод для всех школ магии и соответствующих магов. Necromancy  я и сам переведу, а вот с остальным.. :()

familiars - ?

single-class characters - ?

ring of wizardry - кольцо волшебства? Или кольцо волшбы?

spell slot - ? (можно ли переводить как "слот для заклинаний"? ИМХО, лучше не надо, но более подходящих вариантов я не вижу)

loremaster, dreadmaster, spellsword, bladesinger, blackguard - ? (Это все разные престиж-классы)

Hatred domain - ?


               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 29/10/2002, 14:49:08
Fungi - грибы. Теоретически - да.
Slime - ИМХО "слизь". Так оно и есть.
Ooze - а почему бы так и не оставить - "грязь"?
Off-hand attack - атака второй рукой - согласен.
Flurry of blows  - шквал ударов - уши не режет  :)
Rogue - оставь вор. Просто хотелось как-то соотноситься с другими людьми, которые переводят книжки.
Armor Class (flat-footed) - Класс брони (без учета ловкости). Ничего другого придумать не могу  :(
uncanny dodge ability - невероятная увертливость чтоли...  :)
wizard & sorcerer - волшебник и колдун соответственно - вполне логично.
familiars - хранитель?
ring of wizardry - ИМХО - кольцо волшебства
spell slot - слот для заклинаний - почему нет?
Hatred domain - противоположный/противный домен.

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Deceiver от 29/10/2002, 16:14:17
Outsider - "Иной"

molds - плесень

slime - слизьняк
ooze - желе
flurry of blows  - а мы обзывали это просто "Комбо" =)
 
subdual damage  - несмертельный ущерб (кривовато, аднака!) =)

grappling - борьба

Rogue  - Плут

Armor Class - Класс Брони
flat-footed - Замешкаться, Медлить
Spread - Распространение, Диапазон, Область Воздействия

uncanny dodge ability - Сверхъестественная Ловкость

attack of opportunity - Атака Возможности (Хоть и не дословно +))

wizard & sorcerer - волшебник и колдун соответственно ?
(Заодно дайте оптимальный перевод для всех школ магии и соответствующих магов. Necromancy  я и сам переведу, а вот с остальным.. )

familiars - хранитель, может быть? или Спутник?
ring of wizardry - кольцо волшебства
spell slot - если честно, это мы так и транслитили Спел-слоты, но наверно, надо все же переводить как "Слот для заклинаний"
loremaster - Мастер Знаний
, dreadmaster - Владыка Снов,
bladesinger - Поющий Клинок, blackguard - Страж Тьмы

Hatred domain - Закрытый Доминион

Что еще? =)




               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Обманщик от 04/11/2002, 14:59:47
Так мне будут что-нить кидать или где? =0 deceiver13@hotbox.ru, если забыли =)

               

               
Название: Re: Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: ai303 от 06/11/2002, 07:37:09

Цитата из: kidd 79ый on 24-10-2002, 00:00:00
Ну, собственно, вопрос в том и был, как переводить "domain". Если презюмируется, что слово "домен" всем и так понятно, то так и будет - Домен Смерти, Домен Льда, Домен Удачи и пр.
А с остальным что?



Слово domain переводится как территория, частные владения или сферы влияния. Последнее как раз подходит...

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 06/11/2002, 13:16:06
И все же я почему то приветствую понятие домена. Не знаю почему, возможно это все-таки ДДшный неологизм  ;D

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 06/11/2002, 17:53:27
Gaio прав.

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Nazi от 12/11/2002, 09:42:02

Цитата из: Обманщик on 04-11-2002, 14:59:47
Так мне будут что-нить кидать или где? =0 deceiver13@hotbox.ru, если забыли =)



ЗаКидаем (Кид привет =)) так, что сам нерад будешь =))))

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Обманщик от 12/11/2002, 17:13:20
Нази, моя готов ловить =)


               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 13/11/2002, 11:51:06
Нази... кидала  епть! Научись новости вешать, я не всегда могу это делать!!! Буду морду тебе бить. И прилюдно позорить.  ;D

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Обманщик от 15/11/2002, 15:00:12
Да, господа, опять же о переводах... как по вашему более грамотно и красиво перевести sneak attack у Плута? я уже могу коллекцию переводов этого словосочетания выложить +))) тайная атака, скрытная атака, точная атака, подлая атака, хитрая атака и !(хит сезона, бай мой приятель)! -СНЫК-АТАКА! +)))) а ваши варианты какие?

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 18/11/2002, 17:59:15
Скрытная ничего, но я тут вообще видел "Подлый удар" =)

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 19/11/2002, 18:54:25
Эээээ.... А что, "атака" - это обязательно? "Удар в спину" - не прокатит? :)

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 20/11/2002, 16:48:26
ИМХО - можно :)

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Обманщик от 21/11/2002, 13:04:29
Ну, во первых это не всегда удар в спину =) хотя отныне я буду звать это так.

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 25/11/2002, 10:39:30

Цитата из: Обманщик on 21-11-2002, 13:04:29
Ну, во первых это не всегда удар в спину =) <..skipped..>

В тех случаях, когда это - пинок коленкой в пах, лучше тоже говорить "удар в спину". А то вдруг рядом дамы :)

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 20/12/2002, 11:25:42
Gaio, в связи с тем, что эта ^&$##* ээ.. простите, очень интересная и увлекательная работа, на которой я работаю, уже с месяц не дает мне возможности продолжать перевод, может, я вышлю то, что уже сделано? Хоть какая-то польза от меня будет, что ли..

Извини, не получилось..  :( :'( :(

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Обманщик от 20/12/2002, 15:26:28
Кидд, кидай лучше мне, а я продолжу перевод. =)


               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 20/12/2002, 16:49:28
Таксь... Кидать сначала мне, потом Обманщику.  ;D

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 21/12/2002, 12:24:10
Йопт.. седьмой рабочий день подряд.. негрузящийся mail.ru.. мерзкое настроение.. мыло пошло..

Пипл, пошло оно с рабочего моего мыла сразу вам обоим.. литтл просьба - на то мыло, с которого вы енто получите, не надо слать ничего, чт не относится напрямую к моей работе в качестве юрисконсульта соответствующей компании, ладно?

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 23/12/2002, 11:46:51
Так. Получил. Сегодня прочитаю, и в течение  пары дней выложу. Выложу для того, чтобы:
а) узнать мнение о переводе.
б) узнать, надо ли это кому-то вообще.
 ;D

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 23/12/2002, 11:59:35

Цитата:
Почему полуорки поручают суммарное пенальти (penalty) –2 к основным характеристикам (ability) при генерации персонажа?


ИМХО - все-таки штраф, а не пенальти.

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Nazi от 23/12/2002, 18:22:57
Я тоже за "штраф" ИМХО звучит лучше.

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Снорри от 24/12/2002, 12:10:36
И то верно! :)

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Brunhilda от 24/12/2002, 12:42:25
Небольшие куски могла бы попереводить и я.

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Гайка от 25/12/2002, 02:11:55
Отошлю скоро. Жди  ;)

               

               
Название: Re:Помощь в переводе книжек всяких
Отправлено: Обманщик от 25/12/2002, 14:35:19
Гайо, Кидд.. получить то я получил.. ЧТО-ТО... =( в, общем, кодировки не берутся. если несложно, можно кинуть еще разок, с приложенным док-файлом?