Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Finntroll от 01/11/2002, 15:35:33
-
Как читается Rohan, Saruman и куда ударение?
А также имя Saruman на каком языке и как переводится?
-
Так и читается, как пишется. Ударение во многих словах на первый слог, а во многих - на второй или третий с конца. По обоим вариантам получается R'ohan, S'aruman.
-
Цитата:
А также имя Saruman на каком языке и как переводится?
Видимо, Вестрон или роханский. Saru - белый, man - рука. Следовательно, Saruman - "Белая Рука".
-
Цитата из: Eldarion on 04-11-2002, 13:18:46
Цитата:
А также имя Saruman на каком языке и как переводится?
Видимо, Вестрон или роханский. Saru - белый, man - рука. Следовательно, Saruman - "Белая Рука".
Ух ты, как интересно! А поподробнее? Это из каких источников? И по каким словарям?
-
Цитата:
Ух ты, как интересно! А поподробнее? Это из каких источников? И по каким словарям?
Не помню...где-то было. Но я поищу.
-
Цитата из: Eldarion on 04-11-2002, 16:09:11
Цитата:
Ух ты, как интересно! А поподробнее? Это из каких источников? И по каким словарям?
Не помню...где-то было. Но я поищу.
А есть вообще хоть какие-то словари по этому делу?
-
Если кому интересно, есть такая книга "Толкин и его мир" называется.
Изд. АСТ
Здесь некоторые имена и названия не совсем привычные. Например: Билибо и Фродо Торбинсы (Bilbo and Frodo Baggins). Зато в скобочках написано по английски. Есть описание и перевод, правда не ко всем, к Саруману только описание.
Вот пожалуй и всё.
-
Знаем эту книгу... Но я бы не стал ей безоговорочно доверять , особенно переводам имён ;)
-
Да что там имена! Фактам оттуда доверять особо не стоит...
-
Eldarion, так откуда-таки дровишки про Сарумана?
-
Цитата из: Formul on 14-11-2002, 16:48:43
Например: Билибо и Фродо Торбинсы (Bilbo and Frodo Baggins). Зато в скобочках написано по английски.
Торбинсы они потому, что переводчики перестарались ... здесь аналогия Bag - сумка,торба; Baggins - Торбинс
ведь и Sheer в некоторых изданиях - Круча
что же касается правил чтения и перевода Quenya ... советую заглянуть сюда http://quenya.by.ru/
-
Цитата из: Мунин [Энт Долгодум] on 14-11-2002, 20:28:05
Eldarion, так откуда-таки дровишки про Сарумана?
Да нет никаких дровишек, что ты к человеку пристал-то? ;)
Самы полный словарь - здесь:http://www.uib.no/People/hnohf/westron.htm (http://www.uib.no/People/hnohf/westron.htm)
Man, наверное, от manus. Этакий латинизированный Саруман. :D
-
Цитата из: GraGal on 22-11-2002, 16:49:14
ведь и Sheer в некоторых изданиях - Круча
Да-а-а уж...
-
Цитата:
ведь и Sheer в некоторых изданиях - Круча
А не Shire случайно? Sheer - это действительно "крутой, отвесный, перпендикулярный", а вот Shire - это староанглийское слово, означает "графство"
-
Цитата из: Ixxaander on 01-11-2002, 15:35:33
А также имя Saruman на каком языке и как переводится?
В Unfinished Tales Кристофер Толкин переводит это имя как "Man of Skill" (примерно "искусник", "умелый, ловкий человек") и говорит, что оно содержит древнеанглийский корень searu, saru "skill, cunning, cunning device" ("искусство, умение, нечто хитроумное"). Вероятно, это имя на древнеанглийском (и тогда соответствует словам из языков северян и рохиррим).
-
Тогда точно рохиррик.
А sheer в этом смысле на протяжении всего ВК к реалиям Хоббитании (Шира) не применяется. И вообще, всплывает только пару раз в сочетаниях типа sheer cliffs. А в "Хоббите" - и подавно.
-
А как правильно, ПреворОжденные, или ПерворождЁнные? :-\
-
Ну точно не так:
Цитата из: Maegnar on 29-11-2002, 17:44:53
ПреворОжденные
-
Очепятка... :-[
ПерворОжденные или ПерворождЁнные?
-
Цитата из: Maegnar on 29-11-2002, 23:41:05
Очепятка... :-[
ПерворОжденные или ПерворождЁнные?
Большой толковый словарь русского языка (СПб, Норинт, 1998 - не самое лучшее, что есть на этом свете, но...). Там видим следующие дериваты: преворОдный, перворОдство, первородЯщая, перворождЁнный (причем первородный и перворождённый по первому значению (у второго оно же и последнее) - абсолютные синонимы: 1. Первый по рождению, появлению на свет, прежде всех детей...). Воть. Хотя чисто интуитивно я всегда читала как перворОжденный (это, видимо, атавизм церковнославянского варианта РЯ, либо отголосок слова незаконнорОжденный (которое, кстати, имеет два варианта произношения))...
-
Кто-нибудь, разрешите наш с другом спор: как правильно произносится имя Саурона? Куда вернее ударение ставить? Перевод не так важен (хотя интересно было бы узнать).
-
В двусложных словах почти всегда ударение на первый слог: "САУ-рон".
Перевод - "отвратительный" (эльфы так прозвали).
-
Да и вобще в англ. языке ударения чаще всего падают на первый слог.
-
Цитата:
Да и вобще в англ. языке ударения чаще всего падают на первый слог.
А причем здесь англ. язык?
-
Цитата:
А причем здесь англ. язык?
Ну как причем?
-
Это не английское слово, по английским правилам было бы "Сорон".
-
В квэнья au - дифтонг, так что, возм., следует читать, проглатывая второй звук -- ['сАВрон].
-
Цитата из: Эльвеллон on 25-08-2006, 20:12:04
Это не английское слово, по английским правилам было бы "Сорон".
Но ведь книга написана по английски, так что какая разница?
-
Английский язык достаточно терпим к иноязычным словам, например, мн.ч. curriculum - не curriculums, а curricula; произношение rendez-vous - не "рендез-ваус", а "ра(н)де-ву". Потерпит и Саурона с нолдор :).