Форум Tolkien.SU
Искусство => Наше творчество => Стихотворчество => Тема начата: Laurindo от 09/12/2002, 17:44:33
-
"Nightfall in the Middle-earth", The Curse of Feanor
не судите совсем строго :) Блайндов запаришься переводить...
Проклятье Феанора
После долгих скитаний по темным краям,
После боли и слез гнев страшнее лишь будет.
Я пришел! И грядущее вижу я -
Правда будет за мной, и меня не осудят.
Было время - во мне бил хрустальный родник.
Я прошел пустоту, и внутри меня - грязь!
Весна Арды прошла безвозвратно. Смеясь
Я приму все проклятия ваши, от них
Не проснется в груди сожаления крик!
Chorus:
Не надо бояться горящих глаз
Его, повелителя тьмы!
Слышишь, Моргот!
Я пришел, чтобы вызвать тебя на бой.
Надежды нет, нами движет месть,
И не отступимся мы.
Великий зарок правит отныне
нашей проклятой судьбой.
Я всегда буду помнить их крики и тень,
Что легла мне на душу, и кровь на камнях,
И над берегом Лосгара дым. Но не с тем
Я вперед иду, чтобы глядеть назад!
Ничего не могу изменить. Что менять?
Пусть мне прошлые тени на застят глаза.
Я пришел победить!
Chorus:
Великий зарок правит отныне
Нашей проклятой судьбой.
Моргот, слышишь! Это я
Вызываю тебя на бой!
Мой дух пламенеет и рвется наружу
Из телесной тюрьмы.
Зачем же бояться страшных горящих
Глаз Властителя тьмы?!
Вдруг дошел до меня предсказания смысл
Я не верил в проклятье, я шел напролом
Что сравнится с содеянным мною грехом?
Я убил своих родичей… "Остановись!"
Слишком поздно кричать…
Только через века
Можно будет понять, был я прав, или нет.
Черной злобы нашла себе выход река,
И теперь пламя духа рождает лишь свет…
Я всегда буду помнить их крики и тень,
Что легла мне на душу, и кровь на камнях.
Я не знаю, не знаю, что будет затем -
Но уж точно - потомки запомнят меня!
==one more==
War of Wrath
Война Гнева
Саурон:
Всему конец. Проиграна война,
И башни черные уже лежат в руинах.
Беги, мой господин! Надежда есть одна -
Убежища, где можно словно сгинуть,
Где Светлые нас не найдут вовек.
Моргот:
Ты знаешь, где они. Иди. Освобождаю.
Слугою верным будешь ты всегда.
Иди!
Саурон:
Как ты прикажешь, государь.
Моргот:
С начала Арды я борюсь и разрушаю…
Пытался дважды уничтожить свет…
За мной - руины, смерть и женский плач, но
С собой принес я воплотившуюся алчность
Она - есть Тьма и от Нее спасенья нет!
-
млин... ну что ж такое дохлое молчание?... ну скажите хоть что-нить, мне же антиресно! ::)
-
Неблагодарное это дело, песни переводить. А ты ещё и одну из самых сложных выбрал. Так себе перевод, не передаёт чувств оригинала, на музыку не ложится но одновременно с этим и посредственно скроен...
-
дык... ты прав. ну надо было хоть попробовать. ;)
а есть такой перевод, чтобы на музыку ложилось? это было бы круто! :) :)
-
Так нельзя же переводить поэзию?.. Да еще и эльфийскую?... :) Но если что-то получится... ::)
-
Собственно говоря переводить никто не запрещает, но... Но перевод поэзии в большинстве случаев разрушает или, в лучшем случае, нарушает смысл оргинала. Исключением являeтся лишь тот случай, когда переводчик не менее велик чем автор. Тому пример - работы, переведенные Толкиеном. Все тонкости языка известны лишь мастерам, а среди них, увы так мало переводчиков. :(
-
эх, неблагодарное это занятие - блиндов переводить! сама такая... только я это занятие быстро забросила, мне их жалко стало.
хотя ваш перевод мне даже понравился. художественно. красиво. нет, действительно красиво!
но в оригинале все равно лучше!!! ;)