Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Языки Арды => Тема начата: Valandil от 13/12/2002, 15:42:36
-
Вот, вопрос многоуважаемой аудитории.
Что делать с переводом названий, в которых одна часть английская, а другая, скажем, Синдарин? Sarn Ford как пример. Сарн Форд? Сарнский Брод?
Хотелось бы услышать мнения по данному вопросу.
-
:) Зависит от того, какую цель ставит перед собой переводчик. Т.е. в какой стилистике будет создаваться перевод и насколько точно/неточно много/немного похоже/непохоже будет передаваться "эльфийская составляющая".
Поскольку мне бы хотелось уже увидеть академический перевод в полном смысле этого слова, мне бы больше понравилось Сарн Форд с указанием оригинального написания :)
Но вообще-то это вопрос Глобального Подхода к Конкретному Переводу.
-
Мне тоже больше нравится Сарн Форд. Но мы с тобой это, по-моему, уже обсуждали. :D
-
Сарн Крайслер...
"Форд" как часть названия в современном русском тексте смотрится только при слитном написании: "Оксфорд". Так шта либо "Сарнфорд", либо "Сарнский Брод", "Брод Сарн". Imho.
-
;) А кто-то где-то сказал, что перевод должен быть "современным русским текстом"? :) И даже, э-э-э... ну, вобщем, является ли LOTR "современным английским текстом" - вопрос дискутабельный... (да постят мне эту невинную шутку).
:D И надо ли уже делить слова еще неубитого перевода? Вот интерсный вопрос... ::)
-
Ну, "Сарнфорд"-то точно нельзя. "Брод Сарн" - вполне подходяще, но, по-моему, не звучит. "Сарн" всё же слово значимое, прилагательное к тому же.
А так как английским передаётся Вестрон, ИМХО, проблема Сарн Форд неразрывно связана с проблемой Бэг-Энда. ;D
Наталья*, мне надо. ;)
-
>Наталья*, мне надо.
Ну, тогда поздра... э-э-э.. сочувст...
М... Не определилась еще 8) :P
А вообще зависит от прочих Бродов. Будут ли они? И сколько? (Вообще-то в ВК их пруд-пруди) :)
И надо же, как нас тут мало... ::) :'(
-
Я бы переводил оборот Ford of ... - Ford of Isen, скажем. А вот Sarn Ford... :)
Наталья*, не всё так плохо. Просто а) выходной и б) не ночь. ;)
-
Не такая уж не ночь :)
А почему Сарнфорд (или хотя бы Сарн-форд) нельзя?
-
А я еще один брод вспомнила: Budgeford - это в Шире.
Мое мнение: "что можно" и "что нельзя" - это сам переводчик определяет. Хорошо бы только, было понятно, по какому принципу он слитно/раздельно пишет, через дефис или Два Слова, и проч.
-
Цитата из: Наталья* on 14-12-2002, 01:41:38
А я еще один брод вспомнила: Budgeford - это в Шире.
Э-э.... Ты бы в свой Справочник заглянула, что ли, раз уж в ВК лень :P: Ford of Bruinen или Ford of Rivendell, Ford of Carrock (давненько ли мы это обсуждали, насчет положения скалы и реки, помнишь?)
Цитата из: Наталья* on 14-12-2002, 01:41:38
Мое мнение: "что можно" и "что нельзя" - это сам переводчик определяет. Хорошо бы только, было понятно, по какому принципу он слитно/раздельно пишет, через дефис или Два Слова, и проч.
Из всех этих ford-в слитно пишется только Budgeford, зато подавляющее большинство - Ford of... Так что дефис тут явно - пришей кобыле хвост. А вот прилагательное или родительный падеж - это действительно должен решить переводчик. ???
На мой взгляд, если Изенский Брод сказать еще как-то можно, то уж Каррокский - ну ни в какие ворота. ;D
И вообще, если следовать твоей логике, каждый читатель обязан знать, что ford - это брод. И с какой такой радости он должен это знать? ??? ::) А если он в английском не в зуб ногой? :(
Нет уж, мы ж с тобой уже договаривались - эльфийские названия транслитерируются, а английские (Вестроновские, вернее ;)) переводятся.
Так что или Брод Сарн, или Сарнский Брод, но уж точно не Сарн Форд. :) ;D
-
Не, ну ведь никто не заставляет и вестроновские переводить! :) Вообще ничего не переводить! ;D
Если серьезно, то у меня одно возражение просив Сарнский, Изенский, Каррокский и проч.: это что нельзя со 100% уверенностью воссоздать "обратно" английское имя. Сарнский может быть образовано как от Sarn, так и от Sarns. Но если есть сноска на оригинальное название, то и это не фатально.
А мои личные предпочтения все-таки на стороне тов. Грузберга. Не переводить никаких имен! А в сноске пиши что хочешь. И побольше, побольше... ;D И комментариев, и примечаниев... Эх... ::)
-
Не, ну ведь никто не заставляет и вестроновские переводить! :) Вообще ничего не переводить! ;D
Если серьезно, то у меня одно возражение просив Сарнский, Изенский, Каррокский и проч.: это что нельзя со 100% уверенностью воссоздать "обратно" английское имя. Сарнский может быть образовано как от Sarn, так и от Sarns. Но если есть сноска на оригинальное название, то и это не фатально.
А мои личные предпочтения все-таки на стороне тов. Грузберга. Не переводить никаких имен! А в сноске пиши что хочешь. И побольше, побольше... ;D И комментариев, и примечаниев... Эх... ::)
-
Пожалуй, тут еще вопрос: "для кого перевод?". 9\10 читателей не будут ломать себе голову над воссозданием английского названия, и большинство из них предпочтут понятный Сарнский Брод аутентичному Sarn Ford. В моей Литве пошли дальше - все имена собственные пишутся в оригинале. "Угадать" Шекспира в итоге можно только по контексту. А так как, скорее всего, академический перевод произведений профессора, рассчитанный на лингвистов и прочих приверед, издан не будет по коммерческим соображениям, то, может быть, стоит, действительно, писать "Сарнский Брод*", и растекаться комментариями где-нибудь в сторонке?
-
Цитата из: Наталья* on 14-12-2002, 15:12:05
Не, ну ведь никто не заставляет и вестроновские переводить! :) Вообще ничего не переводить! ;D
Если серьезно, то у меня одно возражение просив Сарнский, Изенский, Каррокский и проч.: это что нельзя со 100% уверенностью воссоздать "обратно" английское имя. Сарнский может быть образовано как от Sarn, так и от Sarns. Но если есть сноска на оригинальное название, то и это не фатально.
А мои личные предпочтения все-таки на стороне тов. Грузберга. Не переводить никаких имен! А в сноске пиши что хочешь. И побольше, побольше... ;D И комментариев, и примечаниев... Эх... ::)
Во-первых, кто ж против комментариев-то возражает? Только не таких, как у К&К - с Шиппи содранных. ;D (Нам бы с тобой нашу коллекцию, наконец, обработать - вот полезно бы было ;)) Давать в сносках или скобках оригинальные названия - это вообще самый лучший способ. Мы-то так с и делам, и все довольны. :)
Насчет же Сарнский, я бы все же его оставила, как есть - Брод Сарн, потому как оно хоть и прилагательное, но синдаринское, а их лучше не трогать вовсе (во избежание...) ::)
Ну и по поводу тов. Грузберга - так знаешь ведь до чего договориться можно? Помнишь наших любимых "изящных Духов"? ;D Так-то вот. :P
-
Сарнов брод...
-
>Сарнов брод...
;) Брод имени тов. Сарнова? ;D :o (шуточка) ;)
Что же до того, будут ли толкинисты разбираться, что там было в оригинале? Практика показывает, что таки будут. Вот НЕ-толкинисты прочтут любой перевод, отложат в сторону и забудут. А толкинист - он въедлив и настырен :) Так что академический перевод тут был бы кстати, тем более, что остальных уже навалом.
Что же до "некоммерческости" издания такого перевода - это да. Это правда ваша. Ну, мож лет через 100 доживем (не мы, конечно) до тех времен, когда Российское Толкиновское Общество будет спонсировать такие проекты :) ::)
-
нее, это такой специальный брод, через который перегоняют сарнов... через один брод коров, через другой баранов, а через этот - сарнов...
-
Цитата из: Мунин [Энт Долгодум] on 15-12-2002, 00:10:48
нее, это такой специальный брод, через который перегоняют сарнов... через один брод коров, через другой баранов, а через этот - сарнов...
А козлов через какой? :D ???
Наталья права - толкинист въедлив и настырен, даже броды у него на коровьи, бараньи и сарновы уже делятся. ;D :o
-
Цитата:
А почему Сарнфорд (или хотя бы Сарн-форд) нельзя?
Потому что это буквальный перевод части синдаринского Sarn Athrad - "Каменистый Брод". А пишется он всё-таки не Sarnathrad.
И Сарнов нельзя - из-за оригинального синдаринского значения.
-
Брод Сарн Или Сарн Брод :) Первое больше по-русски
-
Выскажу еретическую мысль: переведите как "Каменистый Брод" (если уж Взгорный Перекат слишком вольно). Ведь перевод - это попытка донести смысл, стиль и образы текста до люде _не понимающих_ языка оригинала. Неужели кто-то всерьез считает, что знающих синдарин больше, чем знающих английский?!
Когда я читала Толкиена в 10-15 лет, муравьевский стиль перевода имен мне очень импонировал. Это сейчас я могу читать оригинал и наслаждаться нюансами стилистических оборотов и игрой смысла. А для большинства тех, кто читает переводы "Сарнфорд" будет "этикеткой", лишенной каких-либо ассоциаций, Брод Сарн - "ага, вот почему реку они тут переходили, брод у них тут!", а перевод никому ничего не говорящего эльфийского названия кое-что и к представлению о местности добавит... ИМХО, конечно, глубокое. А "звездочки" и пояснения - отличная штука для тех, кто захочет понять больше.
-
Отличное предложение! Можно и Минас Тирит переводить, и Мордор, и Гондор, и Мориа заодно!
Интересно, почему до сих пор никто до этого не додумался? ;)
-
Но самое интересное - перевести Гэндалфа.
-
Вот-вот. И вместо имени Гандалв во всём тексте писать "Эльф с волшебным посохом", обязательно сделав сноску в самом начале о множественности значений корня gand-. ;D
-
Ну, в имени ничего про волшебность не сказано. Так что просто: Посохатый Эльф.
-
Да нет, как раз сказано. Gand- обозначает волшебный предмет, преимущественно посох (ср. Гандвик - "Колдовской Залив").
И вообще gand- корень многозначный - обозначает то, что связано с волшебством.
-
Колдопосох'овый Эльф.
-
Это даже не оффтопик... ;D Это фигня какая-то просто... Короче, ясно: идея о переводе Sarn Ford как "Каменистого Брода", так сказать, неприемлема... :)
-
О! Мировая идея: "брод Сарн Форд". И волки целы, и овцы сыты.
-
Ага! Гора Маунт Дум, лес Олд Форест... Классно! Броды Фордс оф Изен... ;D
-
Цитата из: Freawine on 18-12-2002, 10:06:55
Ага! Гора Маунт Дум, лес Олд Форест... Классно! Броды Фордс оф Изен... ;D
Отличная идейка! До такого шедевра даже Грузберг не додумался. :D
А можно и еще лучше - брод Сарн Форд через реку Брендивин, которая вообще-то Барандуин, которая на самом-то деле Коричневая река. :D
-
Ну дык. Фреавине, подумай: река Хуанхэ, гора Фудзияма, город Кейптаун, полуостров Ньюфаундленд, река Рио-Колорадо... Не спорю, не везде применимо, но ведь и Оксфорд не переводят.
-
Фудзияма - не яма, гора
Над священной и быстрой рекой...
Ямамото - такой генерал,
Харакири - обычай такой...
Это всё, в общем-то, лингвистические курьёзы, освящённые традицией. Думаю, не стоит их повторять и в переводе ВК. :D
-
Ну, я так не уверен. Все-таки, это реальные топонимы, которые из-за смены яызка местного населения перестали этимологизироваться. И здесь, кстати, примерно то же самое (Sarn Athrad скзали эльфы, а теперь там люди). Так что... И потом: кто сказал, что в Средиземье не было лингвистических курьезов? Чтобы такой лингвист, как JRRT, обошел такую приятную тему?
Кстати, откуда стих?
-
Сарн Форд сам по себе лингвистический курьёз - помесь Синдарин и Вестрон, и делать его ещё курьёзнее вряд ли стоит. И в "Маяках и реках..." этих курьёзов... куда уж больше? :)
А стих - помню, в отрочестве в экспедиции песенку слышал. Грустную такую песенку, про генерала Ямамото, который влюбился в гейшу, а потом многократно и безуспешно пытался покончить с собой. В результате, по-моему, под трамвай угодил. Я оттуда мало что помню, но такой вот японско-керченский колорит...
-
...а я (аналфабет, далекий от изучения большинства реальных, а не то, что придуманных, языков ) читаю ваши, почтеннейшие, посты, узнаю много нового, изумляюсь и искренне жалею, что переводов имен (Гандалва, Барандуина и т.п.) в тексте не было, со всеми их этимологиями ::)...
-
Их в сноски надо, эти имена, чтобы народ знал. А в текст не надо. А то читать невозможно будет. :D
-
В сноску все не засунешь, иначе комментарии к переводу будут больше, чем сам перевод. Максимум, что можно - это английское написание и синдаринские значения, да и то сам Толкин переводов с синдарина в тексте не давал.
А об этимологии имен и названий книги писать можно.
Собственно говоря, их и пишут. :)
-
Цитата из: Freawine on 18-12-2002, 18:17:07
А стих - помню, в отрочестве в экспедиции песенку слышал. ...
Песенку... Хочу... Где бы достать?..
-
Вот тут, вторая по счёту. Только учти, что припев после каждого куплета:
http://www.susi.ru/songs.html (http://www.susi.ru/songs.html)
Конец оффтопику.
-
Да, так оно намного менее впечатляет...
-
Цитата из: Freawine on 15-12-2002, 09:54:04
Цитата:
А почему Сарнфорд (или хотя бы Сарн-форд) нельзя?
Потому что это буквальный перевод части синдаринского Sarn Athrad - "Каменистый Брод". А пишется он всё-таки не Sarnathrad.
И Сарнов нельзя - из-за оригинального синдаринского значения.
Фреавине, а как насчёт маленькой проблемы? В синдарине прилагательное идёт после существительного. И потом, sarn - это существительное (потому что есть Edhelharn, значение которого известно), а в синдарине у прилагательных нет обыкновения совпадать с существительными по конверсии - это вам не английский ;D
В общем-то, если дословно, то получается не "каменистый брод", а "камень пересечения" (ведь athrad - явное отглагольное существительное. Так что sarn - не прилагательное.
Что до меня, то "Сарнский Брод" меня вполне устраивает.
-
Цитата:
Фреавине, а как насчёт маленькой проблемы? В синдарине прилагательное идёт после существительного. И потом, sarn - это существительное (потому что есть Edhelharn, значение которого известно), а в синдарине у прилагательных нет обыкновения совпадать с существительными по конверсии - это вам не английский
В общем-то, если дословно, то получается не "каменистый брод", а "камень пересечения" (ведь athrad - явное отглагольное существительное. Так что sarn - не прилагательное.
Эдриксон, ты не поверишь, но я это знаю. ;D Честно-честно! Просто в беседе такого уровня я никогда не углубляюсь в лингвистические дебри по простейшей причине: это требует от меня немалых копаний (я всё-таки историк, а не лингвист, и моё знание языков ограничивается теми, которые необходимы мне в работе над корпусом источников). :D
Вот. Сарнский Брод мне всё же не особо нравится - теряется "английскость". Мне больше по душе Сарн Форд. :)
-
Цитата из: Freawine on 23-12-2002, 22:30:50
Эдриксон, ты не поверишь, но я это знаю. ;D Честно-честно! Просто в беседе такого уровня я никогда не углубляюсь в лингвистические дебри по простейшей причине: это требует от меня немалых копаний (я всё-таки историк, а не лингвист, и моё знание языков ограничивается теми, которые необходимы мне в работе над корпусом источников). :D
Верю охотно :)) Просто ты оперируешь в этой беседе понятием о том, что вот sarn - это прилагательное:
Цитата из: Freawine on 13-12-2002, 18:54:39
Ну, "Сарнфорд"-то точно нельзя. "Брод Сарн" - вполне подходяще, но, по-моему, не звучит. "Сарн" всё же слово значимое, прилагательное к тому же.
Так что тут мы вас и паааправим :)
Если серьёзно, для хоббитов это слово точно не значимое.
Цитата из: Freawine on 23-12-2002, 22:30:50
Вот. Сарнский Брод мне всё же не особо нравится - теряется "английскость". Мне больше по душе Сарн Форд. :)
А английскость в значимом слове "Форд"?:) Или мы идём ещё на шаг дальше - хоббитам непонятно слово sarn, а нам непонятно ещё и "форд" ;)
-
Цитата:
Так что тут мы вас и паааправим
Если серьёзно, для хоббитов это слово точно не значимое
Оговориться разок нельзя! :P
Хотя это, конечно, не оговорка, а самая что ни на есть ошибка и ужасный недосмотр. В следующий раз досмотрю. :-[ ;)
Для Бильбо, я думаю, это слово было значимым. И для Фродо - тонкого знатока эльфийского наречия. ;D ;)
Цитата:
А английскость в значимом слове "Форд"?:) Или мы идём ещё на шаг дальше - хоббитам непонятно слово sarn, а нам непонятно ещё и "форд"
Можно и сноску поставить. К чему-чему, а вот ко всяческим "фордам" русское ухо уже привычно, и спотыкаться каждый раз на нём ничей глаз не станет.
-
Цитата:
[quote author=Freawine Для Бильбо, я думаю, это слово было Можно и сноску поставить. К чему-чему, а вот ко всяческим "фордам" русское ухо уже привычно, и спотыкаться каждый раз на нём ничей глаз не станет.
Конечно не станет, особенно у тех, кто на этих Фордах ездит. ;D
Вот только с каких же это пор в русском языке броды фордами стали называться? И почему все обязаны знать, о чем собственно идет речь.
Мне одна знакомая рассказывала, которая Грузберга читала, что почти до конца первой книги не могла врубиться, к какому такому Ферри хоббиты идут. Искала на карте, голову ломала, пока до нее все же дошло, что это оказывается паром. Ну не знает она агнлийский, да в общем-то и не обязана - для того перевод и читает. :)
-
Цитата из: Freawine on 23-12-2002, 22:51:44
Хотя это, конечно, не оговорка, а самая что ни на есть ошибка и ужасный недосмотр. В следующий раз досмотрю.
"Ни одна наука не является более гордой, благородной, вызывающей такие споры и притом более беспощадной к ошибкам, чем филология". Якоб Гримм, мой перевод с английского из Шиппи :)
Цитата из: Freawine on 23-12-2002, 22:51:44
Для Бильбо, я думаю, это слово было значимым. И для Фродо - тонкого знатока эльфийского наречия. ;D ;)
Интересно, а были ли оценки численности хоббитов (помимо fairly numerous)? Чтобы прикинуть, какой процент населения Шира составляют Бильбо и Фродо? :)))
Цитата из: Freawine on 23-12-2002, 22:51:44
Цитата:
А английскость в значимом слове "Форд"?:) Или мы идём ещё на шаг дальше - хоббитам непонятно слово sarn, а нам непонятно ещё и "форд"
Можно и сноску поставить. К чему-чему, а вот ко всяческим "фордам" русское ухо уже привычно, и спотыкаться каждый раз на нём ничей глаз не станет.
Не факт. К "-фордам" - пожалуй. И то, я неплохо знаю карту Англии, но вот с ходу вспомню Оксфорд да Стаффорд. А "Форд" - это машина такая. :P
-
Цитата:
Вот только с каких же это пор в русском языке броды фордами стали называться? И почему все обязаны знать, о чем собственно идет речь.
Мне одна знакомая рассказывала, которая Грузберга читала, что почти до конца первой книги не могла врубиться, к какому такому Ферри хоббиты идут. Искала на карте, голову ломала, пока до нее все же дошло, что это оказывается паром. Ну не знает она агнлийский, да в общем-то и не обязана - для того перевод и читает.
Вот, я и говорю - сноски надо ставить, сноски! ;D
-
Цитата:
Интересно, а были ли оценки численности хоббитов (помимо fairly numerous)? Чтобы прикинуть, какой процент населения Шира составляют Бильбо и Фродо? ))
А книгу пишет всё равно Фродо. :P Вот.
Цитата:
Не факт. К "-фордам" - пожалуй. И то, я неплохо знаю карту Англии, но вот с ходу вспомню Оксфорд да Стаффорд.
Этот вопрос решается только проверкой. :)
Хе-хе. Вот оно- отсутствие исторического образования. А то "филология", "филология"... "гордая"... "благородная"... История ничуть не хуже! >:( ;D
Стемфорд Бридж не помнишь? :D
-
Цитата:
Цитата из: Freawine
Вот, я и говорю - сноски надо ставить, сноски! ;D
[/quote
Были уже умельцы - ставили, ну и кто их читает? :P
-
Цитата:
Были уже умельцы - ставили, ну и кто их читает?
Не встречал. ;D И не надо рассматривать это как подтверждение - я ВК вообще по-русски только один раз читал. В муравьёвском переводе. О, ужас!!! (с) Наталья*
-
Цитата:
[quote author=Freawine
Не встречал. ;D И не надо рассматривать это как подтверждение - я ВК вообще по-русски только один раз читал. В муравьёвском переводе. О, ужас!!! (с) Наталья*
Наталья знает, в каком переводе его читала я - это гораздо больший ужас. ;D
А сносок море у К&К, вот только их перевод хоть и имеет претензию на академичность, но именно с этой претензией и остается. :P
-
Это "Плато Огров"-то академичность? Надо, чтобы не претензия была, а перевод нормальный! :D
-
Цитата из: Freawine on 23-12-2002, 23:24:25
Это "Плато Огров"-то академичность? Надо, чтобы не претензия была, а перевод нормальный! :D
А как же ему с фордами нормальным-то быть? :P
-
Цитата из: Freawine on 23-12-2002, 23:12:35
Хе-хе. Вот оно- отсутствие исторического образования. А то "филология", "филология"... "гордая"... "благородная"... История ничуть не хуже! >:( ;D
(Патетически) И это он мне! Мне, сдавшему только сегодня на отлично спецкурс на истфаке!
Я ни разу не отрицаю ценности исторического знания. Более того, я её (ценность) всячески пропагандирую :) Так что пааапрашу.
И вообще, эта цитата была направлена на то, чтобы исторические исследования и дальше процветали, и для этой цели указывала на необходимость филологической корректности :)
А кто тут отрицает гордость и благородство филологии? >:( ;)
Цитата из: Freawine on 23-12-2002, 23:12:35
Стемфорд Бридж не помнишь? :D
Ижврашшенеч 8) ;D
-
Цитата из: Edricson on 23-12-2002, 23:07:36
"Ни одна наука не является более гордой, благородной, вызывающей такие споры и притом более беспощадной к ошибкам, чем филология". Якоб Гримм, мой перевод с английского из Шиппи :)
Устарело. С тех пор появилось программирование.
-
Цитата из: Мунин [Энт Долгодум] on 24-12-2002, 00:52:18
Цитата из: Edricson on 23-12-2002, 23:07:36
"Ни одна наука не является более гордой, благородной, вызывающей такие споры и притом более беспощадной к ошибкам, чем филология". Якоб Гримм, мой перевод с английского из Шиппи :)
Устарело. С тех пор появилось программирование.
Cuique suum
-
Завершающим аккордом в данном треде остается только сделать голосование со всеми возможными вариантами перевода, и наглядно посмотреть, какая позиция получит больше голосов :)
-
Цитата:
(Патетически) И это он мне! Мне, сдавшему только сегодня на отлично спецкурс на истфаке!
Урра! Поздравляю! :D А какой спецкурс?
Цитата:
А кто тут отрицает гордость и благородство филологии?
*испуганно* никто-никто... ;D ;)
Цитата:
Ижврашшенеч
Я? Я? Да я фиалка! ;D
-
Цитата из: Edricson on 24-12-2002, 23:44:55
Cuique suum
Я бы, конечно, полез за латинским словарем, но ломает... Объясни, будь другом?
-
Цитата:
Я бы, конечно, полез за латинским словарем, но ломает... Объясни, будь другом?
Каждому своё
-
Цитата:
А как же ему с фордами нормальным-то быть?
А Бэг-Энды тебя не смущают? ;) :P
-
Цитата из: Freawine on 25-12-2002, 17:44:39
Урра! Поздравляю! :D А какой спецкурс?
Кафедра истории средних веков. "Кельтские регионы в средние века". ;D
-
Бретань, Уэльс, Шотландия, Ирландия etc.?
-
Цитата из: Freawine on 26-12-2002, 15:32:37
Бретань, Уэльс, Шотландия, Ирландия etc.?
Дыкть. в смысле, ещё остров Мэн, Кумбрия и Корнуолл :)
-
Всё это я запихнул под etc. ;D А кому сдавал?
-
Цитата из: Freawine on 26-12-2002, 15:45:30
Всё это я запихнул под etc. ;D А кому сдавал?
Ох, погонят нас...:)
Бондаренко Григорию Владимировичу. Который курс и вёл.
Вообще, я забавно сдавал. У меня был вопрос "Западная Британия, VI в.". Там нужно рассказать про северных бриттов и по Уэльс. Я написал на одной стороне листка северян, на другой - валлийцев. И чёрт мея дёрнул с Уэльса начать. Листок вертеть не хотелось, так что отвечал я без листка :) Хорошо, по этому периоду источников почти нет, так что и дат тоже нет. Мои филологические мозги все даты бы не запомнили ;D
-
Ещё раз поздравляю. :D Ладно, давить оффтопик! ;D
-
A Freawine dunadan!
Открой "Властелина колец" в муравьевском переводе на оглавлении и отыщи название Кветлориэн. С чем ассоциируются эти звуки? Свет, цвет… Светлое место.
По-английски оно звучит — Lothlorien. От квенийского слова lote — цветок, если я не ошибаюсь. К тому же, сравни индоевропейский корень *lujs: lux, light, луч…
То есть, что сделал Муравьев — он перевел название очень аккуратно: нашел те звуки, которые естественны для квеньи, но при этом сделал так, чтобы квенийское название звучало «понятно» для русского человека. Заметь, оно вызывает примерно такие же ассоциации, как и у англичанина: Loth- — light, Квет- — свет.
-
Форвен, вопрос об ассоциациях очень спорный. Лично у меня, скажем, "Кветлориэн" не ассоциируется со светом. Он у меня вообще ни с чем не ассоциируется. Равно как и у моих знакомых англичан, я подозреваю, Lothlorien не ассоциируется со светом. Если хочешь, я спрошу. :D
В любом случае, даже если это и удача Муравьёва (раз она всё же вызвала у тебя лично ассоциацию со светом), то удача редкая. Ну скажи, почему слово Took должно ассоциироваться с кроликом? :(
И вообще, тебе не кажется, что увлекаться сомнительными ассоциациями в национальном языке в ущерб общей схеме языка несколько неверно? Ведь существуют Синдарин и Квенйа, у них есть своя структура, своя грамматика, своя морфология. Правомерно ли выдирать из этой структуры одно-два слова, пытаясь подогнать их под зыбкую ассоциацию?
P.S. Не надо писать Freawine dunadan. :) Freawine - это перевод моего имени на древнеанглийский. Получается невозможное смешение языков.
P.P.S. Loth - это Синдарин. :D
-
Насчет Took я, честно говоря, сама давно задаюсь вопросом. Но насчет многого другого... Ну скажи, как лучше, древнее что ли, называть Арагорна — Колобродом или Бродяжником? Две башни или две твердыни? Рохан или Ристания? Возвращение короля или Государя? Толкин сам писал, что в его произведениях должен быть северный высокий дух, все грубое, низкое не должно существовать. А переводчик взял и обозвал Арагорна Колобродом. "Эй, ты, колоброд!" Хм...
-
"Государь" страшен, но за что я прежде всего не прощу Муравьева - так это за "Ристанию" и "Мустангрим"! Большего надругательства трудно придумать...
-
Цитата:
Насчет Took я, честно говоря, сама давно задаюсь вопросом. Но насчет многого другого... Ну скажи, как лучше, древнее что ли, называть Арагорна — Колобродом или Бродяжником? Две башни или две твердыни? Рохан или Ристания? Возвращение короля или Государя? Толкин сам писал, что в его произведениях должен быть северный высокий дух, все грубое, низкое не должно существовать.
Тогда можно вспомнить ещё Брендизайков за компанию (тьфу, даже писать противно >:( ). И это "северный высокий дух"? По-моему, как раз у Муравьёва ВК превратился в этакий детский приключенческий роман, и от "северного духа" там не осталось вообще ничего. :(
Рохан, по-моему, куда лучше, чем Ристания. И возвращение Короля куда лучше, чем возвращение Государя. И принц Имрахиль лучше, чем князь Имрахиль. Излишняя русификация очень вредит переводу, изгоняя из текста северные и западные мотивы и заменяя их псевдославянскими. Мда, этот Мустангрим - тот ещё северный высокий дух... ;D "Краснокожие братья"... ;D
А "Колоброд" мне тоже не нравится. Как и "Бродяжник". У меня вообще есть дурная привычка говорить и писать Strider. Плохо, а что поделать - адекватного перевода нет... :(
-
Лчиная имха - Кистямур, в отличие от всех других изданных на сейчас и читанных мной (вот Грузберга не читал) переводчиков, единый стль выдержан по всей книге. Пусть к этому стилю придраться можно, но сам себе он (КистяМур) верен всегда.
Так что местами мантра Остогера, что "Кистямур - единственный перевод на русский язык", не так уж и неверна ;)
-
Цитата:
Пусть к этому стилю придраться можно, но сам себе он (КистяМур) верен всегда.
Жалко только, что оригиналу не всегда... ;D
Цитата:
Так что местами мантра Остогера, что "Кистямур - единственный перевод на русский язык", не так уж и неверна
Единственное, что меня смущает в данной мантре - это слово перевод. ;D ;D
-
Цитата из: Freawine on 28-12-2002, 13:31:51
Цитата:
Так что местами мантра Остогера, что "Кистямур - единственный перевод на русский язык", не так уж и неверна
Единственное, что меня смущает в данной мантре - это слово перевод. ;D ;D
Ну так я и говорю - местами ;)
-
Кстати, возвращаясь к теме, я обнаружил в валлийском словаре слово sarn 'causeway', сиречь "мощёная дорога". А этот самый брод ведёт-то как раз на большую энедвайтскую дорогу.
Вот и думай, это совпадение или что. Кстати, Sarnathrod, опять же имя брода, есть уже ажно в Лостах.