Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: фродо от 18/12/2002, 01:22:55
-
center]The yellow moon.[
The ghostly light of yellow moon...
It shines so sadly through my window.
It fills my eyes, it fills my room
And moon invites me at the midnight.
I like to feel her cunning smile
The magic holds me and I want there
The yellow moon like nature's spy...
She's watchin' for me... everybody.
The gentile breeze, it touchs my hair
I want to fly so far, I'm misty
I would to walk by Milky Way
And catch a star for you, my sweetie
-
Я только по поводу ошибок:
1.
Цитата:
The yellow moon like nature's spy...
Если это в смысле to like - нравиться, тогда надо likes, если в смысле like - как, тогда где глагол?
2.
Цитата:
The gentile breeze, it touchs my hair
все-таки touches
3.
Цитата:
I would to walk by Milky Way
После would не надо to, а глагол walk с предлогом by не сочетается. Говорят "walk this way", значит без предлога и с артиклем
Наверняка я еще что-то пропустил.... если еще найду - скажу :)
-
2argghh: ну первые два пункта в стихотворной форме вполне допускаются, но вот фраза I would to walk by заставляет шевелиться волосы на голове
-
Милые мои , фраза I would to walk by Milky Way,
переводится как: Я мог бы пройтись (прогуляться) Млечным Путем. По-моему нормально, а?
насчет первых 2-х seer of v -ты абсолютно прав.
About "touches and touchs" -это всего лишь очепятка)
Bye-bye my dear little friends)
Hobbit Frodo Baggins
-
gentile [ ] 1) а) нееврей б) неиудей 2) немормон 3) язычник :))) Видимо тут The gentile breeze это все же gentle :))
I like to feel her cunning smile
The magic holds me and I want there -это че за конструкция и че за смысл?
The yellow moon like nature's spy...
She's watchin' for me... everybody - опять, видимо из-за врожденной ущербности , мне не ясен смысл
I want to fly so far, I'm misty - по моему скромному мнению это мисти очень натянуто..
а по милки вэй (только для детей ;) ))
I would walk - я бы прогулялся.
I would to walk, возможно, == I would rather walk,
так что имелось ввиду?
лучче исправить and i would walk, если это не повредит смыслу
2argghh: не стоит привязываться так, тем более что на ошибки указыаешь неверно, что говорит о незнании английского поэтического стила + разговорного тоже :) не обижайся...но это так