Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: magicseeker от 02/12/2005, 21:29:30
-
Исходная версия здесь: http://tolkien.ru/forum/index.php?topic=21785.0
Итак, мы рискнули это безобразие переписать.
Правда, не с нуля, очевидно ;D
Короче, вам судить.
Оживший город (текст песни)
Древний город предо мною.
Как безмолвен улиц вид!
Строгость их колоннад
И стёртый в пыль гранит, –
Всё молчание хранит.
Синь отравленного неба,
Ветер тёмный от холмов.
Вечный бесплотный ангел
Проклял город фей,
Заковал их в мрамор снов.
Словно в ожиданьи дремлют статуи вокруг,
Но в глазах их теплится огонь.
В деве вечно юной я услышал сердца стук,
Её веки прогоняют сон.
О, демона глаза –
Как древности кристалл!
И мне знакомы вы,
Как будто я вас знал
Во времени ином;
Повсюду вы со мной,
Я вами одержим
И вижу через вас
Я словно в первый раз!
Ах, когда-то силы была полна
Королева ясписовых холмов.
Смерти и рожденья не знала,
Что стряслось с тобой?
И дыханье магии в уста её вдохнув,
Жестом я прошу ожить немую.
Вновь кипит феерия, струится жизни кровь,
Город дышит, чары поборов.
-
Это лучше, потому что появилось то, ЗАЧЕМ это написано, какой-то внутренний конфликт.
Но - "ясписовые холмы".
не решен вопрос с "смерти и рожденья не знала". Все-таки не может через запятую "не знать рожденьтя" и "не знать смерти". Второе понятно и видимо, первое - нет.
Жестом я прошу ожить немую.
УЖАС!!! "Я доктор Воф-Ху. Когда я делаю свои пассы, немые начинают ходить, а слепые - говорить." (с)
Вновь кипит феерия, струится жизни кровь,
Феерия не может кипеть. Как и чудо.
Вот последняя строчка удачна, даже очень. Напильник у вас все-таки постепенно учится правильно ходить по тексту. ;)
-
спасибо!
а что, если заменить
"ясписовых холмов" на "над изумрудной мглой"? (и то, и другое - зелёное 8) ко-коое фсё зе-лёоо-ное! (с) )
а
"ожить" на "запеть"?
а феерия – театральный термин – значит: пьеса или балет, основанные на волшебной сказке. от слова фея. fairy. не статичное чудо, а динамичное действие! и отчего бы ему не кипеть?
"Она тосковала по Свету, что не знает рождения и смерти." – Шри Ауробиндо, "Савитри".
"КРАСОТА: Тот, кто пройдёт весь путь, увидит в конце этого пути нечто удивительно прекрасное; нечто, во-первых, вечное, т.е. не знающее ни рождения, ни смерти, ни роста, ни оскудения,..."
– это понятия из философии Сократа.
-
1) в этой строке проблема и в плохо улавливаемом ритме, и в смысле. Пониамешь, пока что какое слово туда ни поставь, все порйдет - ясписовые, изумрудные, лесные, и т.п. А это значит, что нужного слова пока нет. Нужное слово обычно входит сразу и насовсем, так что уже трудно себе представить другой вариант. Проблема этой строки, имхо, в том, что вы не предложили ранее никакого образа к "холмам", чья королева у вас в кадре. В эту тсрочку просится ВТОРАЯ отсылка к образу, а не первое называние - "королева - каких, интересно - а, зеленых! - холмов". Там по идее должно стоять "королева - да-да, те самых, зеленых - холмов" Слово "зеленые" тут для примера, не более. Думаю, идею ты уловил. Словосочетание "тра-та-та холмы" должно уже опираться на что-то в предыдущих строках, иначе получается строчка ни о чем.
2) а фиг его знает. Мне кажется, что просить жестом можно кого угодно и о чем угодно - то как может _запеть_ немая? Нужно как-то по-другому вывернуть строку. Я пока что не могу ничего предложить.
3)феерия - все же не то, что может кипеть. Феерия - однокоренное с "фэйри", с феями и т.п. Это в о л ш е б с т в о. Волшебство не может кипеть - кипит разве что _колдовство_, как котел Гингемы. Волшебство - да. динамично, но происходит без суеты и спешки - а кипение обычно с ними и ассоциируется - сранви с употреблением слова "кипеть" в описаниях городского перекрестка или вокзала.